"للدعاوى" - Translation from Arabic to French

    • des procédures
        
    • 'affaires
        
    • une action
        
    • poursuites
        
    • des plaintes
        
    • matière de procédures
        
    • dossiers
        
    • pour les actions
        
    La référence à des procédures rapides et entraînant le minimum de frais vise à refléter le désir de ne pas mettre à la charge de la victime une procédure longue et comparable à une action en justice pouvant avoir un caractère dissuasif. UN والمقصود بالإشارة إلى الإجراءات المستعجلة والتي تنطوي على حد أدنى من النفقات هو أن تعكس الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطول مماثل للدعاوى القضائية يحتمل أن يكون لـه أثر العامل المثبط للعزيمة.
    :: Nombre de victimes informées des procédures devant la Cour, demandant à y participer et demandant des réparations UN :: عدد الضحايا الواعين للدعاوى في المحكمة والذين يطلبون المشاركة ويطالبون بجبر أضرارهم
    Les gouvernements pourraient envisager de créer des tribunaux spécialisés dans les affaires portant sur un montant peu élevé et les délits mineurs. UN وينبغي للحكومات أن تنظر في إنشاء محاكم للدعاوى البسيطة أو محاكم تنظر في القضايا المنطوية على مخالفات بسيطة.
    La menace d'une action civile susceptible d'entraîner des dommages-intérêts pourrait avoir un effet dissuasif non négligeable. UN وينبغي أن يكون للدعاوى المدنية المحتملة ضد الممارسين والمنطوية على تقديم تعويض نقدي أثر رادع كبير.
    La fraude commerciale peut en outre revêtir une dimension réglementaire, ce qui introduit un éventuel troisième motif de poursuites. UN وإضافة إلى ذلك، قد يكون هناك بعد رقابي للاحتيال التجاري يضيف مصدرا ثالثا ممكنا للدعاوى.
    Le CIRDI est la seule instance d'arbitrage où il existe un registre public des plaintes. UN إن هيئة تحكيم المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار التابع لمجموعة البنك الدولي تعتبر الهيئة الوحيدة التي تحتفظ بسجل عام للدعاوى القانونية.
    25. La demande de libération pour les motifs indiqués plus haut, renouvelée auprès du cinquième tribunal en matière de procédures pénales fédérales (État de Mexico), a également été rejetée. UN 25- وقد تكرَّر تقديم طلب وقف الاحتجاز رهن المحاكمة، للأسباب السالفة الذكر، إلى المحكمة الابتدائية الخامسة للدعاوى الجنائية على الصعيد الاتحادي في دولة المكسيك. لكن هذا الطلب قد رُفض أيضاً.
    Ainsi, dans le cas de dossiers se trouvant actuellement au stade de l'instruction préparatoire, le nouveau système sera appliqué lorsqu'ils atteindront l'étape du procès. UN وهكذا فإن النظام الجديد ينفذ بالنسبة للدعاوى التي هي في المرحلة التمهيدية حاليا عندما تصل إلى مرحلة المحاكمة.
    Cette disposition entraîne des conséquences pour les actions en justice qui pourront être introduites tant devant des juridictions nationales que devant les tribunaux internationaux pertinents tels que la Cour pénale internationale, sous réserve de leur compétence. UN وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك.
    :: Nombre de victimes informées des procédures devant la Cour, demandant à y participer et demandant des réparations UN :: عدد الضحايا الواعين للدعاوى في المحكمة والذين يطلبون المشاركة ويطالبون بجبر أضرارهم
    À ce sujet, un orateur a insisté sur la valeur de la Convention en tant que base légale des procédures liées à la cybercriminalité. UN وفي هذا الصدد، شدد أحد المتكلمين على أهمية الاتفاقية باعتبارها الأساس القانوني للدعاوى المرفوعة فيما يتعلق بجرائم الفضاء الحاسوبي.
    Le recours à un conseil pouvait exiger l'application des règles des achats de fournitures et de services de l'ONU, un processus qui pouvait s'avérer assez long. Toutefois, ces délais n'avaient pas porté préjudice à l'issue finale des procédures. UN بيد أن هذا التأخير لا يؤثر سلبا على النتائج النهائية للدعاوى.
    Elles ont aussi pris note du rôle assigné à l'AIEA par la Convention pour ce qui est de recevoir des parties, et de leur communiquer des notifications officielles du résultat des procédures pénales engagées en application de la Convention. UN وأحاطوا علما كذلك بالدور المعطى في الاتفاقية للوكالة بأن تتلقى من اﻷطراف، وتبلغهم، الاخطارات الرسمية عن المحصلة النهائية للدعاوى الجنائية المقامة عملا بالاتفاقية.
    Aucune information n'est donnée concernant la manière dont est garanti l'enregistrement audiovisuel des procédures visant des enfants poursuivis pour des infractions punies d'au moins dix ans d'emprisonnement qui ne constituent pas une atteinte à la sécurité. UN ولم تقدم أية معلومات عن كيفية ضمان التسجيلات السمعية البصرية للدعاوى التي تتعلق بأطفال في القضايا التي لا يعاقب عليها بعشر سنوات سجناً كحد أدنى والتي لا تشكل جريمة أمنية.
    Enfin, il va de soi que la répartition des affaires doit se faire à l'aveugle. UN وأخيرا، فإنه لا حاجة الى توضيح أنه ينبغي ضمان التوزيع العشوائي للدعاوى.
    Fonctions actuelles : Juge de la Cour d'appel de Bucarest, section du droit du travail et section des affaires civiles (section IV) UN قاضية في محكمة الاستئناف في بوخارست، في قسم قانون العمل والقسم الرابع للدعاوى المدنية
    Le Ministère des affaires étrangères a lancé la campagne Know Before You Go (À savoir avant de partir), pour donner des renseignements aux lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transsexuels qui se rendent à l'étranger. UN وقد بدأت النيابة العامة تنفيذ بيان سياسات للملاحقة الجنائية للدعاوى المتضمنة لعناصر رهاب الجنس.
    Elle a également le mérite de ne pas faire obstacle à une action judiciaire pour d'autres motifs. UN كما أن له ميزة هي عدم استبعاده للدعاوى القضائية المستندة إلى أسباب أخرى معمول بها.
    Le succès des poursuites judiciaires contre les délits environnementaux dépend souvent de la préparation minutieuse de cas comportant de multiples aspects. UN 11- تعتمد الملاحقة القضائية الناجحة للجرائم البيئية في كثير من الأحيان على الإعداد الجيد للدعاوى المتعددة الأوجه.
    En outre, il n'y a pas lieu d'élargir la compétence du système afin de permettre aux associations du personnel d'intenter des actions collectives, qui risqueraient de ralentir le règlement des plaintes individuelles et de surcharger le système. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه لا يرى ضرورة لتوسيع نطاق النظام ليتيح لرابطات الموظفين رفع دعاوى مماثلة للدعاوى الجماعية. فالدعاوى الجماعية قد تؤخر التسوية السريعة للدعاوى الفردية وتحمل النظام عبئاً يفوق طاقته.
    Le 18 mars 2007 vers 21 heures, l'agent du ministère public a ordonné la mise en liberté de M. Zhu Wei Yi, pour aussitôt le placer en détention en vertu de l'ordonnance d'arraigo rendue par le cinquième juge en matière de procédures pénales fédérales (district fédéral). UN وعقب مضي نحو 21 ساعة من يوم 18 آذار/مارس 2007، أمر وكيل النيابة بالإفراج عن السيد سو وِييْ يي، بهدف الاتفاق فوراً على احتجازه مجدداً وفقاً لطلب الاحتجاز على ذمة التحقيق، الذي وافق عليه قاضي المحكمة الابتدائية الخامسة للدعاوى الجنائية على الصعيد الاتحادي في المقاطعة الاتحادية.
    Le Service des enquêtes spéciales a également recommandé que les dossiers des enquêtes sur les affaires de torture et les procédures correspondantes soient régulièrement mis à jour. UN 32- وبالإضافة إلى ذلك، أوصت دائرة التحقيقات الخاصة بإعداد سجلات دورية للدعاوى المتعلقة بالتعذيب وإجراءاتها.
    En règle générale, les États élaborent avec soin, pour les actions civiles ordinaires, des régimes de réalisation qui équilibrent les droits des débiteurs, des créanciers et des tiers. UN وعادة ما تضع الدول بعناية نظم إنفاذ للدعاوى المدنية العادية توازن بين حقوق المدينين والدائنين والأطراف الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more