"للدور الرئيسي" - Translation from Arabic to French

    • du rôle essentiel
        
    • le rôle central
        
    • le rôle clef
        
    • le rôle essentiel
        
    • le rôle clé
        
    • le rôle majeur
        
    • au rôle essentiel
        
    • pour le premier rôle
        
    • pour le rôle
        
    • le rôle principal
        
    • le rôle de premier
        
    L'impact sur la charge de travail et la santé des femmes peut être particulièrement élevé, compte tenu du rôle essentiel qu'elles jouent dans la production vivrière et la sécurité alimentaire dans de nombreuses régions. UN ويمكن أن يكون الأثر على عبء العمل الذي تقوم به المرأة وعلى صحتها شديدا على وجه الخصوص نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به فيما يتصل بإنتاج المحاصيل الغذائية والأمن الغذائي في العديد من المناطق.
    Une attention importante sera accordée aussi au partenariat, aux activités de plaidoyer et à la mobilisation au niveau local, compte tenu du rôle essentiel joué par les familles et les communautés dans la définition des moyens d'introduire le changement. UN كما سيتم إيلاء عناية كبيرة للشراكة والتوعية والتعبئة على الصعيد المحلي، وذلك بالنظر للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأسر والمجتمعات المحلية في تحديد كيفية إحداث التغيير. الأساس المنطقي
    Cet engagement montre bien notre plein appui pour le rôle central des Nations Unies dans l'édification d'un Timor oriental stable, démocratique et économiquement viable, en partenariat avec sa population. UN ويبرز هذا الالتزام الدعم التام للدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في بناء تيمور الشرقية بمشاركة شعبها، تكون مستقرة وديمقراطية وتتمتع بمقومات البقاء اقتصاديا.
    Elle a remercié le Conseil d'administration pour le rôle clef qu'il avait joué afin d'assurer que le FNUAP devienne membre du Comité. UN ثم أعربت عن الشكر للدور الرئيسي الذي قام به المجلس التنفيذي لضمان انضمام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عضوية لجنة التنسيق المعنية بالصحة.
    le rôle essentiel qu’Internet est appelé à jouer dans les activités du Département en matière de communication est mis en évidence par le fait que le Secrétaire général adjoint examine actuellement avec soin les arrangements administratifs les plus appropriés pour cette fonction. UN وإبرازا للدور الرئيسي الذي ستؤديه هذه الوسيلة الرابعة في أنشطة الاتصال التي تضطلع بها اﻹدارة، يعكف وكيل اﻷمين العام على النظر بدقة في أنسب الترتيبات اﻹدارية لهذه المهمة.
    La Médiathèque de droit international constitue une ressource multimédia inestimable, qui est un instrument essentiel à la promotion d'une compréhension plus large du rôle essentiel de l'Organisation des Nations Unies dans le droit international. UN والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي هي مورد متعدد الوسائط فريد من نوعه، يمثل أداة أساسية لتشجيع فهم أوسع للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال القانون الدولي.
    La Médiathèque de droit international constitue une ressource multimédia inestimable, qui est un instrument essentiel à la promotion d'une compréhension plus large du rôle essentiel de l'Organisation des Nations Unies dans le droit international. UN والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي هي مورد متعدد الوسائط فريد من نوعه، يمثل أداة أساسية لتشجيع فهم أوسع للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال القانون الدولي.
    La Médiathèque de droit international constitue une ressource multimédia inestimable, qui est un instrument essentiel à la promotion d'une compréhension plus large du rôle essentiel de l'Organisation des Nations Unies dans le droit international. UN والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي هي مورد متعدد الوسائط فريد من نوعه، يمثل أداة أساسية لتشجيع فهم أوسع للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال القانون الدولي.
    La Médiathèque de droit international constitue une ressource multimédia inestimable, qui est un instrument essentiel à la promotion d'une compréhension plus large du rôle essentiel de l'Organisation des Nations Unies dans le droit international. UN والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي هي مورد متعدد الوسائط فريد من نوعه، يمثل أداة أساسية لتشجيع فهم أوسع للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال القانون الدولي.
    La Médiathèque de droit international constitue une ressource multimédia inestimable, qui est un instrument essentiel à la promotion d'une compréhension plus large du rôle essentiel de l'Organisation des Nations Unies dans le droit international. UN والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي هي مورد متعدد الوسائط فريد من نوعه، يمثل أداة أساسية لتشجيع فهم أوسع للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال القانون الدولي.
    Saluant le rôle central que le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali a joué en guidant l'Organisation dans l'accomplissement des tâches qui lui étaient confiées par la Charte des Nations Unies, UN ' إدراكا منه للدور الرئيسي الذي قام به اﻷمين العام الدكتور بطرس بطرس غالى في توجيه المنظمة في أدائه لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Saluant le rôle central que le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali a joué en guidant l'Organisation dans l'accomplissement des tâches qui lui étaient confiées par la Charte des Nations Unies, UN إدراكا منه للدور الرئيسي الذي قام به اﻷمين العام الدكتور بطرس بطرس غالى في توجيه المنظمة في أدائه لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Ils ont approuvé le rôle central du Haut Représentant, qui consiste à fournir des conseils aux organisations civiles et aux organismes prenant part à l'application de l'Accord de paix, tout en coordonnant leurs activités, et à faire des recommandations aux autorités et aux entités de la Bosnie-Herzégovine. UN وأعرب الأعضاء عن تأييدهم للدور الرئيسي الذي يضطلع به الممثل السامي في توفير التوجيه اللازم لأنشطة المنظمات والوكالات المدنية المشاركة في تنفيذ اتفاق السلام وفي تنسيق هذه الأنشطة، وكذلك في التقدم بتوصيات إلى سلطات البوسنة والهرسك والكيانات التابعة لها.
    Elle a remercié le Conseil d'administration pour le rôle clef qu'il avait joué afin d'assurer que le FNUAP devienne membre du Comité. UN ثم أعربت عن الشكر للدور الرئيسي الذي قام به المجلس التنفيذي لضمان انضمام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عضوية لجنة التنسيق المعنية بالصحة.
    Il s'inquiète du fait que l'État partie ne semble pas comprendre le rôle clef que jouent ces organisations quant à la mise en œuvre des dispositions de la Convention et la promotion de l'égalité entre les sexes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لما يبدو من انعدام التفهم من جانب الدولة الطرف للدور الرئيسي الذي تضطلع به تلك المنظمات فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    9. Étant donné le rôle clef que joue le renforcement des capacités nationales dans le système des Nations Unies pour le développement, c'est en ayant ce renforcement à l'esprit que le Fonds s'emploie à améliorer la coordination interorganisations. UN ٩ - ونظرا للدور الرئيسي الذي يؤديه بناء القدرات الوطنية في نظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يبذل الصندوق جهودا لتحسين التنسيق بين الوكالات بهدف تآزر جميع الجهود المبذولة في بناء القدرات الوطنية.
    Il fait part de l'analyse de la Rapporteuse spéciale sur le rôle essentiel joué par des stratégies efficaces de prévention pour combattre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants. UN كما يتضمن تحليل المقررة الخاصة للدور الرئيسي الذي تؤديه الاستراتيجيات الفعالة في الوقاية من ظاهرة بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا ومكافحتها.
    Ces dernières années, les pays en développement et les pays en transition ont mieux apprécié le rôle clé que peut jouer la concurrence pour ce qui est d'accroître l'efficience et d'améliorer le bien—être du consommateur, donc de soutenir les efforts de développement. UN وقد ازداد إدراك البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في السنوات اﻷخيرة للدور الرئيسي الذي يمكن أن تقوم به المنافسة في زيادة الكفاءة ورفاه المستهلك، ومن ثم في دعم الجهود اﻹنمائية.
    Étant donné le rôle majeur que joue la coopération internationale dans la recherche de solutions à toutes ces questions, la représentante du Kazakhstan demande aux programmes et fonds compétents du système des Nations Unies, notamment UNIFEM, qui ont une solide expérience dans ce domaine, de fournir une assistance à son pays. UN ونظرا للدور الرئيسي الذي يقوم به التعاون الدولي في البحث عن حلول لجميع هذه المسائل، طلبت ممثلة كازاخستان من برامج منظومة اﻷمم المتحدة وصناديقها المعنية التي لها خبرة طويلة في هذا المجال، لا سيما صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، تقديم المساعدة إلى بلدها.
    101. Il incombe au premier chef aux gouvernements de mettre en oeuvre les conventions internationales relatives aux droits de l'homme et, partant, d'accorder la plus grande attention au rôle essentiel joué par les femmes ainsi qu'aux problèmes auxquels elles doivent faire face dans la société. UN ١٠١- وتتحمل الحكومات أعلى درجات المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ومن ثم ينبغي لها أن تولي الاعتبار بكل جدية للدور الرئيسي الذي تلعبه النساء وللمشاكل التي تواجه النساء في المجتمع.
    Mon père m'a dit qu'il me le financerait si j'ai un acteur bancable pour le premier rôle. Open Subtitles لقد قال والدي أنه سينتجه . إذا أحضرت ممثلاً جيداً للدور الرئيسي
    Et comme un seul enfant à auditionné pour le rôle masculin... Open Subtitles وبما أن ولداً واحداً تقدم بتجربة الأداء للدور الرئيسي
    On va aller dégoter le parfait acteur pour le rôle principal. Open Subtitles سوف نختار الممثل الأفضل للدور الرئيسي
    La Commission tient à exprimer formellement sa gratitude au Gouvernement allemand pour le rôle de premier plan qu'il a joué dans les activités d'appui. UN وتود اللجنة أن تسجل تقديرها للدور الرئيسي الذي قامت به حكومة ألمانيا من أجل دعم أعمال اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more