Le Sommet mondial des chefs religieux s'est unanimement déclaré favorable à l'institutionnalisation du dialogue entre la communauté religieuse et l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للزعماء الدينيين أيّد بالإجماع إجراء حوار منتظم بين المجتمع الديني والأمم المتحدة. |
Une délégation dit approuver les quatre volets du suivi et une autre exprime son intérêt pour l'élaboration d'un code de conduite à l'intention des chefs religieux. | UN | وأوضح أحد الوفود أنه يرى قيمة في مسارات المتابعة الأربعة، وأبدى وفد آخر اهتماماً خاصاً بوضع مدونة لقواعد السلوك للزعماء الدينيين. |
Changements significatifs : L'organisation a développé son rayonnement géographique de façon notable lorsqu'elle a constitué le Conseil africain des chefs religieux en 2003 et le Conseil des chefs religieux d'Amérique latine et des Caraïbes en 2006. | UN | ' 2` التغيرات الهامة: مدت المنظمة نطاق تأثيرها الجغرافي بصورة هامة عندما شكَّلت المجلس الأفريقي للزعماء الدينيين في عام 2003 ومجلس أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للزعماء الدينيين في عام 2006. |
On commence à entendre les déclarations de chefs religieux de grandes nations, sans rapport avec les Taliban, qui expriment leur opposition résolue à l'action militaire. | UN | فقد بدأت تسمع بيانات للزعماء الدينيين في أمم مهمة ليس لهم صلة بطالبان يعربون فيها عن معارضتهم الحازمة للهجوم العسكري. |
les chefs religieux peuvent également être les agents d'un développement efficace. | UN | بل يمكن للزعماء الدينيين أيضا أن يكونوا من العوامل الفعالة لتحقيق التنمية. |
Lancement du Guide pratique sur le désarmement nucléaire à l'intention des personnalités et communautés religieuses (avec la Présidente de la République du Costa Rica) (organisé par la Mission permanente du Costa Rica, en collaboration avec Religions for Peace) | UN | الإعلان عن صدور الدليل المرجعي بشأن نزع السلاح النووي للزعماء الدينيين والطوائف الدينية (رئيسة جمهورية كوستاريكا) (تنظمه البعثة الدائمة لكوستاريكا بالتعاون مع منظمة " الأديان من أجل السلام " ) |
Une formation devrait être dispensée aux chefs religieux et traditionnels pour les encourager et les aider à promouvoir les droits des femmes et à dénoncer les mutilations génitales féminines. | UN | وينبغي توفير التدريب للزعماء الدينيين والتقليديين من أجل تشجيعهم ودعمهم في سبيل تعزيزهم حقوق الإنسان للنساء وإدانتهم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Comme suite à celleci, le FNUAP a apporté son soutien à l'organisation d'un séminaire sur la planification familiale et l'islam à l'intention des dirigeants religieux. | UN | وعلى سبيل المتابعة قدم الصندوق دعماً لحلقة تدارس للزعماء الدينيين بشأن تنظيم الأسرة والإسلام. |
Mon Représentant spécial, avec Finn Church Aid et le Conseil africain des chefs religieux, a organisé à Entebbe (Ouganda) du 24 au 26 juin la troisième réunion des chefs religieux et des membres de conseils des anciens de Somalie. | UN | 50 - وعقد ممثلي الخاص، بالاشتراك مع المعونة الكنسية الفنلندية والمجلس الأفريقي للزعماء الدينيين، الاجتماع الثالث للزعماء الدينيين الصوماليين والشيوخ التقليديين في عنتيبي، بأوغندا، في الفترة من 24 إلى 26 حزيران/يونيه. |
Le Haut-Représentant a adressé un message vidéo à la réunion du Conseil européen des chefs religieux qui se sont réunis à Moscou en juin 2011. | UN | وقد بعث الممثل السامي رسالة بالفيديو إلى اجتماع المجلس الأوروبي للزعماء الدينيين الذي عُقد في موسكو في حزيران/يونيه 2011. |
Déclaration du Sommet mondial des chefs religieux (Moscou, 3-5 juillet 2006) | UN | تشوركين الرسالة الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي للزعماء الدينيين (موسكو 3-5 تموز/يوليه 2006) |
Elle se dit préoccupée par la persistance, dans la société libanaise, de certaines mentalités patriarcales, de stéréotypes et de préjugés hostiles aux femmes et, en particulier, par l'impact des chefs religieux sur les lois et la vie privée des gens, ce qui conduit à tolérer des formes de violence aussi extrême que les crimes d'honneur. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار بقاء عقليات معينة تقوم على فرض السلطة الأبوية، والأدوار النمطية، والتغرض ضد المرأة في المجتمع اللبناني؛ وبوجه خاص، إزاء ما للزعماء الدينيين من أثر على التشريع والحياة الخاصة، الأمر الذي ينجم عنه التسامح مع أشكال العنف المتطرفة من قبيل جرائم الشرف. |
Nous avons pu nous convaincre du bien-fondé de notre modèle lors du Sommet mondial des chefs religieux qui s'est tenu à Moscou en juillet de l'année dernière. | UN | وكنّا مقتنعين بأن نموذجنا للحوار هو النموذج الصحيح في مؤتمر القمة العالمي للزعماء الدينيين الذي عقد في موسكو في تموز/يوليه 2006. |
On envisage actuellement en Fédération de Russie de mettre en place un forum des chefs religieux dont l'objectif essentiel serait de réduire au maximum le fossé et les controverses qui existent entre les vues fondamentales des différentes religions et dénominations. | UN | 97 - وفي الاتحاد الروسي يجري النظر في إنشاء منتدى للزعماء الدينيين يركز في المقام الأول على تضييق الفجوات والخلافات بين الرؤى الشخصية والجوهرية لمختلف الأديان والمذاهب. |
Le message du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lu par son représentant au premier Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles qui s'est tenu au Kazakhstan, a souligné la grande influence des chefs religieux sur le comportement des groupes et des individus. | UN | وركزت رسالة الأمين العام التي قرأها ممثله في المؤتمر الأول لزعماء الأديان العالمية والتقليدية المعقود في كازاخستان على التأثير الكبير للزعماء الدينيين على السلوك الفردي والجماعي ودعتهم للإسهام في عمل الأمم المتحدة من أجل تحقيق رسالتها العالمية في التسامح والتنمية والسلام. |
Du 17 au 21 avril 2013, des représentants de l'Alliance ont participé à une conférence des chefs religieux syriens en vue d'explorer la possibilité d'établir un conseil interreligieux et interconfessionnel en Syrie, qui pourrait intervenir à l'issue du conflit actuel et réduire la violence entre les groupes. | UN | ٣٧ - وخلال الفترة من 17 إلى 21 نيسان/أبريل 2013، شارك ممثل التحالف في مؤتمر للزعماء الدينيين السوريين عُقد بغرض استطلاع إمكانية إنشاء مجلس مشترك بين الأديان والعقائد في سوريا يمكنه، في أعقاب النزاع الدائر حالياً، العمل على الحد من العنف بين الطوائف. |
L'Association indienne des médecins a, avec le concours de l'UNICEF et de la NCW, organisé en 2001 une réunion de chefs religieux au cours de laquelle le choix du sexe a été vivement condamné. | UN | وقد عقدت الجمعية الطبية الهندية بالتعاون مع اليونيسيف واللجنة الوطنية للمرأة اجتماعاً للزعماء الدينيين في عام 2001، أدينت فيه بشدة ممارسة انتقاء نوع الجنس. |
Dans les États arabes, des démarches entreprises auprès de responsables religieux ont contribué au respect des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes et abouti à la constitution du premier réseau de chefs religieux arabes mobilisés contre le sida ainsi qu'à la signature d'un pacte par 250 chefs religieux musulmans et chrétiens, hommes et femmes. | UN | وفي الدول العربية، روجت مبادرات اتخذت مع الزعماء الدينيين لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، وهو ما أسفر عن إنشاء أول شبكة للزعماء الدينيين العرب للتصدي للإيدز، وتوقيع اتفاق من جانب 250 زعيما دينيا من المسلمين والمسلمات والمسيحيين والمسيحيات. |
les chefs religieux ne devraient pas empêcher les femmes d'exercer leur droit à la terre et de se prévaloir des autres droits que leur reconnaît la Convention. | UN | وينبغي للزعماء الدينيين ألا يعترضوا على حق المرأة في امتلاك أرضها وفي الاستفادة من حقوقها الأخرى المكرسة في الاتفاقية. |
les chefs religieux devraient dénoncer les pratiques néfastes qui ne sont pas conformes à l'enseignement et aux principes de l'islam et débattre publiquement, entre spécialistes de la charia, de la question de l'islam et des droits des femmes; | UN | وينبغي للزعماء الدينيين أن يفضحوا الممارسات الضارة التي لا تتماشى مع التعاليم والمبادئ الإسلامية وأن يجروا مناقشات مفتوحة فيما بين خبراء الشريعة حول الإسلام وحقوق المرأة؛ |
Lancement du Guide pratique sur le désarmement nucléaire à l'intention des personnalités et communautés religieuses (avec la Présidente de la République du Costa Rica) (organisé par la Mission permanente du Costa Rica, en collaboration avec Religions for Peace) | UN | الإعلان عن صدور الدليل المرجعي بشأن نزع السلاح النووي للزعماء الدينيين والطوائف الدينية (رئيسة جمهورية كوستاريكا) (تنظمه البعثة الدائمة لكوستاريكا بالتعاون مع منظمة " الأديان من أجل السلام " ) |
Au titre d'un programme commun des Nations Unies de lutte contre la violence à l'égard des femmes, une instance interconfessionnelle a été créée pour permettre aux chefs religieux de partager des stratégies de protection des droits des femmes et des modalités fondées sur la religion pour combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | وفي إطار برنامج مشترك للأمم المتحدة معني بالتصدي للعنف ضد المرأة، أنشئ منبر مشترك بين الأديان للزعماء الدينيين من أجل تبادل استراتيجيات ضمان حقوق المرأة ومكافحة العنف ضد المرأة بالاستناد إلى الحجج الدينية. |
Il a rassemblé 120 jeunes de 12 traditions religieuses différentes, de 8 États différents, qui ont travaillé ensemble pendant deux jours, pour échanger leurs vues sur les différentes traditions et rédiger un document à l'intention des dirigeants religieux. | UN | وعمل نحو 120 شابا يمثلون 12 من التعاليم الدينية المختلفة وستة بلدان وثماني دول على مدى يومين لتبادل التعاليم المختلفة وإعداد وثيقة للزعماء الدينيين. |
Toutefois, puisqu'il s'agit d'une séance officielle de l'Assemblée générale, je voulais, aux fins du procès-verbal, m'associer aux orateurs qui ont regretté que n'ayons pas été en mesure de conserver la référence au Millenium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders. | UN | ولكن، بما أننا الآن في اجتماع رسمي للجمعية العامة، أود أن أضم صوتي إلـــــى المتكلميــــن الآخريـــن الذين أعربـــوا عـــن الأســف لعدم تمكننا من الإبقاء على الإشارة إلى قمة السلام العالمي للألفية للزعماء الدينيين والروحيين. |
:: S'unir avec les leaders de la communauté et du gouvernement pour envisager comment les leaders religieux peuvent de manière effective examiner les besoins de la communauté et œuvrer de façon à réduire la violence à l'égard des femmes; | UN | :: الاتحاد مع زعماء المجتمع وقادة الحكومة في سبيل استكشاف الكيفية التي يمكن بها للزعماء الدينيين تلبية احتياجات المجتمع والعمل في سبيل الحد من العنف الموجه ضد المرأة. |