"للدفاع عن حقوقها" - Translation from Arabic to French

    • pour défendre leurs droits
        
    • pour défendre ses droits
        
    • de défense de leurs droits
        
    • la défense de ses droits
        
    De nombreux peuples n'eurent d'autre solution que faire la guerre pour défendre leurs droits. UN ولم يكن هناك خيار أمام العديد من الشعوب سوى الحرب للدفاع عن حقوقها.
    À ce sujet, le Belize vient de signer 10 conventions de l'Organisation internationale du Travail, dont l'une a trait à une politique de reconnaissance syndicale qui, l'intervenante l'espère, donnera aux femmes plus de recours pour défendre leurs droits au travail. UN وفي ذلك الصدد، وقّعت بليز مؤخرا 10 اتفاقيات لمنظمة العمل الدولية من بينها اتفاقية بشأن سياسة الاعتراف بالمعاشرة خارج إطار الزواج، وأعربت عن أملها في أن تسمح تلك الاتفاقية للمرأة بمزيد من وسائل الانتصاف للدفاع عن حقوقها كعاملة.
    Par ailleurs, le mécanisme de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce offre aux pays une voie de recours efficace pour défendre leurs droits à l’accès aux marchés. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توفر آلية تسوية المنازعات بتلك المنظمة للبلدان سبيلا قانونيا فعالا للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى اﻷسواق.
    Depuis cette date, l'Argentine a recouru constamment à cette base juridique pour défendre ses droits. UN ومنذ ذلك الوقت، استخدمت الأرجنتين باستمرار هذا الأساس القانوني للدفاع عن حقوقها.
    Toutefois, certaines ont éprouvé la nécessité de revendiquer ce statut dans le cadre d'une stratégie nationale ou régionale de défense de leurs droits, de leurs terres et de leurs territoires. UN غير أن بعض الشعوب ارتأت الحاجة إلى المطالبة بوضع الشعوب الأصلية كجزء من استراتيجية وطنية أو إقليمية للدفاع عن حقوقها وأراضيها وأقاليمها.
    Le gouvernement a par ailleurs déclaré que ce groupe n’avait agi que pour la défense de ses droits et que les personnes mentionnées ci-dessus n’avaient en outre pas respecté leurs devoirs vis-à-vis de leur communauté. UN ومن جهة أخرى، قالت الحكومة إن هذه الجماعة لم تفعل ذلك إلا للدفاع عن حقوقها وأن الأشخاص السالفي الذكر لم يحترموا فضلاً عن ذلك، واجباتهم إزاء مجتمعهم.
    Le Comité recommande aussi de garantir l'accès des peuples autochtones et des communautés afro-honduriennes aux tribunaux pour défendre leurs droits traditionnels et leur droit d'être consultés avant l'octroi de concessions, ainsi qu'à recevoir une indemnisation juste pour tout préjudice subi. UN كما توصي اللجنة بضمان حق الشعوب الأصلية والمجتمعات الهندوراسية من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم للدفاع عن حقوقها التقليدية وعن حقها في أن تُستشار قبل منح الامتيازات، وكذلك في الحصول على تعويضٍ عادل عن أي أضرارٍ تلحق بها.
    Il a également privilégié les interventions dans les communautés où les services sont gérés par des femmes afin de reconnaître les efforts des femmes rurales pour défendre leurs droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعطت الأولوية في الإجراءات للمجتمعات التي تلعب فيها المرأة دوراً قيادياً في إدارة الخدمات، لتسليط الضوء على الجهود التي تبذلها المرأة الريفية للدفاع عن حقوقها.
    Les personnes appartenant à des minorités ont également le droit de créer et de gérer leurs propres associations; c'est un élément important de l'action qu'elles mènent pour défendre leurs droits. UN وللأشخاص المنتمين إلى أقليات أيضاً الحق في إنشاء رابطاتهم الخاصة بهم وفي الحفاظ على استمرارها فهي عنصر هام في جهود الأقليات للدفاع عن حقوقها.
    La Communauté de développement de l'Afrique australe se félicite de la prochaine entrée en vigueur du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et considère qu'il renforce la Convention et fournit aux femmes d'importantes ressources supplémentaires pour défendre leurs droits. UN 61 - وترحِّب الجماعة بالسريان المرتقب للبروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، الذي تعتقد أنه سيعزز الاتفاقية عن طريق تزويد المرأة بوسيلة إضافية للدفاع عن حقوقها.
    d) Les peuples autochtones devraient être dotés de meilleurs moyens pour défendre leurs droits. UN (د) ينبغي أن تكون الشعوب الأصلية مهيأة على نحو أفضل للدفاع عن حقوقها.
    Pour cela, le Gouvernement et les organisations non gouvernementales sont en train de s'employer à modifier les perceptions culturelles et à montrer aux femmes que les tribunaux sont là pour défendre leurs droits. UN زد على ذلك، أن التقاليد لاتعتبر طلب العدل عن طريق المحاكم طريقة مقبولة لحل الخلافات، وبناء على ذلك تعمل الحكومة والمنظمات غير الحكومية جاهدة لتغير المفاهيم الثقافية وتفهيم المرأة أن المحاكم موجودة للدفاع عن حقوقها.
    79. Renforcer les moyens dont dispose la société civile et les communautés minoritaires pour défendre leurs droits et renforcer les liens locaux, sousrégionaux, régionaux et mondiaux de collaboration en faveur des droits de l'homme et des droits des minorités; UN 79- تعزيز بناء قدرات المجتمع المدني ومجتمعات الأقليات للدفاع عن حقوقها وتعزيز الروابط المحلية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية للعمل في مجال حقوق الإنسان وحقوق الأقليات؛
    51. Le Sommet des Premières Nations (FNS) indique que le Canada conteste le titre et les droits des Premières Nations et contraint ces dernières à engager des actions en justice longues et coûteuses pour défendre leurs droits. UN 51- وذكرت قمة الأمم الأولى أن كندا تنكر ملكية وحقوق الأمم الأولى مرغمة إياها على الدخول في منازعة قضائية طويلة ومكلفة للدفاع عن حقوقها الطبيعية(94).
    La Fondation s'attaque aux difficultés auxquelles se heurtent les communautés du fait de leur insuffisance de contrôle sur les terres et les ressources, en aidant les populations des forêts à délimiter leurs terres, à définir les ressources que celles-ci supportent, à en établir la cartographie et à se fonder sur les informations ainsi rassemblées pour défendre leurs droits. UN ثانيا - إسهام المنظمة في أعمال الأمم المتحدة تُعنى مؤسسة الغابات المطيرة بالتحديات الناجمة عن عدم تحكم الجماعات المحلية في الأراضي والموارد عن طريق مساعدة شعوب الغابات على رسم خرائط لأراضيها وتحديد مواردها واستخدام هذه المعلومات كسند للدفاع عن حقوقها.
    26. Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones a également pris note de renseignements indiquant que les peuples autochtones et les peuples tribaux faisaient l'objet d'arrestations arbitraires, de fausses accusations et d'autres formes de menaces et d'intimidations en raison de leur engagement pour défendre leurs droits. UN 26- وأشار المقرر الخاص المعني بالشعوب الأصلية أيضاً إلى تقارير عن عمليات الاعتقال التعسفية والتهم الجنائية الكاذبة، وغير ذلك من أشكال التهديد والتخويف الممارسة ضد الشعوب الأصلية والقبلية، كنتيجة لهبّها للدفاع عن حقوقها(67).
    L'État partie rappelle qu'il n'y a pas, et qu'il n'y a jamais eu, d'obstacles susceptibles d'empêcher l'auteur d'entrer en territoire colombien pour rendre visite à ses enfants, ou pour engager les procédures judiciaires qu'elle juge opportunes pour défendre ses droits. UN وتستذكر الدولة الطرف عدم وجود أي عائق في الماضي أو في الحاضر يمنع مقدمة البلاغ من دخول كولومبيا لزيارة طفلتيها أو لبدء اﻹجراءات القضائية التي تراها مناسبة للدفاع عن حقوقها.
    L'Etat partie rappelle qu'il n'y a pas, et qu'il n'y a jamais eu, d'obstacles susceptibles d'empêcher l'auteur d'entrer en territoire colombien pour rendre visite à ses enfants, ou pour engager les procédures judiciaires qu'elle juge opportunes pour défendre ses droits. UN وتستذكر الدولة الطرف عدم وجود أي عائق في الماضي أو في الحاضر يمنع صاحبة البلاغ من دخول كولومبيا لزيارة طفلتيها أو لبدء الاجراءات القضائية التي تراها مناسبة للدفاع عن حقوقها.
    «dans la défense de ses droits et de ses intérêts nationaux.» UN ونؤكد كلمة " سلاحا " للدفاع عن حقوقها ومصالحها الوطنية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more