- Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. | UN | هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني. |
iii) La dimension spirituelle du discours doit y être intégrée, doit lui donner une qualité supplémentaire, doit lui permettre de trouver l'universel. | UN | ' ٣ ' البعد الروحي للخطاب يجب أن يكون مدموجا فيه، ويجب أن يعطيه صفة تكميلية، وأن يمكنه من إيجاد الكليات. |
Même si les discours nationalistes persistent, ils n'ont pas d'incidence sur la sûreté et la sécurité. | UN | فلم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي تأثير على أجواء السلامة والأمن. |
Les limitations permises à la liberté d'expression constituent l'un des principaux aspects du débat sur le dénigrement des religions. | UN | 15 - وتعد الحدود المسموح بها لحرية التعبير إحدى السمات الرئيسية للخطاب المتعلق بتشويه صورة الأديان. |
Bien qu'elle n'ait pas connu de répit, la rhétorique nationaliste n'a pas eu d'incidence sur la sécurité. | UN | ولم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي أثر على أجواء السلامة والأمن. |
Il faut une diversité de voix, émanant de différentes régions du monde, pour lutter contre les propos racistes et la discrimination raciale. Le moyen de concilier la liberté d'expression et la nécessité de lutter contre les contenus racistes demeure un enjeu important. | UN | وذكر أن أصواتاً متنوعة من مختلف أنحاء العالم يحتاج الأمر إليها لكي تتصدّى للخطاب العنصري والتمييز العنصري، وأن التوازن بين حرية التعبير وضرورة ضبط المحتوى العنصري ما زالا يشكِّلان موضوعاً مهماً. |
Il suffit de noter que, le lendemain de cette allocution, les forces d'occupation israéliennes ont tué quatre Palestiniens, dont deux enfants, et qu'il y a eu un cas d'exécution extrajudiciaire. | UN | يكفي أن نشير أنه في اليوم التالي للخطاب قامت قوات الاحتلال الإسرائيلي بقتل أربعة فلسطينيين منهم طفلان ومنهم حالة إعدام خارج نطاق القانون. |
Cela implique aussi une condamnation explicite et sans équivoque des discours politiques incitant à la discrimination raciale, à l'hostilité et à la violence. | UN | وهذا يعني أيضاً إدانة واضحة صريحة للخطاب السياسي الذي يحرض على التمييز العنصري والعداء والعنف. |
Les discours nationalistes enflammés se sont poursuivis, mais ils n'ont pas eu d'impact sur la sécurité et la stabilité du pays. | UN | ولم يكن للخطاب القومي التحريضي، رغم استمراره، أي أثر على أجواء السلامة والأمن. |
Par ailleurs, certains partis politiques, mouvements et groupes extrémistes avaient adopté une nouvelle stratégie pour s'assurer une place sur la scène politique et s'abstenaient de tenir ouvertement des discours racistes et xénophobes. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت بعض الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة استراتيجيات جديدة للحصول على مكان في الساحة السياسية من خلال الامتناع عن الجهر بالدعاية للخطاب العنصري وخطاب كراهية الأجانب. |
La légitimation intellectuelle et l'instrumentalisation politique du discours et de l'acte raciste et xénophobe; | UN | التبرير الفكري والاستغلال السياسي للخطاب والفعل القائمين على العنصرية وكره الأجانب؛ |
Comme forum pour un discours rationnel engagé avec la compréhension mondiale, sa tâche est même plus nécessaire encore. | UN | والمنظمة بوصفها منتدى للخطاب العقلاني ملتزمة بالتوصل إلى تفاهم عالمي، فان عملها عمل ضروري بالتأكيد. |
Le texte complet de ce discours peut être téléchargé sur Internet. | UN | ويمكن تنزيل النص الكامل للخطاب من شبكة الإنترنت. |
Je voudrais également remercier votre Ministre des affaires étrangères pour l'excellent discours qu'il a prononcé ici-même le 17 mars. | UN | وأود أيضاً أن أتوجه بالشكر إلى وزير خارجيتكم للخطاب الرائع الذي ألقاه في هذه القاعة يوم 17 آذار/مارس. |
Le Président iranien Ahmadinejad continue d'appeler à la destruction d'Israël, tout en tenant des discours ouvertement antisémites depuis la tribune de l'ONU. | UN | ولا يزال الرئيس الإيراني أحمدي نجاد يدعو إلى تدمير إسرائيل، بينما يطلق العنان بشكل صريح للخطاب المعادي للسامية من منصة الأمم المتحدة. |
Les questions d'identité occupent une place centrale dans les discours et attitudes en lien avec l'exclusion. | UN | وتشكل المسائل المتعلقة بالهوية محوراً للخطاب وطريقة التفكير فيما يتعلق بالإقصاء. |
Étant donné que les limitations permises à la liberté d'expression constituent l'un des principaux aspects du débat sur le dénigrement des religions, l'attention est appelée sur les articles 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que sur l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | فبالنظر إلى أن الحدود المسموح بها لحرية التعبير هي إحدى السمات البارزة للخطاب المتعلق بتشويه صورة الأديان، يوجه النظر إلى المادتين 19 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك إلى المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Il fallait également faire du commerce un instrument contribuant à la réduction de la pauvreté, notamment dans la perspective de l'examen en 2015 de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, lesquels devraient être abordés dans le plus large contexte de l'action internationale et du débat mondial autour du développement. | UN | وهناك حاجة أيضاً لجعل التجارة أكثر دعماً للفقراء، وبخاصة تمهيداً لاستعراض الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015. وينبغي معالجة هذه الأهداف في السياق الأوسع للخطاب العالمي والإجراءات العالمية المتعلقة بالتنمية. |
Bien que la rhétorique nationaliste n'ait pas connu de répit, elle n'a pas eu d'incidence sur la sécurité. | UN | ولم يكن للخطاب القومي المتشدد، رغم تواصله، أي أثر على الجو الذي تسوده السلامة والأمن. |
Le Rwanda et les guerres en ex-Yougoslavie nous ont douloureusement rappelé comment l'exploitation politique d'une rhétorique intolérante et raciste peut même conduire au génocide ou à l'épuration ethnique. | UN | إن روندا والحروب في يوغوسلافيا السابقة تشكل تذكيرا صارخا بأن الاستخدام السياسي للخطاب المتعصب العنصري البلاغي الطنان يمكنه إن يقود إلى الإبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
39. Cette affaire ne manquera pas d'avoir un impact direct en ce qui concerne la possibilité de voir le Gouvernement américain réglementer les propos racistes diffusés par le biais de l'Internet sur des sites implantés aux États-Unis. | UN | 39- وتترك هذه القضية آثارا مباشرة على آفاق تنظيم حكومة الولايات المتحدة للخطاب العنصري على شبكة الإنترنت في مواقع مستضافة في الولايات المتحدة. |
Les deux camps ont multiplié les propos nationalistes et les provocations verbales à l'approche des élections, et poursuivi dans cette veine à l'issue du scrutin. | UN | 4 - وازداد استخدام جميع الأطراف للخطاب الاستفزازي القائم على النعرات القومية في مرحلة ما قبل الانتخابات العامة واستمر بعدها. |
Toutefois, le Président Abdoulaye Wade, dans la version écrite de l'allocution qu'il a prononcée la semaine dernière dans le débat général de la présente session de l'Assemblée générale, a rappelé qu' | UN | لكن الرئيس واد، في النص المطبوع للخطاب الذي ألقاه أثناء المناقشة العامة في الدورة الحالية للجمعية العامة في الأسبوع الماضي، ذكَّر بما يلي: |
D'après l'allocution prononcée en janvier 2009 par le Gouverneur sur l'état du Territoire, les chiffres globaux du tourisme ont fortement chuté à la fin de 2008. | UN | ووفقا للخطاب الذي ألقاه الحاكم في كانون الثاني/يناير 2009 عن حالة الإقليم، فقد انخفضت أعداد السياح عموما بصورة كبيرة في نهاية عام 2008. |