"للدولة المضيفة" - Translation from Arabic to French

    • l'État hôte
        
    • pays hôte
        
    • l'État d'accueil
        
    • pays d'accueil
        
    • un État hôte
        
    Dans ce cas, la juridiction nationale serait celle de la Somalie et non pas celle de l'État hôte. UN وفي هذه الحالة، تكون الولاية القضائية للصومال، وليس للدولة المضيفة.
    L'accord devrait définir les limites géographiques de la juridiction du tribunal et déterminer s'il doit inclure les eaux territoriales de l'État hôte. UN وسيلزم أن ينص الاتفاق على الحدود الجغرافية للولاية القضائية للمحكمة، وما إذا كانت ستشمل البحر الإقليمي للدولة المضيفة.
    Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. UN غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Les soldats de la paix doivent être dotés des ressources, mandats et formations voulus pour être en mesure de conduire cette tâche à l'appui du pays hôte. UN وينبغي تزويد حفظة السلام بالموارد الكافية، والولايات والتدريب لتمكينهم من الاضطلاع بتلك المهمة دعما للدولة المضيفة.
    l'État d'accueil n'aurait pas dû tolérer une telle issue. UN وكان ينبغي للدولة المضيفة أن لا تسكت على هذه النتيجة.
    Les sociétés transnationales devraient pourtant être tenues de respecter le droit national du pays d'accueil dans lequel elles opèrent et du pays d'origine dans lequel elles sont établies. UN ومع ذلك، فالشركات عبر الوطنية ملزمة باحترام القانون الوطني للدولة المضيفة التي تعمل فيها والدولة الموطن التي يوجد فيها مقرها.
    Sur la compétence, elle réitère sa position en faveur de la primauté de la compétence de l'État hôte. UN وفيما يتعلق بالولاية القضائية، قال إن وفده يعيد تأكيد موقفه وهو تأييد إعطاء الأولوية للولاية القضائية للدولة المضيفة.
    l'État hôte ayant reçu une telle notification pouvait présenter à l'Organisation une requête en levée d'immunité. UN ويجوز للدولة المضيفة عقب هذا الإخطار أن تقدم طلبا إلى الأمم المتحدة بإسقاط الحصانة.
    D'autres délégations ont estimé que l'article donnait à penser que le personnel des Nations Unies jouissait d'une immunité vis-à-vis de la juridiction de l'État hôte à raison de toutes infractions commises sur le territoire de cet État. UN ورأى آخرون أن المادة تنطوي على تمتع موظفي اﻷمم المتحدة بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب في الدولة المضيفة.
    L'obligation dans laquelle se trouvait l'Organisation des Nations Unies de ne pas intervenir dans les affaires intérieures de l'État hôte a été soulignée et il a été suggéré de stipuler dans la convention que les opérations des Nations Unies devaient être menées en stricte conformité avec leur mandat. UN وكان هناك تركيز على ضرورة التزام اﻷمم المتحدة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة واقترح أن ينص في الاتفاقية على ضرورة الاضطلاع بعملية اﻷمم المتحدة مع التقيد الدقيق بولايتها.
    La question se pose aussi de savoir si l'État hôte a qualité pour prendre des décisions en matière de détention. UN وثمة أيضا مسألة معرفة ما إذا كان ينبغي أن يكون للدولة المضيفة رأي فيما يتعلق بقرارات الاحتجاز.[
    La mesure dans laquelle l'État hôte approuvera notamment la juridiction, la composition et le mode de fonctionnement du tribunal variera donc selon les opérations de maintien de la paix. UN ومن ثم، فإن الحد الذي يمكن به للدولة المضيفة الموافقة على مسائل مثل ولاية المحكمة وتشكيلها وإجراءاتها سيتباين من عملية حفظ سلام إلى أخرى.
    La portée possible de la juridiction de l'État hôte à l'égard des activités nationales des ambassades et des consulats étrangers évoqués dans l'article 11 suscite les mêmes interrogations. UN وينطبق نفس القول على شمول الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بالأنشطة الداخلية للسفارات والقنصليات الأجنبية التي تشير إليها المادة 11.
    La délégation indonésienne voit qu'il y a dans le projet de convention de multiples options pour la poursuite des délinquants, eu égard, entre autres circonstances, aux difficultés que connaît l'appareil judiciaire de l'État hôte à l'issue d'un conflit prolongé. UN ثم أعرب عن ترحيب وفده بنطاق الخيارات المقترح في مشروع الاتفاقية لمقاضاة الجناة مع إيلاء الاعتبار بشكل خاص إلى الصعوبات التي يصادفها النظام القانوني للدولة المضيفة في أعقاب نشوب نزاع طويل الأمد.
    À cet égard, il faut distinguer entre les infractions produisant un effet hors de la mission, sur la population locale de l'État hôte, et qui affectent donc l'image de l'Organisation, et celles commises contre l'Organisation ou au sein de celle-ci. UN وفي هذا الصدد يجب التمييز بين الجنايات التي يتأتى عنها أثر خارج البعثة على السكان المحليين للدولة المضيفة ومن ثم تؤثر في صورة المنظمة، وبين تلك التي ترتكب ضد المنظمة أو في داخلها.
    Si les privilèges et immunité du personnel des Nations Unies doivent être maintenus, les fonctionnaires et experts en mission doivent respecter le droit international et la législation nationale du pays hôte. UN وفي حين أنه ينبغي احترام امتيازات موظفي الأمم المتحدة وحصاناتهم، فإن الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات يجب أن يحترموا القانون الدولي والتشريعات الوطنية للدولة المضيفة.
    Ou alors le mandat de l'opération des Nations Unies n'inclut pas le renforcement des capacités des autorités chargées du maintien de l'ordre du pays hôte. UN وبالمقابل، قد لا تشتمل ولاية عملية الأمم المتحدة على القيام بدور في بناء قدرات سلطات إنفاذ القانون للدولة المضيفة.
    Un représentant du Secrétaire général, le Directeur de l'Institut, un représentant de chacune des commissions régionales du Conseil économique et social et un représentant du pays hôte siègent en qualité de membres de droit du Conseil d'administration. UN ويعمل في المجلس كأعضاء بحكم منصبهم، ممثل للأمين العام ومدير المعهد وممثل لكل لجنة من اللجان الإقليمية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وممثل للدولة المضيفة.
    De plus, l'État d'accueil doit avoir la primauté de compétence, conformément au principe de la territorialité. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون للدولة المضيفة الأولوية من حيث الولاية القضائية، وفقا لمبدأ الولاية الإقليمية المحلية.
    Ces factions doivent être désarmées et internées par l'État d'accueil et les camps eux-mêmes doivent être situés loin des frontières. UN وإنه ينبغي للدولة المضيفة أن تنزع أسلحة مثل هذه الجماعات وأن تحتجزها بينما ينبغي للمخيمات نفسها أن تقع بعيدا عن مناطق الحدود.
    Quant à l'expulsion collective en temps de conflit armé, le projet d'article dispose que l'expulsion collective des étrangers ennemis doit être limitée aux individus qui sont hostiles à l'État d'accueil. UN وفيما يتعلق بالطرد الجماعي وقت النزاع المسلح، ينص مشروع المادة على أن الطرد الجماعي للأجانب الأعداء يجب أن يقتصر على الأفراد المعادين للدولة المضيفة.
    Dans de tels cas, le pays d'accueil peut expulser une personne vers un autre pays où elle ne risque pas d'être persécutée, à condition qu'un certain nombre de garanties quant à la régularité de la procédure soient respectées. UN وفي هذه الحالات، يمكن للدولة المضيفة أن تبعد الشخص إلى بلد غير البلد الذي قد يتعرض فيه للاضطهاد وذلك ما دام هناك امتثال لبعض الضمانات بشأن محاكمته.
    Nous élaborons actuellement deux modèles d'accord susceptibles de servir de base juridique au projet (un accord d'État hôte entre l'AIEA et un État hôte et un accordcadre multilatéral entre l'AIEA et un groupe d'États intéressés par une participation au projet), qui seront proposés aux Parties intéressées le moment venu. UN ونعد حالياً اتفاقين نموذجيين يمكن استخدامهما كأساس قانوني للمشروع. اتفاق للدولة المضيفة بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية والدولة المضيفة، واتفاق إطاري متعدد الأطراف بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجموعة الدول المهتمة بالاشتراك في المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more