Le poste occupé par ces personnes ainsi que les fonctions inhérentes à celui-ci expliqueraient qu'on leur reconnaisse une immunité face aux juridictions pénales de l'État étranger. | UN | ويشكل هذا المنصب والمهام المرتبطة به أساس الاعتراف بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة الأجنبية. |
l'État étranger peut subordonner son consentement à la condition que les poursuites judiciaires se rapportent uniquement aux infractions à raison desquelles l'extradition ou la remise est demandée. | UN | ويجوز للدولة الأجنبية أن تبدي تحفظا تؤكد فيـه أن الدعاوى الجنائية لا تشمل إلا الجرائم التي تم بسببها تسليم الأشخاص أو الأشياء. |
L'accent mis sur le < < contrôle effectif > > de l'État étranger sur les paramilitaires locaux est tout à fait logique. | UN | 40 - وإن التأكيد على " الرقابة الفعلية " للدولة الأجنبية على القوات المحلية شبه العسكرية أمر منطقي للغاية. |
Dans l'affaire Tadic, la conclusion a été que les paramilitaires peuvent agir de manière tout à fait autonome et n'en être pas moins des organes de fait sous le contrôle global de l'État étranger. | UN | وقد تم الخلوص في قضية تاديتش إلى أن القوات شبه العسكرية يمكن أن تعمل بصورة مستقلة، لكنها تبقى مع ذلك أجهزة خاضعة بحكم الواقع للرقابة الشاملة للدولة الأجنبية. |
L'immunité d'un représentant de l'État de la juridiction pénale étrangère s'applique aux aspects de la procédure pénale qui imposent une obligation juridique au représentant, et non aux dispositions de fond du droit de l'État étranger. | UN | وأضاف أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تنطبق على النواحي المتعلقة بالإجراءات الجنائية التي تفرض التزاماً قانونياً على المسؤول، وليس على القانون الموضوعي للدولة الأجنبية. |
Deuxièmement, l'immunité des mesures de procédure pénale ou du procès pénal n'équivaut pas à une immunité du droit substantiel de l'État étranger. | UN | وثانيا، أن الحصانة من العملية الجنائية أو من تدابير الإجراءات الجنائية لا تستتبع الحصانة من القانون الموضوعي للدولة الأجنبية. |
- Informations à joindre à la demande de l'organe compétent de l'État étranger en ce qui concerne la transmission des preuves matérielles (art. 477); | UN | - المعلومات المتعلقة بطلب الهيئة المختصة التابعة للدولة الأجنبية فيما يتعلق بتسليمها أدلة مادية (المادة 477)؛ |
Dans ce cas, l'étranger peut être considéré comme soumis à la juridiction de la Barbade en ce sens bien précis qu'en vertu des obligations que lui impose sa législation en matière d'extradition, la Barbade est tenue de le remettre à l'État étranger pour être jugé par celui-ci. | UN | ويمكن أن يقال إن الأجنبي يخضع للولاية القضائية لبربادوس من حيث معناها المحدود بحكم التزام بربادوس بقانون تسليم المجرمين في بربادوس، ويجوز أن تكون بربادوس ملزمة قانونا بأن تسلمه للدولة الأجنبية لمحاكمته في هذه الدولة. |
Conformément au paragraphe 4 dudit article, l'autorité compétente de l'État étranger doit être rapidement informée de la mise en œuvre d'une mesure de contrainte à l'égard de la personne détenue ou arrêtée. | UN | 84- ووفقاً للجزء 4 من المادة نفسها، تُبلغ السلطة المختصة للدولة الأجنبية على الفور بتطبيق تدبير التحفظ المتخذ ضد الشخص المحتجز أو المقبوض عليه. |
- Modalités de mise en œuvre de la demande de l'organe compétent de l'État étranger au sujet de l'entraide (art. 472); contenu et présentation de la demande (art. 473); | UN | - إجراءات تنفيذ طلب الهيئة المختصة التابعة للدولة الأجنبية فيما يتعلق بتقديم المساعدة (المادة 472)، وفحوى وشكل ذلك الطلب (المادة 473)؛ |
L'immunité des représentants de l'État de la juridiction étrangère est une règle de droit international et correspond au rapport juridique selon lequel le droit de la personne jouissant de l'immunité de ne pas être soumise à la juridiction étrangère fait pendant à l'obligation souscrite par l'État étranger de ne pas exercer sa juridiction sur cette personne. | UN | 11 - وحصانة مسؤولي الدول من الولاية الأجنبية، كقاعدة من قواعد القانون الدولي، تعني من المنظور القانوني، أن الحق القانوني للشخص الذي يتمتع بالحصانة في عدم الخضوع للولاية الأجنبية يعكس الالتزام القانوني للدولة الأجنبية بعدم ممارسة ولايتها على الشخص المعني. |
- < < Il s'agit [...] [l'immunité de juridiction pénale] [...] d'une immunité des mesures de procédure pénale ou du procès pénal [, et non d'une immunité du droit substantiel de l'État étranger] > > ; | UN | - " الحصانة من الولاية الجنائية ... هي ... حصانة من المحاكمة الجنائية أو من تدابير الإجراءات الجنائية [وليس من القانون الموضوعي للدولة الأجنبية] " ؛ |
Dans l'affaire Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a affirmé catégoriquement que lorsque le < < degré de dépendance de l'un et d'autorité de l'autre > > est à ce point marqué, il est juridiquement fondé d'assimiler les actes hostiles des paramilitaires à des actes d'organes de l'État étranger. | UN | 39 - وفي الحكم الصادر في قضية نيكاراغوا، صُرح بشكل قاطع بأن الأعمال العدائية التي تقوم بها القوات شبه العسكرية يمكن أن تصنف على أنها أعمال تقوم بها أجهزة الدولة الأجنبية - عندما تكون " درجة تبعية القوات شبه العسكرية للدولة الأجنبية ودرجة رقابة الدولة الأجنبية على تلك القوات " تبرر ذلك(). |
Une personne arrêtée doit être libérée si, à l'expiration de la période fixée au paragraphe 5 de l'article 492 du Code de procédure pénale, aucune demande d'extradition ou de mise en détention préalable n'a été transmise par l'autorité compétente de l'État étranger concerné. | UN | 83- ويُطلق سراح الشخص المقبوض عليه، ما لم يُقدم طلب بتسليمه، أو ما لم يُوجه، قبل تقديم الطلب، التماسٌ باحتجازه من جانب السلطة المختصة للدولة الأجنبية المعنية عند انتهاء فترة القبض التي يحددها القانون (المادة 492(5) من القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا). |
68. Certains États ont indiqué qu'ils avaient conclu des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire conformément au paragraphe 18 de l'article 18 de la Convention qui prévoit la possibilité d'organiser une audition par vidéoconférence s'il n'est pas possible ou souhaitable que le témoin comparaisse en personne devant les autorités judiciaires de l'État étranger. | UN | 68- وأفادت بعض الدول بأنها أبرمت اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تبادل المساعدة القانونية، وعملا بالفقرة 18 من المادة 18 من الاتفاقية، التي تنص على إمكانية عقد جلسات الاستماع عن طريق الائتمار بواسطة الفيديو إذا لم يكن ممكنا أو مستصوبا مثول الشاهد شخصيا أمام السلطات القضائية للدولة الأجنبية. |
75. Dix-sept États au total ont indiqué qu'ils avaient conclu des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire conformément au paragraphe 18 de l'article 18 de la Convention qui prévoit la possibilité d'organiser une audition par vidéoconférence s'il n'est pas possible ou souhaitable que le témoin comparaisse en personne devant les autorités judiciaires de l'État étranger. | UN | 75- وأفادت 17 دولة() بأنها أبرمت اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تبادل المساعدة القانونية، وعملا بالفقرة 18 من المادة 18 من الاتفاقية، التي تنص على إمكانية عقد جلسات الاستماع عن طريق الائتمار بواسطة الفيديو إذا لم يكن ممكنا أو مستصوبا مثول الشاهد شخصيا أمام السلطات القضائية للدولة الأجنبية. |