Elle estime que cela équivaudrait à punir collectivement la population civile de la bande de Gaza. | UN | ومن رأي البعثة أن ذلك يشكل عقوبة جماعية للسكان المدنيين في قطاع غزة. |
C'est une menace qui pèse sur la population civile dans de nombreuses régions. | UN | ويشكل هذا الوضع تهديدا للسكان المدنيين في كثير من المناطق. |
Des démarches disparates à ces égards peuvent se traduire par une protection inadéquate des populations civiles dans des situations de conflit armé. | UN | فتباين النُهج في هذه المجالات قد يُسفر عن ضروب غير ملائمة من الحماية التي توفر للسكان المدنيين في حالات النـزاع المسلح. |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
Nous prenons part actuellement à la mission strictement humanitaire de déminage et d'appui médical en faveur de la population civile iraquienne. | UN | ونحن نشارك الآن في البعثة الإنسانية الصرفة التي تعنى بإزالة الألغام وتوفير الدعم الطبي للسكان المدنيين في العراق. |
6. Les hostilités ont déclenché un exode massif de la population civile du Kosovo. | UN | ٦ - أدت اﻷعمال القتالية إلى هجرة جماعية مفاجئة للسكان المدنيين في كوسوفو. |
Les mutilations de civils en Sierra Leone et la privation délibérée de nourriture de la population civile en Somalie n'en sont que deux exemples. | UN | إن تشويه المدنيين في سيراليون والتجويع المتعمد للسكان المدنيين في الصومال مثالان على ذلك. |
62. La situation générale de la population civile à Kaboul demeure précaire. | UN | ٦٢ - والحالة العامة للسكان المدنيين في كابول ما زالت مضطربة. |
Les instances internationales sont tenues de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux souffrances des populations civiles en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك. |
Le blocus empêcherait les organisations internationales de secours de fournir des logements sûrs et suffisants à la population civile de Gaza soumise à une occupation continue depuis 1967. | UN | وأُفيد بأن الحصار يمنع جهود الإغاثة الدولية من توفير مساكن آمنة ومناسبة للسكان المدنيين في غزة، الخاضعين لاحتلال مستمر منذ عام 1967. |
Il a continué de faire fi de l'obligation d'assurer la protection de la population civile de la bande de Gaza que lui impose le droit international. | UN | واستمرت في عدم التزامها بتعهداتها بموجب القانون الدولي بتقديم الحماية للسكان المدنيين في قطاع غزة. |
Les troupes des Nations Unies jouent également un rôle humanitaire important en fournissant une aide médicale d'urgence à la population civile de Bangui. | UN | وتؤدي أيضا قوات اﻷمم المتحدة دورا إنسانيا هاما في تقديم مساعدة طبية طارئة للسكان المدنيين في بانغي. |
De même, il accueille favorablement les mesures prises pour augmenter la protection donnée à la population civile dans le nord—ouest. | UN | ويرحب بالمثل بالتدابير الرامية الى زيادة الحماية المقدمة للسكان المدنيين في المنطقة الشمالية الغربية. |
Rétablissement de la sécurité de la population civile dans les 7 agglomérations urbaines principales dans le nord du Mali | UN | إعادة الأمن للسكان المدنيين في 7 مناطق حضرية رئيسية في شمال مالي |
Permettez-moi de finir comme j'ai commencé, c'est-à-dire par un appel pour la protection immédiate de la population civile dans les trois zones de guerre. | UN | وأود أن أختتم بياني كما بدأته، بتوجيه نداء لتوفير حماية فورية للسكان المدنيين في مناطق الحرب الثلاث جميعها. |
Il faut dès à présent remédier à la prolifération des armes de petit calibre et à ses conséquences sur les populations civiles dans un conflit armé. | UN | ويجب علينا اﻵن التصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والنتائج المترتبة عليه بالنسبة للسكان المدنيين في الصراع المسلح. |
Premièrement, les mines antipersonnel posées pendant un conflit armé et laissées après le conflit causent de nombreuses tragédies pour toutes les populations civiles dans le monde entier. | UN | أولا، إن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تزرع فــــي أوقــــات صرع مسلح وتترك بعد انتهاء الصـــراع قد سببت مآسي كثيرة للسكان المدنيين في كــل أنحاء العالـــم. |
Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين، |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
La violence, d'où qu'elle émane, ne peut qu'entraîner de nouvelles souffrances pour la population civile du Kosovo, qui a été la principale cible et la principale victime du conflit. | UN | إن العنف، أيا كان مصدره، لا يؤدي إلا إلى المزيد من المعاناة بالنسبة للسكان المدنيين في كوسوفو الذين كانوا ولا يزالون الهدف والضحية الرئيسيين للنزاع. |
Néanmoins, l'Armée de l'air contribuait à la mobilité lors de combats, à l'évacuation des victimes et à la fourniture d'une assistance à la population civile en cas d'inondation ou dans le cadre d'autres catastrophes naturelles. | UN | غير أن هذه القوات ما زالت تقدم المساعدة للتنقل من ساحة المعارك وإليها وتسحب المصابين وتقدم المساعدة للسكان المدنيين في أوقات الفيضانات وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
Le blocus imposé par Israël a été lourd de conséquences pour les conditions de vie socioéconomiques de la population civile à Gaza et a eu des effets traumatiques, affectant particulièrement les enfants, les femmes et les personnes âgées, provoquant de fait une crise humanitaire. | UN | يخلف الحصار الإسرائيلي أضرارا بالغة على الأوضاع المعيشية والاقتصادية والاجتماعية للسكان المدنيين في غزة، ويتسبب باضطرابات نفسية في أوساط الأطفال والنساء والمسنين بوجه خاص، مما ولّد أزمة إنسانية. |
Notre doctrine d'emploi se rattachant à cette catégorie d'armes permet une stricte protection des populations civiles en toutes circonstances. | UN | ويتيح مبدأ استخدامنا لها حماية شديدة للسكان المدنيين في جميع الظروف. |
Ainsi, le Gouvernement et, en particulier, ses services sécuritaires, militaires et de renseignement devront prendre des mesures concrètes pour que l'ensemble de la population civile au Darfour puisse pleinement participer, dans la liberté et la sûreté, au processus politique, sans entraves ni limites. | UN | وهذا يعني أنه يتعين على الحكومة، ولا سيما أجهزتها الأمنية والعسكرية والاستخباراتية، أن تتخذ إجراءات ملموسة لضمان توفير الحرية والحماية للسكان المدنيين في دارفور، من أجل المشاركة بشكل كامل في العملية السياسية، دون عوائق أو قيود. |
a) Par < < avertissements > > , on entend les informations fournies ponctuellement à la population civile sur les précautions à prendre, afin de réduire autant que faire se peut les risques inhérents aux restes explosifs de guerre. | UN | (أ) التحذيرات هي توفير المعلومات التحذيرية للسكان المدنيين في الوقت المحدد، بقصد التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب في المناطق المتأثرة. |