"للدعوات" - Translation from Arabic to French

    • aux appels
        
    • aux invitations
        
    • aux demandes
        
    • des invitations
        
    • les appels
        
    • des appels
        
    • les invitations
        
    • ses invitations
        
    • lancés
        
    • l'invitation
        
    À cette fin, nous apportons notre soutien aux appels qui ont été lancés en faveur de la convocation d'une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement. UN ولهذه الغاية، نعرب عن تأييدنا للدعوات إلى عقد دورة استثنائية رابعة مكرسة لنزع السلاح.
    Les autorités sont restées sourdes aux appels lancés de manière répétée leur demandant d'intervenir de manière énergique pour faire enquêter sur de telles violations et punir les responsables. UN ولم يُستجب للدعوات المتكررة التي وُجﱢهت إلى السلطات لاتخاذ إجراءات حاسمة للتحقيق في هذه الانتهاكات ومعاقبة أولئك المسؤولين عنها.
    La République populaire démocratique de Corée n'a pas répondu aux invitations à assister aux audiences publiques et à y exposer ses arguments. UN ولم تستجب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للدعوات الموجهة إليها للحضور وإيفاد ممثلين لها في جلسات الاستماع العامة.
    4. Le présent rapport, qui est présenté comme suite aux demandes susmentionnées, a été établi à partir des réponses écrites reçues des organes en question. UN ٤ - وقد أعد هذا التقرير، الذي يقدم استجابة للدعوات المذكورة آنفا، على أســاس الردود الكتابيـة الواردة مـن الهيئات المذكورة.
    Un autre avantage des invitations de la part de l'État réside dans la proposition de programmes constructifs pour des projets de dialogue interreligieux. UN وثمة ميزة أخرى للدعوات التي توجهها الدولة تكمن في اقتراح جداول أعمال بناءة لمشاريع الحوار بين الأديان.
    Des actes unilatéraux dans la région, tels que l'exploration et l'exploitation de ressources naturelles, violent les appels internationaux pour que les parties s'abstiennent d'agir de façon susceptible d'exacerber le différend territorial. UN واعتبر أن أي إجراءات تتخذ هناك من طرف واحد، مثل استكشاف الموارد الطبيعية واستغلالها، تمثل انتهاكاً للدعوات الدولية للطرفين من أجل الإحجام عن اتخاذ إجراءات يرجّح أن تؤدي إلى تفاقم النزاع الإقليمي.
    Il doit être considéré comme le point culminant des appels répétés de la communauté internationale depuis plusieurs décennies en faveur d'une telle action. UN وينبغي أن ينظر إليها كتتويج للدعوات المتكررة طوال بضعة عقود من جانب المجتمع الدولي الى الاضطلاع بهذا العمل.
    Il tient à exprimer ses remerciements pour les invitations qui lui avaient été adressées. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للدعوات التي وُجهت إليه.
    C'est pourquoi, nous demandons au Secrétaire général de mobiliser le système des Nations Unies pour qu'il réponde par des ressources aux appels répétés lancés par l'Assemblée générale et qu'il accorde plus d'attention à la famille et au rôle qu'elle joue dans la protection des jeunes enfants. UN ولهذا السبب فإننا ندعو اﻷمين العام إلى أن يجند منظومـــة اﻷمــــم المتحدة للاستجابة بالموارد للدعوات المتكررة الصادرة عن الجمعية العامة ﻹيلاء اهتمام لﻷسرة ولدورها في حماية اﻷبناء الصغار.
    Le Conseil a une fois encore regretté que l'Iran n'ait pas répondu aux appels répétés et sincères que l'État des Émirats arabes unis lui avait lancés en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question. UN وكرر المجلس أسفه البالغ لعدم استجابة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية للدعوات المتكررة الجادة والصادقة من جانب دولة اﻹمارات العربية المتحدة للتوصل إلى حل هذه القضية حلا سلميا.
    Nous constatons avec regret que la République islamique d'Iran n'a toujours pas répondu aux appels répétés des Émirats arabes unis afin de parvenir à un règlement pacifique de ce problème qui n'a que trop duré. UN ويؤسفنا أننا لم نلحــظ حتى اﻵن أي استجابة من جانب إيران للدعوات المتكررة والجادة الصادرة عن دولة اﻹمارات العربية المتحدة من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده.
    La déclaration publiée samedi par le Conseil de sécurité n'a manifestement pas réussi à contraindre la Puissance occupante à cesser ses attaques militaires et à répondre aux appels en faveur d'un cessez-le-feu. UN ولقد فشل البيان الذي أصدره مجلس الأمن يوم السبت بوضوح في إرغام السلطة القائمة بالاحتلال على وقف هجماتها العسكرية والاستجابة للدعوات إلى وقف إطلاق النار.
    Dans cette perspective, ils renouvellent leur ferme et résolu soutien au Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. Ils attachent une grande importance aux invitations qu'il a reçues de se rendre dans les pays où existent des situations de conflit armé. UN وفي ذلك الصدد، قالت إن بلدان مجموعة ريو تعرب من جديد عن تأييدها الشديد والقاطع للممثل الخاص لﻷمين العام لشؤون اﻷطفال والنزاعات المسلحة وتؤكد من جديد اﻷهمية الكبرى التي توليها هذه البلدان للدعوات التي تلقاها الممثل الخاص لزيارة البلدان التي تعيش حالة نزاع مسلح.
    Un certain nombre de partenaires ont donné suite aux invitations et promis d’appuyer le PAN lorsqu’il sera adopté comme document national. UN وقد استجاب عدد من الشركاء المتعاونين للدعوات التي وجهت إليهم ووعدوا بدعم برنامج العمل الوطني بمجرد اعتماده كوثيقة وطنية.
    Entre 30 et 50 % des partenaires ont généralement répondu aux invitations à participer aux réunions et aux ateliers. UN وتراوحت نسبة الشركاء الذين استجابوا للدعوات الموجهة إليهم للمشاركة في الاجتماعات وحلقات العمل عادة بين 30 و50 في المائة.
    De nombreuses organisations et institutions des Nations Unies répondent aux demandes touchant l'évaluation des incidences de leur soutien à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire. UN 51 - يستجيب كثير من منظمات الأمم المتحدة ووكالاتها للدعوات لتقييم أثر ما تقدمه من دعم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    En réponse aux demandes de la communauté internationale, il a également procédé à des contrôles aléatoires sur les survols d'aéronefs étrangers afin de s'assurer que son espace aérien n'est pas utilisé pour des livraisons d'armes à la Syrie. UN واستجابةً للدعوات الدولية، أجرت الحكومة أيضا عمليات تفتيش عشوائية للطائرات الأجنبية التي تعبر مجالها الجوي من أجل كفالة عدم استخدامه لتوصيل الأسلحة إلى الجمهورية العربية السورية.
    38. Demande instamment à tous les gouvernements d'envisager de réserver une suite favorable aux demandes de visite du Rapporteur spécial; UN 38- تحث جميع الحكومات على الاستجابة للدعوات التي وجهها إليها المقرر الخاص لزيارة بلدانها؛
    Je suis très heureux des invitations qui ont été faites à mon pays, qui les a, bien entendu, devancées. UN إنني ممتن للدعوات التي وجهت إلي وقد قبلتها بالطبع.
    Les rapporteurs spéciaux et le Représentant spécial ont pris acte des invitations et se sont félicités de la coopération du Gouvernement au cours de leurs visites respectives. UN أعرب المقررون الخاصون والممثل الخاص عن امتنانهم للدعوات التي ودهت لهم وعن تقديرهم لتعاون الحكومة أثناء زياراتهم.
    Elle doit entendre les appels croissants en faveur d'une revitalisation des négociations sur le désarmement. UN وينبغي لها أن تستجيب للدعوات المتزايدة إلى تنشيط مفاوضات نزع السلاح.
    Une telle augmentation de la flotte de pêche industrielle en cinq ans seulement est le signe d’un mépris flagrant des appels internationaux invitant à réduire l’effort de pêche afin de diminuer les pressions exercées sur des stocks surexploités et de favoriser leur reconstitution. UN وتمثل هذه الزيادة الكبيرة في طاقة اسطول الصيد الصناعي في خمس سنوات فقط رفضا صارخا للدعوات العالمية المنطقية الى تخفيض نشاط الصيد بهدف تخفيف ضغوط الصيد على اﻷرصدة المستغلة استغلالا مفرطا والمساعدة على استعادتها.
    De l’avis du Comité, si les thèmes des réunions méritent le déplacement, les dépenses correspondantes devraient être à la charge des autorités qui lancent les invitations. UN وفي رأي اللجنة الاستشارية أنه في حالة اعتبار مواضيع هذه الاجتماعات جديرة بالحضور، فإنه ينبغي أن تتحمل السلطات الموجهة للدعوات التكاليف المتصلة بها.
    Il regrette que les Îles Salomon n'aient pas répondu à ses invitations à participer à cette séance et à fournir des renseignements pertinents. UN وتأسف اللجنة لأن جزر سليمان لم تستجب للدعوات التي وجهت إليها لكي تشارك في الاجتماع وتقدم المعلومات ذات الصلة.
    En 2012, à l'invitation de l'Albanie, du Congo et de Madagascar, le Comité s'est rendu dans ces pays. UN واستجابة للدعوات الواردة من ألبانيا ومدغشقر والكونغو، أجرت اللجنة زيارات إلى هذه الدول في عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more