Concrètement, on y rappelle la destruction par les avions de combat de l'OTAN d'un train de voyageurs le 12 avril et de deux convois de réfugiés albanais le 14 avril, incidents qui ont fait des dizaines de victimes. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أحداث قيام طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي بتدمير قطار للركاب في ١٢ نيسان/أبريل وقافلتين من اللاجئين اﻷلبان في ١٤ نيسان/أبريل، مما أدى إلى وفاة عشرات اﻷشخاص. |
Les trois quarts du trafic international de voyageurs sont assurés par des transporteurs de pays développés et un quart par ceux de pays en développement. | UN | ويعزى ثلاثة أرباع النقل الجوي الدولي للركاب إلى الناقلين التابعين للبلدان المتقدمة، وربعه إلى الناقلين التابعين للبلدان النامية. |
Des amendements au règlement relatif à la prestation de services aux passagers handicapés voyageant par avion sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري حالياً العمل على إعداد تعديلات على دفتر الشروط المتعلق بتوفير الخدمات للركاب ذوي الإعاقة ممن يسافرون جواً. |
Aucune modification n’est prévue pour l’avion léger de transport de passagers. | UN | ولم يطلب أي تغيير فيما يتعلق بطائرة ثابتة الجناحين خفيفة للركاب. |
les passagers ont reçu l'ordre de mettre leur gilet de sauvetage. | UN | وصدرت تعليمات للركاب بارتداء سترات النجاة. |
Service de transport de passagers par voie maritime | UN | خدمات النقل البحري للركاب |
Les gouvernements concernés s'intéressent également à la possibilité de réduire les délais de passage des frontières pour les trains—navettes assurant le transport international de voyageurs et de marchandises dans la région visée par l'Initiative. | UN | وثمة مشروع آخر يهم حكومات مبادرة التعاون هو إمكانية خفض أوقات عبور الحدود للقطارات المكوكية الدولية الناقلة للركاب والبضائع في المنطقة. |
Entre 2000 et 2005, le fret ferroviaire mondial a augmenté de 25 % et le transport de voyageurs d'environ 19 %. | UN | زاد في الفترة ما بين عامي 2000 و 2005 الشحن عن طريق السكك الحديدية بنسبة 25 في المائة، كما زادت حركة النقل البري للركاب بنحو 19 في المائة في العالم |
Les opérations aériennes continueront de représenter une capacité de mouvement supplémentaire, en particulier pour les besoins plus urgents, les opérations courantes de transport de voyageurs et les évacuations médicales depuis Mogadiscio. | UN | وسيستمر الاعتماد على النقل الجوي كقدرة تكميلية في مجال النقل، لا سيما بالنسبة للاحتياجات الملحة والنقل الاعتيادي للركاب والإجلاء الطبي من مقديشو. |
Transports maritimes et côtiers de voyageurs | UN | النقل المائي البحري والساحلي للركاب |
À l'intérieur, des sièges sont réservés aux passagers handicapés. | UN | ويتم توفير مقاعد ذات أولوية للركاب ذوي الإعاقة داخل المقصورات. |
En plus de faciliter les services médicaux d'urgence, les terminaux peuvent aussi servir aux passagers qui désirent consulter le courrier électronique de leur bureau ou réserver une chambre d'hôtel à leur port de destination. | UN | والى جانب استخدام هذه الطرفيات لأغراض الطوارئ، يمكن للركاب استخدامها لكل شيء من الاطلاع على بريدهم الالكتروني المكتبي إلى الحجز في فندق في ميناء وصولهم. |
vi) Imposition de restrictions à l'accès aux zones d'embarquement, qui est limité aux passagers munis d'un document de voyage en bonne et due forme et des visas requis et d'une carte d'embarquement en bonne et due forme délivrée par la compagnie aérienne. Cette carte doit indiquer le nom du passager; et | UN | `6 ' غير مسموح بدخول منطقة الإقلاع إلا للركاب الحاملين لوثائق سفر حقيقية وسارية فضلا عن التأشيرات اللازمة؛ ولديهم بطاقات ركوب حقيقية حصلوا عليها من شركة الطيران وعليها اسم الراكب المسجل؛ |
25 véhicules légers de transport de passagers et 5 véhicules à usage spécial | UN | 25 مركبة خفيفة للركاب و 5 مركبات للأغراض الخاصة |
La flotte était en fait composée des appareils suivants : 2 avions-cargo lourds, 3 avions-cargos moyen tonnage, 4 avions de transport mixte moyen tonnage et 5 avions légers de transport de passagers. | UN | وكان التشكيل الفعلي لاسطول الطائرات الثابتة الجناحين كما يلي: طائرتان للبضائع الثقيلة، ثلاث طائرات للبضائع والرفع المتوسط أربع طائرات متوسطة الحجم للركاب والبضائع وخمس طائرات ركاب خفيفة. |
Étant donné l'augmentation prévue des opérations de transport de passagers et de fret, il est proposé d'acquérir un avion supplémentaire pour compléter la flotte aérienne de la Mission. | UN | وبالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد الرحلات الجوية للركاب والبضائع، يُقترح إضافة طائرة واحدة ثابتة الجناح لتكملة أسطول البعثة الجوي. |
les passagers n'étaient autorisés ni à parler ni à bouger et de nombreuses insultes ont été proférées, y compris des propos sexuels dégradants sur les passagères. | UN | ولم يسمح للركاب بالحديث أو التحرك وكان هناك حالات كثيرة من الإيذاء اللفظي، بما في ذلك ملاحظات جنسية مهينة للركاب من النساء. |
:: L'APP peut également faire des vérifications fouillées sur les passagers et établir des profils pendant un vol vers la Nouvelle-Zélande. | UN | :: يمكن أيضا لنظام تجهيز قوائم الركاب المسبق أن يجري فحصا ودراسة موجزة للركاب في أي رحلة متجهة إلى نيوزيلندا. |
Au total, 55 personnes ont été tuées dans le bombardement d'un train de passagers dans la gorge de Grdelica, 60 dans un autocar attaqué près de Luzani et 20 autres dans un autocar attaqué sur la route Pec-Rozaje. | UN | وقُتل خمسة وخمسون شخصا عندما قُصف قطار للركاب في ممر غرديليتسا، و ٦٠ شخصا في حافلة هوجمت بالقرب مـن لوزاني، و ٢٠ شخصا في حافلة هوجمت على الطريق بين بيتش وروزايي. |
69. À sa 162e séance, le 8 octobre 1997, le Comité a examiné une demande des Émirats arabes unis en date du 15 septembre 1997 concernant l'établissement d'un service de transport de passagers par voie maritime avec l'Iraq. | UN | ٦٩ - في الجلسة ١٦٢ المعقودة في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، نظرت اللجنة في طلب مؤرخ ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ موجه من دولة اﻹمارات العربية المتحدة بشأن خدمات النقل البحري للركاب مع العراق. |
Le développement du trafic passagers a obligé en outre à développer la capacité passagers. | UN | وتَطلّب النقل المتزايد للركاب أيضا أن تسع الطائرات عددا أكبر من الركاب. |
Cette circulaire donnait des conseils détaillés sur les mesures de sécurité que les autorités et administrations portuaires, les sociétés exploitant des navires à passagers et les équipages devaient prendre. | UN | وتضمنت النشرة نصائح تفصيلية تتعلق بالتدابير اﻷمنية التي تتخذها إيرادات الموانئ والشركات التي تقوم بتشغيل سفن للركاب وأطقم السفن. |
Ils ont fait exploser des bombes aux heures de pointe dans des trains de banlieue et des bâtiments de bureaux aux heures d'ouverture; ils ont mitraillé des villages, provoquant la mort de milliers de civils innocents, parmi lesquels des femmes et des enfants en grand nombre. | UN | فألقوا القنابل على قطار للركاب في ساعات الازدحام، وأبنية زاخرة بالعاملين في المكاتب، وأطلقوا النار على القرى الريفية متسببين في موت آلاف المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم عدد كبير من النساء واﻷطفــال، وفي جرح وتشويه آلاف عديدة من الناس. |
Toutefois, cette mesure ne s'appliquerait pas à l'ensemble des voyageurs aériens, puisque seuls certains États utilisent ces systèmes de filtrage préalable. | UN | إلا أن هذا لن ينطبق على حركة السفر الجوي للركاب بأسرها إذ أن طرق الفحص المسبق لا تستخدمها إلا بعض الدول. |