Par ailleurs les politiciens israéliens ont tout intérêt à maintenir le statu quo : nombre d'entre eux étaient employés dans les industries militaires et de sécurité ou entretiennent des relations étroites avec celles-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للساسة الإسرائيليين مصلحة واضحة في الإبقاء على الوضع الراهن؛ إذ عمل العديد منهم في السابق في الصناعات العسكرية والأمنية أو ارتبطوا بها ارتباطا وثيقا. |
Il a estimé qu'il était important, au XXIe siècle, que des politiciens élus soient libres de gouverner les territoires. | UN | ورأى أن من المهم في القرن الحادي والعشرين أن تكون للساسة المنتخبين حرية أن يحكموا الأقاليم. |
D’autres pays ont expérimenté le principe de confier aux politiciens le contrôle de la politique monétaire au quotidien. Cela ne se termine jamais bien – les politiciens sont toujours tentés de stimuler l’économie à la veille d’une élection ou à l’occasion de tout autre événement politiquement important. | News-Commentary | وقد جربت دول عديدة السماح للساسة بالسيطرة على السياسة النقدية على أساس يومي، ولم ينته ذلك إلى خير قط ــ فالساسة ببساطة يجدون إغراءً قوياً لاعتصار الاقتصاد في فترات التحضير للانتخابات أو في اللحظات الأخرى المهمة سياسيا. |
L'Union européenne condamne en outre les récentes arrestations arbitraires d'hommes politiques, de journalistes et d'étudiants. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي كذلك الاعتقالات التعسفية التي تمت مؤخرا للساسة والصحفيين والطلبة. |
Faire déboucher ce phénomène de transition sur une démocratie authentique et sur une bonne gestion des affaires publiques sera un défi considérable lancé aux hommes politiques, à leur fonction publique et à leurs citoyens. | UN | وتحويل هذه العملية الانتقاليـــة إلـــى ديمقراطية حقيقية وإدارة سليمة سيشكل تحديا ضخما للساسة والخدمة المدنية والشعوب. |
Grâce à la taxe Tobin, les politiciens élus ont l’air de s’occuper de choses utiles, ce qu’elles ne manquent pas d’être, mais sans toutefois s’attaquer aux problèmes économiques vraiment importants. | News-Commentary | بيد أن ضريبة توبين تسمح رغم هذا للساسة المنتخبين بالظهور وكأنه يفعلون شيئاً مفيدا ــ وهذا صحيح بالفعل، ولكن من دون معالجة المشاكل الاقتصادية الأكثر خطورة. |
Il a noté qu'il était de plus en plus souvent interrogé sur le point de savoir à quels résultats il espérait que la troisième session de la Conférence des Parties aboutirait et quelles étaient, d'après lui, les chances de voir cet espoir se concrétiser. Le Secrétaire exécutif a indiqué qu'il espérait que l'on parviendrait à un accord clair qui pourrait être facilement compris par les politiciens et le public. | UN | ولاحظ أنه ما برح يوجﱠه إليه بصور متزايدة سؤالان، هما: ما هي النتيجة التي يأملها من الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف؛ ومدى تفاؤله بأن هذا اﻷمل سوف يتحقق؟ وأشار اﻷمين التنفيذي إلى أنه يتطلع إلى اتفاق واضح، يمكن للساسة ولعامة الناس على السواء أن يتفهموه بسهولة. |
Je dois avouer que, parfois, j'ai ressenti beaucoup de frustration à l'égard de cette noble cause, en raison surtout de l'hypocrisie et de la dualité des politiciens et des nations ainsi que du manque de volonté de la communauté internationale de résoudre ce problème avec justice et dignité. | UN | ومن واجبي أن أعترف أنني في بعض اﻷوقات أعيش لحظات ينتابني فيها شعور باﻹحباط الشديد فيما يتعلق بهذه القضية النبيلة، وهذا يرجع أساسا الى النفاق والكيل بمكيالين للساسة والدول، وافتقار المجتمع الدولي الى اﻹرادة على حسم هذه المشكلة بالعدل والكرامة. |
Il faut reconnaître que le sujet choisi à cette reprise de session de l'Assemblée générale est d'actualité et qu'il présente énormément d'intérêt aujourd'hui pour les politiciens, les pouvoirs publics, les hommes d'affaires, les scientifiques et les représentants d'une grande partie de la société. | UN | ولا بد من التسليم بأن الموضوع المختار للمناقشة في هذه الدورة المستأنفة للجمعيــــة العامـــــة هـــــو موضوع الساعة وأنه يشكل اليوم مصدر اهتمام شديد للساسة والمسؤولين العامين ورجال اﻷعمال والعلماء وممثلي قطاع عريض من المجتمع. |
27. La Déclaration et le Programme d'action de Durban soulignent le rôle capital que les politiciens et les partis politiques peuvent jouer dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | 27- يؤكِّد إعلان وبرنامج عمل ديربان على الدور الذي يمكن للساسة والأحزاب السياسية الاضطلاع به في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب. |
Ces dernières années, avec le concours de ses partenaires étrangers et des organisations internationales, la Russie s'est efforcée de maintenir un fragile équilibre face à la rhétorique belliqueuse des politiciens géorgiens et à leurs tentatives de recourir aux provocations et à la force pour résoudre les problèmes en Abkhazie et en Ossétie du Sud. | UN | وقد بذل الاتحاد الروسي، خلال السنوات الأخيرة، وبالتعاون مع شركاء خارجيين ومنظمات دولية، جهودا كبيرة من أجل المحافظة على التوازن الهش، الذي تحطمه الخطب النارية للساسة الجورجيين ومحاولاتهم استخدام الاستفزازات والقوة العسكرية في حل مشكلتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Le dialogue structuré sur la justice, instance de concertation entre l'Union européenne et les autorités de Bosnie-Herzégovine, extrêmement utile à mes yeux, continue d'offrir aux politiciens bosniens l'occasion de discuter des problèmes que pose à leurs sens le système judiciaire de leur pays. | UN | 63 - ما زال الحوار المنظم بشأن العدالة الذي استهله الاتحاد الأوروبي مع سلطات البوسنة والهرسك، والذي رحبت به بقوة، يوفر للساسة المحليين منتدى لمناقشة شواغلهم بشأن الجهاز القضائي في البوسنة والهرسك. |
Plutôt que de faire l’amalgame des questions des réfugiés et du terrorisme, les politiciens et les responsables politiques devraient s’attaquer aux deux problèmes séparément. Sur la question des réfugiés, les pays occidentaux devraient accepter le plus possible de réfugiés selon la capacité de la population de les intégrer, démontrant une volonté d’honorer les valeurs universelles tant pour des raisons morales que politiques. | News-Commentary | وبدلاً من الخلط بين قضايا اللاجئين وقضايا الإرهاب، ينبغي للساسة والمشرعين أن يعكفوا على معالجة كلٍ على حِدة. وفيما يتعلق بمسألة اللاجئين، ينبغي للدول الغربية أن تستقبل أكبر عدد ممكن يستطيع سكانها استيعابه، وأن تُظهِر استعدادها لاحترام القيم العالمية التي تجاهر بها سواء كان ذلك لأسباب أخلاقية أو سياسية. |
L’Europe, comme BP, a son lot de problèmes. Mais nous ne devrions pas autoriser les politiciens américains qui ne possèdent même pas de passeport à nous envisager avec cette même condescendance que certains Européens réservaient à l’administration et à la politique du Président George W. Bush. | News-Commentary | إن أوروبا، مثلها في ذلك كمثل شركة بريتيش بتروليم، تعاني من نصيبها من المشاكل. ولكن لا ينبغي لنا أن نسمح للساسة الأميركيين الذين لا يملكون حتى جوازات سفر بأن ينظروا إلينا بنفس القدر من التعالي والسخرية المهينة الذي تعود بعض الأوروبيين على النظر به إلى إدارة الرئيس جورج دبليو بوش والسياسات التي كانت تتبناها. |
Laisse ça aux politiciens. | Open Subtitles | دع هذا للساسة |
La jurisprudence européenne relative aux droits de l'homme souligne que les hommes politiques devraient, plus que les citoyens ordinaires, tolérer les critiques concernant leur conduite. | UN | ويشدد الفقه اﻷوروبي المتعلق بحقوق اﻹنسان على أنه ينبغي للساسة أن يتحلوا بدرجة من التسامح تجاه انتقاد سلوكهم أعلى مما يتحلى به المواطنون العاديون. |
Les dirigeants et les partis politiques devraient être conscients de leur autorité morale, promouvoir la tolérance et le respect et s'abstenir de former des coalitions avec des partis extrémistes à caractère raciste ou xénophobe. | UN | وينبغي للساسة والأحزاب السياسية أن يدركوا أن لهم سلطة أخلاقية، وأن يعززوا التسامح والاحترام، ويمتنعوا عن تشكيل تحالفات مع الأحزاب المتطرفة ذات الصبغة العنصرية أو التي تنم عن كره الأجانب. |
Des tables rondes, des journées portes ouvertes et des conférences ont été organisées à l'intention des hommes politiques, des employeurs et des organisations intéressées, ainsi que du grand public, aux échelles locale et nationale. | UN | ونظمت مناقشات مائدة مستديرة، وأيام في الهواء الطلق، ومؤتمرات موجهة للساسة ولأصحاب الأعمال وللمنظمات المعنية، ولعامة الجمهور على الصعيدين المحلي والوطني. |
Par ailleurs, le moment est propice à une intervention des responsables politiques occidentaux. La priorité doit être donnée à la formation d'une coalition d'Etats relativement modérés qui sont menacés par les forces islamistes radicales et à une politique visant à empêcher l'Iran d'accéder à l'arme nucléaire - un objectif qui est dans l'intérêt de beaucoup de pays de la région. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن هذا الوضع يتيح للساسة الغربيين فرصة طيبة. فالتركيز لابد وأن ينصب على بناء تحالفات بين الدول المعتدلة نسبياً والتي تهددها القوى الإسلامية المتطرفة، وعلى العمل بجدية لمنع إيران من الحصول على الأسلحة النووية ـ وهو الهدف الذي يصب في مصلحة أطراف كثيرة في المنطقة. |
Il y a 60 ans, la vision perspicace et les décisions courageuses des hommes d'État ont conduit à la naissance de l'Organisation des Nations Unies alors que les canons de la Seconde Guerre mondiale résonnaient encore. | UN | وقبل ستين عاما، قادت الرؤى الثاقبة للساسة وقراراته الجريئة إلى ميلاد الأمم المتحدة في خضم دخان بنادق الحرب العالمية الثانية. |