Cet appel est en soi le reflet de la volonté universelle de faire disparaître de la surface du globe l'ombre des armes de destruction massive. | UN | وهذا النداء هو ذاته تجسيد للرغبة العالمية في إزالة شبح أسلحة الدمار الشامل التي تخيم على عالمنا. |
La délégation danoise estime que le texte atteste la volonté de coopérer avec le Rapporteur spécial dans l’exercice de son mandat qui exige la collaboration des gouvernements, et espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأضافت أن الوفد الدانمركي يرى في النص انعكاسا للرغبة في التعاون مع المقرر الخاص في الوفاء بولايته، التي تتطلب تعاونا من الحكومات، وتمنت أن يجري اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Il vous faudra satisfaire le désir irrésistible de paix et de réconciliation du peuple somali. | UN | وسيكون لزاما عليكم الاستجابة للرغبة الجامحة للشعب الصومالي في السلم والمصالحة. |
Le désir de donner la vie ne doit plus représenter une menace et un chagrin pour nos femmes. | UN | ولا ينبغي للرغبة في الإنجاب أن تُشكل تهديدا وحزنا لنسائنا. |
Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. | UN | والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن. |
8.3 Pour ce qui est du droit de visite initialement accordé à S. S. en 1989, l'État partie fait savoir qu'il y a été mis fin en 1991, conformément aux souhaits exprès de Ximena Vicario qui était mineure à l'époque. | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي مُنحتها س. س في البداية في عام ٩٨٩١، تشير الدولة الطرف إلى أن هذه الحقوق قد ألغيت في عام ١٩٩١، امتثالا للرغبة الصريحة من قبل زيمينا فيكاريو التي كانت قاصرا آنذاك. |
Cet objectif constitue une politique d'État et répond à un souhait collectif du peuple de la nation argentine. | UN | ويشكل هذا الهدف سياسة من سياسات الدولة، كما يستجيب للرغبة الجماعية لشعب الأمة الأرجنتينية. |
Pour Madagascar, il s'agit de la confirmation de la volonté de coordination des actions des Nations Unies avec l'organisation panafricaine et les mécanismes régionaux. | UN | وبالنسبة لمدغشقر، فإن اﻷمر يمثل تأكيدا للرغبة في تنسيق إجراءات اﻷمم المتحدة مع منظمة عموم أفريقيا ومع اﻵليات اﻹقليمية. |
La présentation par le groupe des coauteurs de cette résolution, cette année encore, traduit ainsi un soutien à la volonté partagée par les États du bassin méditerranéen et des États européens de faire de notre région une zone de paix, de sécurité et de coopération pour rendre ainsi à la Méditerranée sa vocation de lac de paix. | UN | إن قيام مقدمي مشروع القرار هذا بعرضــه مـرة أخرى هذا العام إنما يعبر عن تأييدنا للرغبة المشتركة بين دول حوض البحر اﻷبيض المتوسط والدول اﻷوروبية في تحويل منطقتنـا إلى منطقــة ســلام وأمن وتعـاون، وبالتالي تمكين البحر اﻷبيض المتوسط من احتلال مكانه المشروع بوصفه بحيرة للسلام. |
Mis à part les différences sur le plan de la politique générale, il semble également y avoir eu parfois un manque de détermination et de volonté de parvenir à des résultats tangibles. | UN | وعلى الرغم من الاختلافات في السياسات العامة، يبدو أيضاً أن كان هناك في بعض اﻷحيان افتقار أساسي للرغبة والارادة في تحقيق أي نتائج موضوعية. |
L'histoire des essais nucléaires dans la région du Pacifique, dans le nord et dans le sud, met en lumière cette volonté inquiétante de jouer avec les vies et les foyers de millions d'insulaires. | UN | فتاريخ التجارب النووية في منطقة المحيط الهادئ، شمالها وجنوبها، سرد قبيح للرغبة في المقامرة بأرواح وديار الملايين من سكان الجزر. |
Dans certains cas, le manque de volonté politique se traduisait aussi par l'absence de lois ou de politiques publiques concernant directement les peuples autochtones. | UN | ويتجلى في بعض الحالات أيضاً انعدام للرغبة السياسية، يترجم إلى الافتقار للتشريعات أو السياسات العامة التي تستهدف الشعوب الأصلية. |
Le désir d'améliorer l'image de l'Organisation ne doit pas transformer les activités d'information en un travail de propagande. | UN | ولا ينبغي للرغبة في تحسين صورة اﻷمم المتحدة أن تحول أنشطة اﻹعلام إلى آلية دعائية. |
Cela procède du désir de protéger les droits et les biens de l'individu, sa dignité et sa liberté individuelle. | UN | ويأتي ذلك نتيجة للرغبة في حماية حقوق الإنسان وممتلكاته وكرامته الشخصية وحريته الشخصية. |
Les femmes sont principalement présentées comme des objets de désir sexuel, ou bien leur image est utilisée pour accroître la consommation. | UN | ويجري تصوير النساء بصفة رئيسية كأدوات للرغبة الجنسية أو تستخدم صورهن بغية زيادة الاستهلاك. |
L'antidote du désir, ce pourrait être des pieds comme ça. | Open Subtitles | ,إذا كان هناك مضاد للرغبة فإن قدميها هم ذلك المضاد |
Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. | UN | والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن. |
(M. Moher, Canada) La Conférence du désarmement devrait donner suite aux souhaits largement exprimés au niveau multilatéral d'appuyer comme il convient les efforts faits dans le domaine du désarmement par les Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | غير أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يستجيب للرغبة العريضة المتعددة اﻷطراف لدعم جهود الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، عند الاقتضاء، في مجال نزع السلاح. |
Cet objectif constitue une politique d'État et répond à un souhait collectif du peuple de la nation argentine. | UN | ويشكل هذا الهدف الدائم جزءا من سياسة الدولة ويستجيب للرغبة الجماعية لشعب الأرجنتين. |
Compte tenu des résultats de la consultation populaire, sa mission est maintenant de répondre aux voeux du peuple timorais qui a opté pour un destin indépendant de celui de la République d'Indonésie. | UN | وعلى ضوء نتائج الاستشارة الشعبية، فإن على الحكومة مسؤولية والتزاما بالاستجابة للرغبة التي أعربت عنها أغلبية سكان تيمور الشرقية في اختيار مستقبل جديد بمعزل عن الجمهورية الإندونيسية. |
À cet égard, le séminaire d'experts, y compris militaires, organisé par la Commission internationale de juristes (CIJ) en janvier 2004 à Genève, conformément au vœu émis par la SousCommission dans sa résolution 2003/8, a permis une discussion très utile des recommandations contenues dans le rapport. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد أن الحلقة الدراسية للخبراء، بمن فيهم الخبراء العسكريون، التي نظمتها لجنة الحقوقيين الدولية في كانون الثاني/يناير 2004 في جنيف وفقاً للرغبة التي أعربت عنها اللجنة الفرعية في قرارها 2003/8، قد أتاحت الفرصة لإجراء مناقشة مفيدة للغاية بشأن التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
Les innovations introduites répondent au souci d'améliorer davantage la condition juridique de la femme et des enfants mineurs. | UN | وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين. |
À cet égard, nous soulignons la nécessité d'améliorer les méthodes de travail du Conseil ainsi que les mécanismes de prise de décisions et la transparence, en accord avec l'aspiration réelle de tous les États Membres, telle qu'exprimée au cours du présent débat. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على ضرورة تحسين أساليب عمل المجلس، وآليات اتخاذ القرار لديه وشفافيته، وفقا للرغبة القوية لجميع الدول الأعضاء، على النحو المعرب عنه خلال مناقشة اليوم. |