"للرأي القائل" - Translation from Arabic to French

    • l'opinion selon laquelle
        
    • vue selon lequel
        
    • admis
        
    • l'avis selon lequel
        
    • estimé
        
    • estimait lui aussi
        
    • à l'idée
        
    l'opinion selon laquelle ce point devait être éclairci a été appuyée. UN وكان هناك تأييد للرأي القائل إن هذا ينبغي توضيحه.
    l'opinion selon laquelle les sanctions collectives décidées par le Conseil de sécurité pourraient être assujetties à des restrictions gagne du terrain. UN وإن التأييد للرأي القائل بتقييد الجزاءات الجماعية التي يفرضها مجلس الأمن آخذ في الاتساع.
    La délégation portugaise soutient le point de vue selon lequel un État doit assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'aide, refus qui peut constituer un fait internationalement illicite si, en droit international, il constitue une violation des droits des personnes touchées. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده للرأي القائل أنه ينبغي أن تحمل الدولة المسؤولية عن رفضها قبول المساعدة، الأمر الذي يمكن أن يشكل فعلا غير مشروع دوليا إذا كان ينتهك حقوق الأشخاص المتضررين بموجب القانون الدولي.
    À cet égard, nous appuyons le point de vue selon lequel les accords concernant les nouvelles questions portant sur les affaires relatives aux océans doivent être équitables et tenir compte des intérêts des pays en développement. UN وفي ذلك السياق، نود أن نعرب عن تأييدنا للرأي القائل بأن الترتيبات المتعلقة بالمسائل الجديدة في شؤون المحيطات ينبغي أن تكون منصفة وأن تراعي مصالح البلدان النامية.
    Il est très généralement admis que les forces du marché auxquelles est imputable la marche rapide de la mondialisation ont contribué pour beaucoup à accroître la vulnérabilité des travailleurs. UN وثمة تأييد قوي للرأي القائل بأن قوى السوق المسؤولة عن الانتشار السريع للعولمة باتت تشكل عاملا مساهما في تزايد ضعف الطبقة العاملة.
    l'avis selon lequel la question du retard devrait être réglée exclusivement par les parties a bénéficié d'un certain soutien. UN وأعرب عن بعض التأييد للرأي القائل ان المسألة المتعلقة بكيفية معالجة التأخر ينبغي أن تترك للطرفين وحدهما.
    Ils ont estimé que le seul moyen de régler le conflit était la conclusion d'un accord national fondé sur la reconnaissance des intérêts et droits légitimes de l'ensemble du peuple afghan. UN وأعربوا عن تأييدهم للرأي القائل بأن الحل الوحيد للنزاع لا يزال يتمثل في الاتفاق الوطني بالاستناد إلى الاعتراف بالمصالح والحقوق المشروعة للشعب اﻷفغاني بأسره.
    Dans ce contexte, il estimait lui aussi qu'un organe inspiré du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat pourrait aider à résoudre le dilemme dans lequel se trouvaient les scientifiques qui se sentaient mal compris et les décideurs politiques qui jugeaient que les arguments scientifiques entravaient leur action. UN وفي ذلك السياق، أعرب عن تأييده للرأي القائل بأن قيام هيئة على غرار الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ من شأنه أن يساعد في حل المعضلة التي يشعر فيها العلماء بأنه يساء فهمهم فيما يجد صانعوا السياسات في الحجج العلمية عائقاً أمامهم.
    132. Contrairement à l'idée selon laquelle la stabilisation macro-économique est un préalable à l'ajustement micro-économique ou sectoriel, il est souvent possible de mener les deux parallèlement. UN ١٣٢ - وخلافا للرأي القائل بأن تثبيت استقرار الاقتصاد الكلي شرط مسبق لتعديل الاقتصاد الجزئي أو القطاعي، يمكن في الغالب القيام بالاثنين معا في الوقت نفسه.
    Ceci remet en question l'opinion selon laquelle la pauvreté est sans pertinence pour la caractérisation des libertés fondamentales et des droits de l'homme. UN وفي ذلك تحدٍ للرأي القائل إن الفقر لا صلة لـه بتحديد خصائص الحريات الأساسية وحقوق الإنسان.
    l'opinion selon laquelle aucune recommandation n'était nécessaire pour traiter de la question a été appuyée. UN وأبدي تأييد للرأي القائل بأنه لا يلزم وجود توصية لتناول هذه المسألة.
    80. En résumé, les membres de la Commission ont souscrit à l'opinion selon laquelle le système des Nations Unies éprouvait des problèmes de compétitivité. UN ٨٠ - وباختصار، كان هناك تأييد للرأي القائل بأن منظومة اﻷمم المتحدة تواجه مشاكل فيما يتعلق بالقدرة على المنافسة.
    Le point de vue selon lequel il faudrait conserver cette disposition sous sa forme actuelle et au même endroit dans le projet d'instrument et supprimer les crochets l'entourant a été appuyé. UN وأعرب عن تأييد للرأي القائل إن هذا الحكم ينبغي الإبقاء عليه في شكله الراهن وموقعه الراهن في مشروع الصك، وأن المعقوفتين المحيطتين به ينبغي أن تزالا.
    Il a été répondu que l'obligation pour le destinataire de prendre livraison des marchandises était une obligation importante qui devait être explicite, et le point de vue selon lequel il faudrait pour ce motif conserver le projet d'article 46 a été soutenu. UN وردّا على ذلك، قيل إن واجب المرسل إليه المتمثل في قبول تسلُّم البضاعة هو واجب مهم لا بد أن يكون صريحا، وأُعرب عن تأييد للرأي القائل بأنه ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 46.
    Il est très généralement admis que les forces du marché auxquelles est imputable la marche rapide de la mondialisation ont contribué pour beaucoup à accroître la vulnérabilité des travailleurs. UN وثمة تأييد قوي للرأي القائل بأن قوى السوق المسؤولة عن الانتشار السريع للعولمة باتت تشكل عاملا مساهما في تزايد ضعف الطبقة العاملة.
    Il est généralement admis qu'on aurait pu atténuer sensiblement le déséquilibre mondial, et ses coûteuses incidences pour les pays en développement, si l'on avait renforcé la coopération monétaire et financière internationale et qu'on l'avait orientée de manière à améliorer l'environnement dans lequel s'exercent les efforts de développement et de transition vers un autre type d'économie. UN وهناك قبول واسع النطاق للرأي القائل بأن الكثير من عدم التوازن على المستوى العالمي، والتكلفة المصاحبة له بالنسبة للبلدان النامية، كان من الممكن تخفيضهما لو عُزز التعاون النقدي والمالي ووجﱢه نحو تحسين البيئة الخارجية التي تحيط بالجهود المحلية الرامية إلى التنمية والانتقال.
    Ce passage semble aller dans le sens de l'avis selon lequel une plainte déposée contre les deux États membres aurait pu être préférable. UN وقد يجد المرء في هذا النص بعض الدعم للرأي القائل إنه كان من الأفضل توجيه المطالبات إلى الدولتين العضوين.
    186. Un soutien a été apporté à l'avis selon lequel l'entité adjudicatrice devrait avoir un droit inconditionnel d'abandonner la passation à tout stade de la procédure. UN 186- أبدي تأييد للرأي القائل بأن يكون للجهة المشترية حق غير مشروط في إلغاء الاشتراء في أي مرحلة من إجراءاته.
    Ils ont estimé que le seul moyen de régler le conflit était la conclusion d'un accord national fondé sur la reconnaissance des intérêts et droits légitimes de tous les Afghans. UN وأعربوا عن تأييدهم للرأي القائل بأن الحل الوحيد للنزاع ما زال يتمثل في الاتفاق الوطني بالاستناد إلى الاعتراف بالمصالح والحقوق المشروعة للشعب اﻷفغاني بأسره.
    Dans ce contexte, il estimait lui aussi qu'un organe inspiré du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat pourrait aider à résoudre le dilemme dans lequel se trouvaient les scientifiques qui se sentaient mal compris et les décideurs politiques qui jugeaient que les arguments scientifiques entravaient leur action. UN وفي ذلك السياق، أعرب عن تأييده للرأي القائل بأن قيام هيئة على غرار الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ من شأنه أن يساعد في حل المعضلة التي يشعر فيها العلماء بأنه يساء فهمهم فيما يجد صانعوا السياسات في الحجج العلمية عائقاً أمامهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more