Le dynamisme suscité par ce processus peut relancer des économies stagnantes et promouvoir leur intégration dans le système économique mondial. | UN | ويمكن للدينامية الناتجة عن هذه العملية أن تنشط الاقتصادات الراكدة وتعزز الاندماج في النظام الاقتصادي العالمي. |
Seuls vous-mêmes et vos peuples peuvent faire les choix difficiles qui libéreront le dynamisme de votre pays. | UN | أنتم فقط بوسعكم أن تختاروا الخيارات الصعبة التي تطلق العنان للدينامية في بلدكم. |
En fait, le secteur informel est un domaine propice au dynamisme et à la croissance économiques. | UN | والواقع أن القطاع غير الرسمي كثيرا ما يكون مجالا للدينامية والنمو الاقتصاديين. |
Dans de telles conditions, comment le projet de traité pourrait-il contribuer à la dynamique sécuritaire? C'était là une question ouverte à laquelle il était extrêmement difficile de répondre. | UN | ومن هذا المنطلق، كيف يمكن لمشروع المعاهدة أن تضيف شيئاً للدينامية الأمنية؟ هذا سؤال مفتوح من الصعب للغاية الرد عليه. |
Je vois là le sens historique et politique de la présente session, son devoir de s'engager pour donner corps à la dynamique enclenchée. | UN | وهذه هي رؤيتي للمعنى التاريخي والسياسي لهذه الدورة التي لا بد أن نمنح الفاعلية للدينامية الجارية. |
Les jeunes sont source de créativité, d'énergie, et d'initiative, de dynamisme et de renouveau social. | UN | 95 - إن الشباب هم مصدر للإبداع والطاقة والمبادرة، مصدر للدينامية والتجدد الاجتماعي. |
72. La région est en général considérée comme faisant preuve de dynamisme économique, mais la situation diffère suivant les pays. | UN | ٧٢ - وبالرغم من الصورة العامة للدينامية الاقتصادية في المنطقة، فإن هذه الدينامية ليست عامة. |
La représentante d'un groupe régional a salué le dynamisme de la Division de l'investissement et des entreprises et l'importance du rôle du secrétariat en tant que coordonnatrice du système des Nations Unies pour les questions d'investissement au service du développement. | UN | وأعربت ممثلة إحدى المجموعات الإقليمية عن تقديره للدينامية التي تتمتع بها شعبة الاستثمار والمشاريع ولجدوى عمل الأمانة بصفتها جهة التنسيق في الأمم المتحدة فيما يتعلق بالاستثمار والتنمية. |
Dans l'ensemble, l'augmentation significative du taux d'investissement constatée depuis 2000 est un signe favorable traduisant un regain de dynamisme et de confiance dans les perspectives à moyen terme. | UN | وعلى العموم، فإن الزيادة الكبيرة في معدل الاستثمار والتي تسنت ملاحظتها منذ عام 2000 تشكل علامة إيجابية تدل على تجدد للدينامية والثقة في المنظور المتوسط الأجل. |
Les activités liées aux technologies et à l'ajout de valeur sont un élément clef du mandat de l'Organisation, car elles déterminent le dynamisme d'un pays dont les avantages comparatifs et concurrentiels évoluent. | UN | وتشكل الأنشطة المتعلقة بالتكنولوجيا وإضافة القيمة الغاية الأسمى لولاية المنظمة، لأنهما الدعامة الرئيسية للدينامية في المجموعة المتغيرة من المزايا المقارنة والمزايا التنافسية لأي بلد. |
Un nombre croissant de pays en développement sont devenus des centres régionaux de dynamisme économique, agissant non seulement en tant que bénéficiaires mais également en tant qu'acteurs contribuant aux échanges Sud-Sud. | UN | وأصبح عدد متزايد من البلدان النامية يشكل مراكز إقليمية للدينامية الاقتصادية، حيث لم تعد مجرد بلدان متلقية هامة لعمليات التبادل فيما بين بلدان الجنوب، بل باتت أيضا من المتبرعين بها. |
En premier lieu, le fait que pour le Pérou, le commerce est la principale source de dynamisme économique, qui encourage l'augmentation des investissements et constitue une source de création d'emplois et d'augmentation de la consommation et des recettes fiscales et qui, d'autre part, crée de nouvelles ressources de financement pour le développement. | UN | أولا، تشكل التجارة بالنسبة لبيرو المصدر الأساسي للدينامية الاقتصادية، إذا تدعم الاستثمارات بإيجاد مزيد من فرص العمل، وتنعش الاستهلاك والعوائد الضريبية. وبالتالي، توجد موارد جديدة لتمويل التنمية. |
Du fait de la croissance économique soutenue depuis la fin des années 80, de plus en plus de pays en développement sont devenus des centres régionaux de dynamisme économique. | UN | فالنمو الاقتصادي المضطرد منذ أواخر ثمانينات القرن العشرين أدى إلى تزايد عدد البلدان النامية التي تتحول إلى مراكز إقليمية للدينامية الاقتصادية. |
Émergence de nouveaux centres de dynamisme économique | UN | نشوء مراكز جديدة للدينامية الاقتصادية |
Cet état de choses illustre moins un dynamisme interne des relations entre les deux organisations que la nécessité de mieux répondre aux exigences réelles qui nous sont imposées par le caractère de plus en plus multidimensionnel de la sécurité, qui exige une coopération et une coordination accrues entre des organisations dont les mandats respectifs portent sur des aspects divers de sécurité. | UN | وليس هذا انعكاسا للدينامية الداخلية للعلاقات فيما بين المنظمات بقدر ما هو استجابة للمطالب الفعلية التي وجهت إلينا نتيجة لتزايد تعدد اﻷبعاد اﻷمنية، التي تتطلب زيادة التنسيق بين المنظمات ذات الولايات المتباينة المتعلقة بمختلف جوانب الأمن. |
La spécificité de cette opération est qu'elle envisage l'interaction d'institutions compétentes aux frontières des pays en question, est son niveau de dynamisme et est la mobilisation des efforts et des moyens mis en place par les services de répression des pays intéressés. | UN | والسمــة المميزة لتلك العمليـــة، التي تتطلـــع إلى تحقيق تفاعــل بين المؤسسات المختصــــة علــى حـــدود تلك البلدان، هي المستوى المرتفع للدينامية فيها، وتعبئة الجهود والوسائل المتاحـــة لهيئـــات إنفاذ القانون في البلدان المشاركة. |
La technologie et la création de valeur ajoutée sont au cœur du mandat de l'ONUDI, puisqu'elles constituent les principaux facteurs du dynamisme de pays aux avantages comparatifs et concurrentiels en évolution. | UN | وتشكل التكنولوجيا وإضافة القيمة الغاية الأسمى- أو الجوهر- لولاية اليونيدو، لأنهما المحدِّدان الرئيسيان للدينامية في المجموعة المتغيرة من المزايا المقارنة والمزايا التنافسية لأي بلد. |
La prolifération d'accords de coopération sous-régionaux et régionaux qui souvent convergent et se chevauchent n'est que le reflet de la dynamique de la mondialisation. | UN | وأردف قائلا إن انتشار ترتيبات التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي والتي كثيرا ما تتطابق وتتداخل، ليس إلا انعكاسا للدينامية التي تدفع إلى العولمة. |
L'objet du débat ministériel du 24 juillet est donc de donner une impulsion politique à la dynamique engagée par le Conseil de sécurité. | UN | لذلك فإن الهدف من المناقشة الوزارية التي ستجرى في 24 تموز/يوليه هو إعطاء زخم سياسي للدينامية التي بدأها مجلس الأمن. |
Sans prétendre que ces brefs séjours lui ont permis de saisir parfaitement les problèmes qui se posent en la matière aux Etats-Unis, le Rapporteur spécial croit pouvoir affirmer que ces quatre villes sont un condensé de la dynamique socio-politique et économique qui existe à l'échelle fédérale. | UN | وفي حين أن المقرر الخاص لا يدعي أن هذه الزيارات القصيرة أتاحت له أن يتفهم على نحو كامل هذه المشاكل في الولايات المتحدة، إلا أنه يرى أن هذه المدن اﻷربع هي نموذج للدينامية الاجتماعية السياسية والاقتصادية على المستوى الاتحادي. |