"للدولة الطرف المعنية" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie concerné
        
    • l'État partie intéressé
        
    • l'État Partie en question
        
    • États parties intéressés
        
    • de l'État partie
        
    • l'Etat partie concerné
        
    • l'État intéressé
        
    • l'Etat partie intéressé
        
    Avant qu'une telle décision soit prise, l'État partie concerné doit avoir la possibilité de s'expliquer. UN وقبل اتخاذ قرار بشأن إصدار مثل هذا البيان، تتاح الفرصة للدولة الطرف المعنية لإبداء آرائها.
    Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. UN ولما كانت هذه المعلومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدولة الطرف، فإن الأمانة ستتيحها للدولة الطرف المعنية قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف.
    Il a été présenté dans une mise en scène comparable à une attaque surprise peu avant d'être mis aux voix, au mépris total des usages internationaux tels que la notification préalable et les consultations avec l'État partie intéressé. UN وقُدم بشكل مباغت قبيل التصويت، في تجاهل تام للأعراف الدولية مثل الإخطار المسبق للدولة الطرف المعنية والتشاور معها.
    v) Portant sur des faits antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date. UN ' ٥ ' أن تكون الوقائع موضع الرسالة قد وقعت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية ما لم تكن هذه الوقائع مستمرة حتى اليوم.
    En d'autres termes, la règle établit la procédure que la Chambre préliminaire doit suivre pour déterminer si le système judiciaire de l'État Partie en question fonctionne ou non. UN وبعبارة أخرى، تنص هذه القاعدة على الإجراء الذي ينبغي للدائرة التمهيدية اتباعه لتقرير ما إذا كان النظام القضائي للدولة الطرف المعنية يؤدي وظيفته أم لا.
    Pour éviter cette situation, les rappels pourraient être adressés personnellement au Représentant permanent de l'État partie concerné. UN ولتفادي هذه الحالات، يمكن توجيه رسائل التذكير إلى المندوب الدائم للدولة الطرف المعنية شخصياً.
    Certaines délégations étaient d'avis que l'Etat partie concerné devait être autorisé à modifier le rapport du Sous-Comité. UN ورأى بعض الوفود أنه ينبغي أن يسمح للدولة الطرف المعنية بتعديل تقرير اللجنة الفرعية.
    Avec la nouvelle procédure, ces paragraphes ne seront pas applicables - les questions seront choisies en fonction de leur importance pour l'État partie concerné. UN وفي الإجراء الجديد، إن هذه الفقرات غير قابلة للتطبيق: وسيتم اختيار الأسئلة وفقا لأهميتها بالنسبة للدولة الطرف المعنية.
    Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. UN ولما كانت هذه المعلومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدولة الطرف، فتقوم الأمانة بإتاحتها للدولة الطرف المعنية قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف.
    Elles sont portées à la connaissance de l'État partie concerné et figurent dans le rapport annuel du Comité. UN وتتاح للدولة الطرف المعنية الملاحظات الختامية وتُدرج في التقرير السنوي للجنة.
    Elles sont portées à la connaissance de l'État partie concerné et figurent dans le rapport annuel du Comité. UN وتتاح للدولة الطرف المعنية الملاحظات الختامية وتُدرج في التقرير السنوي للجنة.
    Ce représentant devra être en mesure de répondre aux questions qui pourraient lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet des rapports déjà présentés par l'État partie intéressé; il pourra aussi fournir des renseignements supplémentaires émanant de cet État partie. UN وينبغي أن يكون باستطاعة هذا الممثل الإجابة على الأسئلة التي قد تطرحها عليه اللجنة، والإدلاء ببيانات حول التقارير التي سبق للدولة الطرف المعنية أن قدمتها، كما يجوز له تقديم معلومات إضافية من تلك الدولة الطرف.
    12. L'idée que, dans le cadre d'une procédure facultative, la décision finale quant aux mesures qu'il conviendrait de prendre pour donner suite aux constatations adoptées par le Comité reviendrait à l'État partie intéressé nous paraît acceptable. UN 12- والجانب الذي يتيح للدولة الطرف المعنية في ظل إجراء اختياري أن تحتفظ بالحكم النهائي فيما يتم القيام به استجابة لأي آراء تعتمدها اللجنة رأي مقبول لدولتنا.
    L'un des deux membres désignés pour conduire l'enquête no 2010/1, Pramila Patten, a rencontré le Représentant permanent de l'État partie intéressé pour examiner la question des observations que cet État doit présenter sur le rapport du Comité. UN وقد التقت براميلا باتن، وهي إحدى العضوتين المعيّنَتين للتحقيق رقم 2010/1، بالممثل الدائم للدولة الطرف المعنية لمناقشة تقديم ملاحظات الدولة الطرف على تقرير اللجنة.
    Ce représentant devra être en mesure de répondre aux questions qui pourraient lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet des rapports déjà soumis par l'État partie intéressé; il pourra aussi fournir des renseignements supplémentaires émanant de cet État partie. UN وينبغي أن يكون باستطاعة هذا الممثل الإجابة عن الأسئلة التي قد تطرحها عليه اللجنة، والإدلاء ببيانات حول التقارير التي سبق للدولة الطرف المعنية أن قدمتها، كما يجوز له تقديم معلومات إضافية من تلك الدولة الطرف.
    Il leur est en outre demandé d'ériger en infraction pénale le blanchiment d'argent provenant de l'éventail le plus large d'infractions principales, y compris les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État Partie en question. UN ويقضي هذان الصكان أيضا بأن تجرّم الدول الأعضاء غسل الأموال المتأتية من طائفة واسعة من الجرائم الأصلية، منها الجرائم المرتكبة داخل وخارج نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية.
    110. En vertu de l'article premier du Protocole facultatif, le Comité ne peut recevoir que des communications émanant de particuliers relevant de la juridiction de l'État Partie en question. UN 11٠ - بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يجوز للجنة أن تتسلم رسائل إلا من أفراد تسري عليهم الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية.
    L’alinéa iv) du paragraphe 2 de la variante 1 et l’alinéa v) de la variante 2 de l’article 4 précisent les facteurs d’irrecevabilité d’une communication pour des raisons temporelles, c’est-à-dire lorsque celle-ci porte sur des faits antérieurs à l’entrée en vigueur du Protocole à l’égard de l’État partie intéressé. UN ٥٣ - وتتناول المادة ٤، في البديل ١، في الفقرة الفرعية ٢ ' ٤ ' وفي البديل ٢، في الفقرة الفرعية ' ٥ ' عوامل عدم مقبولية البلاغ بحكم الزمن، وهي اﻷسباب المتصلة بأن الوقائع قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية.
    Ce représentant devra être en mesure de répondre aux questions qui pourraient lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet des rapports déjà présentés par l'Etat partie intéressé; il pourra aussi fournir des renseignements supplémentaires émanant de cet Etat partie. UN وينبغي أن يكون باستطاعة هذا الممثل الاجابة على اﻷسئلة التي قد تطرحها عليه اللجنة، واﻹدلاء ببيانات حول التقارير التي سبق للدولة الطرف المعنية أن قدمتها، كما يجوز له تقديم معلومات اضافية من تلك الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more