la récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. | UN | وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة. |
la récession que le pays a connue de la fin 2007 à la mi-2009 a eu des répercussions nettement plus lourdes sur la richesse des minorités que sur celle des Blancs. | UN | وقد كان للركود الذي استمر من نهاية عام 2007 إلى منتصف عام 2009 وقع أكبر بكثير على ثروة الأقليات مقارنة بالبيض. |
L'une et l'autre de ces régions subissent toujours les effets de la récession mondiale. | UN | فلا تزال جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء تواجهان التداعيات الثانوية للركود العالمي. |
Même si les indicateurs de croissance sont bons, leurs entreprises peuvent, à long terme, risquer la stagnation ou même des revers. | UN | وعلى الرغم من مؤشرات النمو الجيّدة، قد تتعرّض أعمالهن التجارية في الأجل الطويل للركود أو حتى للفشل. |
Maintenant qu'on y est passé de la stagnation aux attentes, il ne faudrait pas que la stagnation reprenne le dessus. | UN | فبعد أن تجاوزت كوسوفو مرحلة الركود إلى مرحلة التطلعات، لا ينبغي أن يتاح للركود إحكام سيطرته من جديد. |
Après sept ans de stagnation, la Conférence du désarmement est en crise. | UN | ونظراً للركود الذي دام سبع سنوات، فإن مؤتمر نزع السلاح يواجه في الوقت الراهن أزمة. |
Les perspectives d'amélioration du sort des pauvres en milieu urbain paraissent sombres étant donné la stagnation des créations d'emplois dans le secteur structuré et la quasi-saturation du secteur non structuré. | UN | وتبدو احتمالات تحسن حالة الفقراء في المدن شبه معدومة نظرا للركود في إيجاد وظائف جديدة في القطاع النظامي وحالة الإشباع شبه الكامل في القطاع غير النظامي. |
Certains pays en développement avaient la marge d'action budgétaire nécessaire pour résister à la récession mondiale au moyen de politiques anticycliques. | UN | وكان لبعض البلدان النامية حيز للتحرك المالي بغية التصدي للركود العالمي بسياسات لمواجهة التقلبات الدورية. |
Néanmoins, la contraction n'y sera pas aussi marquée que lors de la récession de leur phase de transition du début des années 1990. | UN | إلا أنّ الهبوط الاقتصادي فيها لن يكون مماثلا في حدته للركود الذي صاحب مرحلة الانتقال في أوائل التسعينات. |
Pour les administrations locales, la récession aura les répercussions suivantes : | UN | وبالنسبة إلى الإدارات المحلية، سيكون للركود الآثار التالية: |
Certes, en Inde, de nombreux émigrants sont rentrés au pays en raison de la récession actuelle. | UN | وقال إن كثيرا من المهاجرين إلى الهند أعيد تدريبهم نتيجة للركود الاقتصادي. |
- Quand la récession a frappé, on a tout... - Les voitures, les bateaux, les chevaux. | Open Subtitles | عندما تعرضنا للركود الإقتصادي، أغلقنا الحساب. |
"à cause de la récession mondiale, | Open Subtitles | للأسف, نظرا للركود الأقتصادي العالمي بسبب أوباما |
Partout dans le monde, les Cies de Yakamato ont su parer la récession. | Open Subtitles | لقد أثبتت أعمال ياكوموتو في كل أنحاء العالم مقاومتها التامة تقريبا للركود |
En fin de compte, cela a pour effet de diminuer la tendance vers le progrès et de créer des conditions propices à la stagnation. | UN | وهذا يسبب في النهاية فقدان الحافز على المضي قدما ويهيئ الظروف للركود. |
la stagnation de l'emploi anticipée dans la région de la CESAO devrait avoir des effets négatifs disproportionnés sur les femmes à la recherche d'un emploi. | UN | ويُتوقع للركود المنتظر في مجال العمالة بمنطقة الإسكوا أن يؤثر تأثيراً سلبياً فائقاً على الإناث الباحثات عن عمل. |
À la suite de la stagnation économique japonaise et de la crise économique asiatique, l'industrie touristique de Guam a subi une baisse importante en 1998. | UN | ونتيجة للركود الاقتصادي في اليابان والأزمة الاقتصادية في آسيا، عانت غوام انخفاضا كبيرا في السياحة في عام 1998. |
Les résultats concrets obtenus au cours des derniers mois dans la voie d'un règlement pacifique au Moyen-Orient donnent lieu d'espérer que l'on arrive enfin au terme de la période de stagnation qu'a connue le processus de paix. | UN | والنتائج الملموسة المحققة على مدى اﻷشهر القليلة الماضية على الطريق المؤدي إلى تسوية سلمية في الشرق اﻷوسط تحيي في نفوسنا اﻷمل في وضع حد في نهاية اﻷمر للركود الذي اتسمت به عملية السلام في الماضي. |
En outre, du fait de la longue période de stagnation économique qu'a connue le Japon, en 2002, les touristes japonais ont dépensé à Guam en moyenne 676 dollars contre 1 500 en 1990. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا للركود الاقتصادي الطويل في اليابان في عام 2002، أنفق السائح الياباني في غوام ما معدله 676 دولارا مقارنة بما معدله 500 1 دولار في عام 1990. |
Alors que nous nous rapprochons de l'anniversaire des bombardements atomique d'Hiroshima et de Nagasaki, et que l'endurance des citoyens japonais est en train d'atteindre ses limites, nous ne pouvons plus nous permettre de stagner. | UN | وإذ تدنو مرة أخرى الذكرى السنوية للتفجيرين النوويين في هيروشيما وناغاساكي، ويقترب تحمل مواطني اليابان من حدوده القصوى، لا يمكن السماح للركود بأن يستمر. |
Cependant, cette surévaluation a eu des effets pernicieux sur les exportations, qui souffraient déjà du ralentissement de l'activité des marchés due à la stagnation économique des pays industrialisés. | UN | ومن جهة أخرى، كان للمغالاة في أسعار النقد، آثار غير مواتية على قطاع الصادرات، يضاف الى ذلك بطء النمو في اﻷسواق الدولية، نظرا للركود في البلدان الصناعية. |
Les dispositions avaient été définies dans le cadre d'une conjoncture économique favorable qu'est venue assombrir une stagnation économique. | UN | وقد أعدت في جو من التفاؤل الاقتصادي الذي ما لبث أن تبدد في السنوات اللاحقة نتيجة للركود الاقتصادي. |