"للدائنين المضمونين" - Translation from Arabic to French

    • les créanciers garantis
        
    • aux créanciers garantis
        
    • des créanciers garantis
        
    • leurs créances
        
    • créancier garanti en
        
    Cette approche crée toutefois des risques importants pour les créanciers garantis. UN بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين.
    les créanciers garantis futurs peuvent ainsi déterminer l'éventualité de telles créances pour décider d'octroyer ou non un crédit garanti. UN وبهذه الطريقة، يمكن للدائنين المضمونين المحتملين تقييم احتمالات ظهور هذه المطالبات عند البت في تقديم الائتمان المضمون.
    les créanciers garantis devraient avoir la préférence sur les créanciers non garantis dans les procédures d’insolvabilité. UN ويجب أن يكون للدائنين المضمونين أولوية على الدائنين غير المضمونين في دعاوى الاعسار .
    Selon un autre avis, le projet de recommandation 18 devrait être examiné en même temps que le projet de recommandation 19, qui fournissait les mesures de protection nécessaires aux créanciers garantis antérieurs. UN وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين.
    De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. UN وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم.
    D. Dérogations à la règle du remboursement prioritaire des créanciers garantis UN دال- الخروج عن مبدأ الأولوية الأولى للدائنين المضمونين
    Dans les pays qui autorisent ce dernier type de priorité, les tribunaux de l'insolvabilité tiennent compte du risque qu'il représente pour les créanciers garantis antérieurs et ne l'autorisent qu'avec réticence et en dernier recours. UN وفي البلدان التي يسمح فيها بهذا النوع الأخير من الأولوية، تدرك محاكم الإعسار مخاطره بالنسبة للدائنين المضمونين الموجودين ولا تأذن به إلاّ على مضض وكملاذ أخير.
    les créanciers garantis peuvent faire valoir l'opposabilité d'une sûreté à l'encontre de tiers même par rapport à tous les biens mobiliers du constituant existants et futurs et ce en procédant à une seule inscription. UN ويمكن للدائنين المضمونين تحقيق نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة، حتى في جميع الممتلكات المنقولة التي يملكها المانح حاليا ومستقبلا، من خلال تسجيل واحد.
    Certains États autorisent aussi les créanciers garantis à réclamer aux constituants des dommages-intérêts pour procédure abusive ou manquement à leurs obligations, et à ajouter ces dommages-intérêts à l'obligation garantie. UN وتسمح بعض الدول أيضا للدائنين المضمونين بالسعي إلى الحصول على تعويضات عن الضرر من المانحين الذين يرفعون دعاوى غير مقنعة أو لا يمتثلون لالتزاماتهم، وبإضافة هذه التعويضات إلى الالتزام المضمون.
    Pour éviter ces problèmes, la plupart des États prévoient que les créanciers garantis peuvent obtenir une décision accélérée d'un tribunal ou d'une autre autorité compétente. UN وللحيلولة دون تحقق هذه الإمكانات، تنص تشريعات معظم الدول على أنه يجوز للدائنين المضمونين أن يتحصلوا على أمر انتصاف معجَّل من محكمة أو من سلطة مختصة أخرى.
    Certains États n'autorisent pas les créanciers garantis à cumuler à la fois les voies de droit portant sur les biens grevés et celles portant sur les obligations garanties. UN ولا يسمح بعض الدول للدائنين المضمونين بالجمع بين سبل انتصافهم المتعلقة بالموجودات المرهونة وسبل انتصافهم المتعلقة بالالتزامات المضمونة.
    Certaines lois sur l'insolvabilité autorisent aussi les créanciers garantis à remettre leur sûreté au représentant de l'insolvabilité et à déclarer une créance d'un montant correspondant à la valeur totale de la sûreté. UN وتجيز بعض قوانين الإعسار أيضا للدائنين المضمونين أن يسلّموا ممثل الإعسار حقوقهم الضمانية وأن يقدموا مطالبة بكامل قيمة الالتزام المضمون.
    Certains États autorisent aussi les créanciers garantis à réclamer aux constituants des dommages-intérêts pour procédure abusive ou manquement à leurs obligations, et à ajouter ces dommages-intérêts à l'obligation garantie. UN وتسمح بعض الدول أيضا للدائنين المضمونين بالسعي إلى الحصول على تعويضات عن الضرر من المانحين الذين يرفعون دعاوى غير جدية أو لا يمتثلون لالتزاماتهم، وكذلك بإضافة هذه التعويضات إلى الالتزام المضمون.
    Pour parer à ces éventualités, la plupart des États prévoient que les créanciers garantis peuvent obtenir une décision accélérée d'un tribunal ou d'une autre autorité compétente. UN وللحيلولة دون تحقق هذه الاحتمالات، تنص تشريعات معظم الدول على أنه يجوز للدائنين المضمونين أن يستصدروا أمر انتصاف معجَّل من محكمة أو من سلطة مختصة أخرى.
    Dans cette approche, les créanciers garantis finançant une acquisition ne bénéficient pas de délai de grâce après que l'acheteur a obtenu la possession des biens dans lequel ils pourraient inscrire un avis indiquant qu'ils entendaient faire valoir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de l'acquisition. UN وفي إطار هذا النهج، لا تمنح للدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي مهلة بعد حصول المشتري على حيازة الموجودات يستطيعون في غضونها تسجيل إشعار بأنهم يطالبون بالحق الضماني الاحتيازي.
    Pour cette raison, de nombreux États permettent aux créanciers garantis de prendre le contrôle des opérations commerciales et de gérer l'entreprise pendant un certain temps après la défaillance. UN ولهذا السبب يسمح العديد من الدول للدائنين المضمونين باحتياز عمليات المنشأة وبإدارة المنشأة لفترة معيّنة بعد التقصير.
    De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. UN وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا، أو لم تكن دائما، متوفرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم.
    Un exemple serait une procédure d'insolvabilité excluant les biens grevés de la masse de l'insolvabilité, dont l'ouverture n'aurait aucune incidence sur ces biens et permettait aux créanciers garantis de faire valoir leurs droits en dehors de la loi sur l'insolvabilité. UN ومثال ذلك إجراءات الإعسار التي تستبعد الموجودات المرهونة من حوزة الإعسار بحيث لا يؤثر فيها بدء الإجراءات مع السماح للدائنين المضمونين بنيل حقوقهم خارج نطاق قانون الإعسار.
    En outre, le tribunal des faillites a considéré que la procédure accessoire introduite sur le fondement du chapitre 15 fournissait aux créanciers garantis la même protection que celle dont ils bénéficieraient dans une procédure d'insolvabilité principale. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتبرت محكمة الإفلاس أنَّ الإجراءات الإضافية بموجب أحكام الفصل 15 توفر للدائنين المضمونين نفس الحماية التي كانوا سيتمتعون بها في قضية إفلاس اعتيادية.
    La Commission examinera peut-être si une telle superpriorité des créanciers garantis finançant une acquisition serait compatible avec le concept du système non unitaire. UN وقد ترغب اللجنة في بحث ما إن كانت هذه الأولوية الفائقة للدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي ستكون متوافقه مع مفهوم النظام غير الوحدوي.
    Il est rare que des créanciers garantis préexistants qui ne financent pas l'acquisition puissent acquérir des droits sur un bien dont le constituant n'est pas encore propriétaire, et les autres prêteurs ne peuvent généralement pas faire valoir de priorité spéciale lorsqu'ils financent l'acquisition par un acheteur de biens corporels. UN ونادرا ما يُسمح للدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي قائم من قبل باحتياز حقوق في ممتلكات لا يكون المانح بعدُ مالكا لها، ولا يحق عموما للمقرضين الآخرين المطالبة بأولوية خاصة عندما يموّلون احتياز المشتري للأشياء الملموسة.
    En tout état de cause, il est toujours dans l'intérêt du constituant que le bien grevé conserve sa valeur et, de ce fait, les parties prévoient normalement la possibilité pour celui-ci d'indiquer au créancier garanti en possession du bien les mesures à prendre pour en préserver la valeur dans de tels cas. UN وعلى كل حال، فإن احتفاظ الموجودات المرهونة بقيمتها يظل دائما من مصلحة المانحين بحيث تنص الأطراف عادة على أنه يجوز للمانحين أن يبيِّنوا للدائنين المضمونين الحائزين الخطوات المراد اتخاذها للحفاظ على قيمة تلك الموجودات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more