Selon l'auteur, la diffamation ne saurait être une question de responsabilité au sens strict, étant donné que même les meilleurs journalistes peuvent commettre des erreurs en toute honnêteté. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التشهير لا يمكن أن يرتّب مسؤولية صارمة لأن أفضل الصحفيين معرضون للخطأ عن حسن نية. |
Selon l'auteur, la diffamation ne saurait être une question de responsabilité au sens strict, étant donné que même les meilleurs journalistes peuvent commettre des erreurs en toute honnêteté. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التشهير لا يمكن أن يرتّب مسؤولية صارمة لأن أفضل الصحفيين معرضون للخطأ عن حسن نية. |
Le fait que des estimations soient utilisées avant que les chiffres définitifs soient connus est une source potentielle d'erreurs. | UN | ويعتبر استخدام أرقام الإنتاج المقدرة قبل توفير الأرقام النهائية، سببا محتملا للخطأ. |
On a pas le temps d'argumenter. Pas de marge d'erreur. | Open Subtitles | لا يوجد وقت للجدال لا يوجد إحتمالية للخطأ |
Ces études sont généralement les plus faciles à mener, mais elles sont les plus difficiles à interpréter et les plus enclines à l'erreur. | UN | وهي، في العادة، أسهل الدراسات إجراء ولكنها أصعبها تفسيرا وأكثرها عرضة للخطأ. |
L'intérêt du principe 4 tient en ce qu'il n'exige pas de rapporter la preuve de la faute. | UN | وقال إن مشروع المادة 4 مفيد في أنه لا يتطلب إثباتا للخطأ. |
Tous les enfants doivent apprendre que leurs parents sont faillibles, et pas parfait. | Open Subtitles | كل الصغار عليهم أن يتعلّموا إنّ آبائهم معرضين للخطأ و ليسوا مثاليين |
Du fait de ces erreurs de saisie, des recommandations incorrectes ont été faites pour les réclamations en question. | UN | وعليه، قُدمت توصيات غير صحيحة فيما يتعلق بهذه المطالبات، نتيجة للخطأ الذي وقع عند إدخال البيانات. |
La vie de notre peuple est constamment soumise à des expériences, et il convient donc de réduire la marge d'erreurs. | UN | على أن ما في أنبوبة الاختبار هو حياة شعبنا، ولهذا ليس هناك مجال فسيح للخطأ. |
Pour l'Afrique du Sud le moment est venu de corriger définitivement les erreurs de ces 50 dernières années en incorporant dans le budget ordinaire de l'AIEA le financement des projets de coopération technique. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن الوقت قد حان للتصحيح النهائي للخطأ الذي استمر على امتداد السنوات الخمسين الماضية بإدراج تمويل مشاريع التعاون التقني في الميزانية العادية للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Tout le monde fait des erreurs. | Open Subtitles | أنا رجل رقيق بطبيعتي تصوري ان كل شخص معرض للخطأ لكن إذا ستتعاونين |
Je ne tolère pas d'erreurs. | Open Subtitles | لا يوجد مجال للخطأ بالنسبة لي حينما يتعلق الأمر بسلامة العامّة |
L'indemnité pour frais d'éducation qui, selon le Bureau des services de contrôle interne, est administrée par un système très lourd, exposé aux erreurs et à des comportements opportunistes, est un autre exemple de complexité administrative. | UN | ومثال آخر للتعقيد الإداري هو مسألة منحة التعليم التي يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أن نظام إدارتها نظام معّقد وعرضة للخطأ ولإمكانية السلوك الانتهازي. |
Les chiffres disponibles sont souvent approximatifs, ils proviennent d'études effectuées par les intéressés eux-mêmes avec un risque d'erreur considérable. | UN | واﻷرقام المتاحة كثيرا ما تكون تقريبية ومستندة الى دراسات خاصة تترك مجالا واسعا للخطأ. |
Elles comportent souvent par ailleurs des tâches manuelles qui prennent du temps et multiplient les risques d'erreur. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتضمن العمليات في كثير من الأحيان أعمالا يدوية تستغرق وقتا طويلا كما أنها عرضة للخطأ. |
De plus, les processus actuels font appel à des tâches effectuées manuellement, causes de perte de temps et sources de risque d'erreur. | UN | إضافة إلى ذلك، تشمل العمليات الحالية القيام بمهام يدوية مضيعة للوقت وعرضة للخطأ. |
Ce calendrier exigeant ne laisse guère de marge pour l'erreur ou les contretemps. | UN | غير أن هذا الجدول الزمني صعب ويتيح أقل مجال ممكن للخطأ أو التأجيل. |
Cela dit, il ne fallait pas perdre de vue que le Népal ne pouvait pas se permettre le luxe d'expérimentations dont le succès ne serait pas raisonnablement assuré et que la marge d'erreur était très étroite. | UN | إلا أنه حذر من أن نيبال لا تود أن تكون حقل تجارب لنماذج ليس لها فرص كبيرة للنجاح وأنها لا تتحمل هامشا كبيرا للخطأ. |
La cour a qualifié l'espèce d'exemple type d'erreur humaine. | UN | ووصفت المحكمة الحالة بأنها مثال نموذجي للخطأ البشري. |
En plaçant la réparation au coeur de l'édifice des conséquences juridiques d'un crime international, la Commission paraissait avoir privilégié outre mesure le préjudice subi par suite du fait illicite, au détriment de la dimension sociétale de la faute. | UN | واللجنة بوضعها الجبر في صدارة النتائج القانونية للجريمة الدولية بدت وكأنها توجه اهتماما أكبر فيما ينبغي إلى الضرر الذي يقع نتيجة للفعل غير المشروع وتوجه اهتماما أقل مما ينبغي إلى البعد الاجتماعي للخطأ. |
Or, en plaçant la réparation au coeur de l'édifice des conséquences juridiques d'un crime international, la CDI a paru privilégier outre mesure le préjudice subi par suite du fait illicite au détriment de la dimension sociale de la faute. | UN | غير أن لجنة القانون الدولي، بوضعها الجبر في صميم صرح النتائج القانونية للجريمة الدولية، بدت وكأنها تفرط في ترجيح الضرر اللاحق بسبب الفعل غير المشروع على حساب البعد الاجتماعي للخطأ. |
Dirigée par des hommes. Les hommes sont faillibles. | Open Subtitles | التي يديره أشخاصٌ، رجال نعرف، إنه عرضة للخطأ. |