L'avortement constitue un délit pénal, sauf quand la vie ou la santé de la mère est en danger ou lorsque la grossesse résulte d'un viol. | UN | ويمثل الإجهاض جريمة جنائية إلا إذا كانت حياة الأم أو صحتها معرضة للخطر أو كان الحمل نتيجة التعرض للاغتصاب. |
:: Traitement humain de toutes les personnes en danger ou en détresse; | UN | :: المعاملة الإنسانية لجميع الأشخاص المعرضين للخطر أو المكروبين |
Celle-ci leur sera refusée s'il y a lieu de craindre que la sûreté intérieure ou extérieure du pays ne soit mise en danger ou que l'ordre ne soit troublé. | UN | ويرفض منح اﻷجنبي هذا الترخيص إذا وجد ما يبعث على الخوف من أن يتعرض أمن البلد في الداخل أو في الخارج للخطر أو أن يعكر النظام العام. |
:: La prévention, prise en charge et réinsertion des personnes à risque ou en situation d'exclusion sociale; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Depuis 2011, les enfants à risque ou abandonnés bénéficiaient d'un hébergement, de soins et d'un appui. | UN | ومنذ عام 2011، يُؤمّن السكن والرعاية والدعم للأطفال المعرضين للخطر أو اللقطاء. |
Ce programme a pour objectif de protéger les journalistes et les professionnels des médias contre les risques ou menaces auxquels ils sont exposés dans l'exercice de leur métier. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى حماية الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام في حالة تعرضهم للخطر أو التهديد بسبب عملهم. |
De même, elles n'ont pas apporté de preuves documentaires montrant que la vie et la santé d'autrui avaient été mises en danger ou qu'il y avait eu atteinte à la moralité ou aux droits et libertés d'autrui. | UN | كما أن السلطات لم تقدم أي مستندات تثبت تعرض حياة الأفراد وصحتهم وأخلاقهم للخطر أو انتهاك حقوقهم وحرياتهم. |
De même, elles n'ont pas apporté de preuves documentaires montrant que la vie et la santé d'autrui avaient été mises en danger ou qu'il y avait eu atteinte à la moralité ou aux droits et libertés d'autrui. | UN | كما أن السلطات لم تقدم أي مستندات تثبت تعرض حياة الأفراد وصحتهم وأخلاقهم للخطر أو انتهاك حقوقهم وحرياتهم. |
L'État partie fait valoir que les autorités nationales, à tous les niveaux, n'ont pas estimé qu'il était en danger ou qu'il courait un risque à cause de sa religion. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن السلطات المحلية، على جميع المستويات، لا تعتقد أنه عرضة للخطر أو التهديد بسبب الدين الذي يعتنقه. |
L'État partie fait valoir que les autorités nationales, à tous les niveaux, n'ont pas estimé qu'il était en danger ou qu'il courait un risque à cause de sa religion. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن السلطات المحلية، على جميع المستويات، لا تعتقد أنه عرضة للخطر أو التهديد بسبب الدين الذي يعتنقه. |
— S'il existe une situation dont la prolongation risque de mettre en danger ou de constituer une menace à la paix et la sécurité internationales; | UN | - ما إذا كانت توجد حالة يحتمل أن يعرض استمرارها السلم واﻷمن الدوليين للخطر أو يشكل تهديدا لهما؛ |
— S'il existe une situation dont la prolongation risque de mettre en danger ou de constituer une menace à la paix et la sécurité internationales; | UN | - ما إذا كانت توجد حالة يحتمل أن يعرض استمرارها السلم واﻷمن الدوليين للخطر أو يشكل تهديدا لهما؛ |
Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Une telle action suppose une manière innovante de travailler avec les enfants, les femmes et les familles à risque ou aux prises avec les crises contemporaines. | UN | وهذا يستلزم انتهاج طريقة مبتكرة للعمل مع الأطفال والنساء والأسر المعرضين للخطر أو الغارقين في الأزمات المعاصرة. |
:: 15 % de cas de Défenseurs des droits humains exposés à des situations de risque ou à des menaces. | UN | :: تتصل 15 في المائة بالمدافعات عن حقوق الإنسان اللاتي يتعرضن للخطر أو التهديد. |
En effet, les personnes touchées par le VIH/sida peuvent également faire l'objet d'une discrimination en raison de leur appartenance, réelle ou supposée, à un groupe à risque ou de leurs liens avec une ou plusieurs personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وربما يخضع المصابون بالإيدز للتمييز ضدهم بسبب انتمائهم الفعلي أو المفترض لمجموعة معرضة للخطر أو لارتباطهم بشخص أو أشخاص مصابين بالإيدز. |
Le Gouvernement a également déployé des efforts importants en vue de régler le grave problème des enfants en situations à risque ou impliqués dans la prostitution. | UN | وتبذل الحكومة أيضا جهودا كبيرة لمعالجة المشكلة الخطيرة جدا المتمثلة في الأطفال الذين يعيشون في حالات معرَّضة للخطر أو الضالعين في البغاء. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre en place un régime d'aide juridictionnelle gratuite effectif, en particulier à l'intention des personnes en situation de risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لإنشاء نظام لتقديم المساعدة القانونية مجاناً وبشكل فعال، لا سيما للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى المجموعات المستضعفة. |
Et pourtant ces jeunes adolescentes enceintes courent des risques ou sont défavorisées à maints égards ainsi que l'Organisation des Nations Unies l'a reconnu et souligné. | UN | ومع ذلك فإن المراهقة الحامل معرضة للخطر أو مهضومة الحقوق بعدة صور اعترفت بها الأمم المتحدة وسلَّطت الأضواء عليها. |
L'autorisation d'exportation ou de courtage n'est pas délivrée si elle représente un risque pour la sécurité de la Finlande ou si elle est contraire à la politique étrangère finlandaise. | UN | ولا تُمنح رخصة التصدير أو السمسرة إذا كانت تُعرِّض أمن فنلندا للخطر أو تتناقض مع سياستها الخارجية. |
Alarmée par les nouveaux actes de violence commis de façon répétée contre des représentants diplomatiques et consulaires, et contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui mettent en danger et font périr des innocents et perturbent gravement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعيق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
L'infanticide féminin prend des formes telles que la mort induite des nourrissons par suffocation, noyade, négligence et exposition à un danger ou d'autres moyens. | UN | وتأخذ ظاهرة وأد الإناث أشكالاً مختلفة، منها خنق الرضيع، وإغراقه، وإهماله، وتعريضه للخطر أو لوسائل أخرى(). |