En outre, les indications correspondantes laissaient à l'État adoptant une grande latitude pour appliquer les dispositions proprement dites. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإنَّ التوجيهات الداعمة تتيح للدولة المشترعة صلاحيات واسعة لتنفيذ الأحكام بنفسها. |
Cette question est laissée à l'État adoptant, qui décide en tenant compte des circonstances locales. | UN | فهذه المسألة متروكة للدولة المشترعة لكي تبت فيها، آخذة الظروف المحلية في الحسبان. |
Certaines de ces normes peuvent être obligatoires pour l'État adoptant s'il est partie à l'instrument international considéré. | UN | وبعض هذه المعايير قد يكون مُلزما للدولة المشترعة إذا كانت طرفا في الصك الدولي ذي الصلة. |
Pour le Canada, il faut entendre par ordre public l'ordre public de l'Etat adoptant. | UN | وقال إن السياسة العامة ، في مفهوم كندا ، تعني السياسة العامة للدولة المشترعة . |
Selon un autre point de vue, il faudrait énumérer les options parmi lesquelles les États adoptants pourraient choisir dans la Loi type et non dans le Guide. | UN | وذهب الرأي البديل إلى أن تدرَج في القانون النموذجي، لا في الدليل، قائمة الخيارات التي تتاح للدولة المشترعة. |
Les dispositions de la Loi type de la CNUDCI sont sans incidence sur les procédures d'appel d'un État adoptant. | UN | ولا تتأثّر إجراءات الاستئناف الداخلية للدولة المشترعة بأحكام قانون الأونسيترال النموذجي. |
L'alinéa c) a donc été rédigé de manière à permettre à l'État adoptant de déterminer le délai d'attente minimum dans chaque cas. | UN | لذا صيغت هذه الفقرة الفرعية بطريقة تسمح للدولة المشترعة بأن تقرّر مدة فترة التوقّف الدنيا في كل حالة. |
Il reviendrait alors à l'État adoptant de décider de l'ordonnancement des demandes, et de dire si la demande et l'appel pouvaient être introduits devant un tribunal. | UN | وعندئذ يُترك للدولة المشترعة أن تبتّ في تتابع الطلبات وما إذا كان الطلب والاستئناف كلاهما يمكن تقديمهما إلى محكمة. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent mentionner ce pouvoir ou cette obligation ou renvoyer aux autres dispositions de la législation de l'État adoptant qui l'énoncent. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تبين ذلك الإذن أو الاشتراط أو أن تُحيل إلى أحكام قانونية أخرى للدولة المشترعة يرد فيها ذلك الإذن أو الاشتراط. |
Une autre solution, acceptée par le Groupe de travail, consisterait à laisser à l'État adoptant le soin de spécifier ces délais. | UN | وذهب نهج بديل، وافق عليه الفريق العامل، إلى أن يُترك أمر تقرير الحدود الزمنية للدولة المشترعة. |
Il a été proposé de supprimer le nombre mentionné et de laisser à l'État adoptant le soin de fixer le nombre requis. | UN | واقتُرح أن تحذف الإشارة إلى عدد محدد، وأن يترك للدولة المشترعة أمر البت في العدد المطلوب. |
On a estimé en outre qu’il faudrait laisser à l'État adoptant le soin de décider si les autorités de certification locales pouvaient fournir une telle garantie pour des certificats émis par des autorités de certification étrangères, et à quelles conditions. | UN | واقترح أن تترك القواعد الموحدة للدولة المشترعة اتخاذ قرار بشأن ما ان كان بوسع سلطات التصديق المحلية ، وفي أية ظروف ، تقديم ذلك الضمان بشأن الشهادات التي تصدرها سلطات التصديق اﻷجنبية . |
Il lui a été répondu que l'article 4 n'était pas une simple définition parce qu'il permettait à l'État adoptant d'indiquer l'autorité compétente pour s'acquitter des fonctions visées à l'article 4. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن الحكم الوارد في المادة 4 لا يقتصر على مجرد التعريف، حيث أنه يسمح للدولة المشترعة بتحديد السلطة المختصة بالقيام بالمهمتين المشار إليهما في المادة 4. |
1. Les règlements en matière de passation des marchés ou autres règlements applicables doivent fournir des indications détaillées sur la manière dont les dispositions de l'article 64 fonctionnent conformément à la structure juridique et administrative de l'État adoptant. | UN | 1- يجب على لوائح الاشتراء أو غيرها من اللوائح المنطبقة أن تنص على إصدار إرشادات تفصيلية بشأن إعمال أحكام المادة 64 بالاتساق مع الهيكل القانوني والإداري للدولة المشترعة أو أن تدعو إلى ذلك. |
Si nécessaire, une phrase libellée comme suit pourrait être ajoutée: " Généralement, cette règle est incorporée dans le droit sur les opérations garanties de l'État adoptant. | UN | ويمكن عند اللزوم إضافة عبارةٍ كما يلي: " عادة ما ترد هذه القاعدة في قانون المعاملات المضمونة للدولة المشترعة. |
Il a aussi été expliqué que ce membre de phrase était entre parenthèses, ce qui laissait entendre qu'il revenait à l'État adoptant de décider si cette disposition devait ou non être incorporée dans le droit interne. | UN | وأُوضح أيضا أن الأحكام مدرجة بين معقوفتين بما يوحي بأن الأمر متروك للدولة المشترعة للبتّ فيما إذا كان ينبغي إدراج هذه الأحكام في القانون الوطني. |
L'objectif recherché étant le plus souvent de permettre à l'État adoptant de protéger son économie nationale, l'entité adjudicatrice peut prendre en compte des facteurs non objectifs pour déterminer l'offre à retenir. | UN | وبما أن الهدف المتوخى، في كثير من الحالات، هو السماح للدولة المشترعة بحماية اقتصادها الداخلي، فيجوز للجهة المشترية أن تراعي عوامل غير موضوعية في تحديد العطاء الفائز. |
Cela étant, soit on supprime entièrement la note, soit on en fait disparaître les connotations négatives en précisant que l'État adoptant ne peut autoriser la prorogation par consensus. | UN | وعلى هذا الأساس، فانه ينبغي إما حذف الحاشية برمتها أو الاشارة فيها إلى نبذ مثل هذه المفاهيم عن طريق النص على أنه لا يمكن للدولة المشترعة الإذن بالتمديد الرضائي لعقد الامتياز. |
Comme l'ont souligné d'autres délégations, le projet de note 4 laisse à l'État adoptant la possibilité de rendre obligatoires les procédures d'exécution décrites dans le projet d'article 15. | UN | وذكر أنه، كما أشارت وفود أخرى، فان مشروع الحاشية 5 يترك للدولة المشترعة الخيار في جعل اجراءات الانفاذ بموجب مشروع المادة 15 الزامية. |
La procédure sera sujette à la législation locale et aux principes constitutionnels de l'Etat adoptant. | UN | وقال إن اﻹجراء سوف يكون خاضعا للقانون المحلي للدولة المشترعة ولمبادئ دستورية . |
Les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation des États adoptants devront donc traiter de questions telles que la force obligatoire de l'accord au regard du droit des contrats. | UN | ولذلك يتعين على لوائح الاشتراء أو غيرها من الأحكام القانونية للدولة المشترعة أن تعالج مسائل معينة من قبيل إمكانية إنفاذ الاتفاق من حيث قانون العقود. |
Dans un souci de cohérence, il faudra peut-être réexaminer le projet de note 4, selon lequel un État adoptant peut envisager la possibilité d'une procédure d'exécution obligatoire. | UN | ولضمان الاتساق، ربما ينبغي النظر مرة أخرى في مشروع الحاشية 5، التي تفيد بأنه يجوز للدولة المشترعة أن تنظر في امكان جعل اجراء الانفاذ الزاميا. |