"للسكان المعنيين" - Translation from Arabic to French

    • la population considérée
        
    • aux populations concernées
        
    • la population concernée
        
    • les populations concernées
        
    • des populations visées
        
    • aux populations intéressées
        
    L'opinion a également été exprimée qu'il conviendrait que le Conseil de sécurité détermine d'abord la situation économique de la population considérée, de manière à ce qu'elle bénéficie dûment des ressources et du financement envisagés. UN وبناء على وجهة نظر أخرى، يطلب إلى مجلس الأمن أن يصدِّق أولا على الحالة الاقتصادية للسكان المعنيين بغية كفالة استفادتهم على الوجه الصحيح من الموارد والتمويل المطلوبين.
    Je lance un appel pressant aux États membres et à la communauté internationale pour qu'ils apportent l'assistance nécessaire aux populations concernées et au Tchad. UN وأحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة اللازمة للسكان المعنيين ولتشاد.
    Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts pour mieux expliquer ce texte aux populations concernées et pour mieux protéger les droits acquis. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها في تفسير هذا النص للسكان المعنيين تفسيراً أفضل لكفالة حماية أكبر للحقوق المكتسبة.
    19. Les États doivent reconnaître que l'interdiction des expulsions forcées vise également les déplacements arbitraires qui ont pour effet de modifier la composition ethnique, religieuse ou raciale de la population concernée. UN 19- ويتعين على الدول أن تعترف بأن حظر عمليات الإخلاء القسري يشمل الترحيل التعسفي الذي يؤدي إلى تغيير التركيبة العرقية أو الدينية أو العنصرية للسكان المعنيين.
    L'Union encourage la coopération entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les Nations Unies en vue de trouver une solution pour protéger les populations concernées. UN ويشجع الاتحاد التعاون بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية واﻷمم المتحدة بغية إيجاد حل يكفل الحماية للسكان المعنيين.
    20. M. YARKA (Papouasie-Nouvelle-Guinée) rappelle que l'objectif des réunions régionales est de donner la possibilité aux populations intéressées de participer aux travaux du Comité et d'exprimer leurs vues. UN ٠٢ - السيد ياركا )بابوا غينيا الجديدة(: ذكﱠر بأن الهدف من الاجتماعات اﻹقليمية هو إتاحة الفرصة للسكان المعنيين للاشتراك في أعمال اللجنة وللتعبير عن وجهات نظرهم.
    La mise en œuvre de ce programme se fait selon une approche fondée sur la participation, qui offre aux populations concernées ainsi qu'aux associations de la société civile un rôle élémentaire de contrôle et de suivi. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج وفق مقاربة تشاركية تعطي للسكان المعنيين ولمنظمات المجتمع المدني دورا هاما في الإشراف والمتابعة.
    Tout en comprenant parfaitement ces explications, le Représentant a relevé l'importance du respect des normes internationales en vigueur dans le domaine humanitaire et celui des droits de l'homme, qui précisent les circonstances dans lesquelles un regroupement pourrait être justifié et définissent les responsabilités pour ce qui est d'assurer une protection et une assistance adéquates aux populations concernées. UN وعلى الرغم من فهم الممثل لتفسير الحكومة، أكد على أهمية احترام المعايير الإنسانية الدولية وغيرها من معايير حقوق الإنسان ذات الصلة التي تنظِّم الظروف التي قد تبرر إعادة التوطين قسراً وتحدد المسؤوليات المتعلقة بتوفير الحماية والمساعدة المناسبتين للسكان المعنيين.
    La Commission souligne qu'il incombe au Secrétaire général et aux hauts responsables des organismes des Nations Unies de faire en sorte que son action auprès des pays inscrits à son ordre du jour offre des avantages concrets aux populations concernées. UN 111 - وتشدد لجنة بناء السلام على دور الأمين العام والقيادة العليا في منظومة الأمم المتحدة في كفالة تحقيق مشاركتها مع البلدان المدرجة في جدول أعمالها فوائد ملموسة للسكان المعنيين.
    Des initiatives régionales de grande envergure permettraient de réduire la pauvreté, de donner aux entrepreneurs locaux de nouvelles possibilités de réaliser des bénéfices et d'assurer aux populations concernées de plus grands avantages sociaux. UN ومن شأن اتخاذ مبادرات إقليمية كبيرة أن يتيح تحقيق المزيد من التخفيض لمستويات الفقر، وأن يوفِّر فرصاً جديدة لمنظِّمي المشاريع المحليين لتحقيق الأرباح، وأن يوفِّر للسكان المعنيين المزيد من الأمن الاجتماعي.
    49. Le Comité recommande une plus grande transparence en ce qui concerne les questions relatives à la sécurité des centrales nucléaires ainsi que la communication à la population concernée de toutes les informations requises sur ces questions et demande instamment à l'État partie d'accélérer l'élaboration de plans de prévention des accidents nucléaires et d'intervention rapide en cas de tels accidents. UN 49- وتوصي اللجنة بالمزيد من الشفافية والمصارحة للسكان المعنيين فيما يتعلق بجميع المعلومات اللازمة بشأن المسائل المتصلة بأمن منشآت القوى النووية، وتحث كذلك الدولة الطرف على أن تعزز خطط الاستعداد لمنع الحوادث النووية والتصدي لها بسرعة.
    Le tableau récapitulatif joint en annexe (CES/SEM.42/2/Add.2) à cette brève note de synthèse donne un premier aperçu synoptique de la situation sans toutefois pouvoir y trouver des informations sur les sources utilisées, l'exhaustivité de la population concernée et la fiabilité de la collecte de l'information. UN ويورد الجدول التلخيصي الوارد في المرفق (CEM/SEM.42/2/Add.2) بهذه المذكرة التوليفية الموجزة عرضاً أولياً مختصراً للحالة دون أن يتضمن مع ذلك المعلومات المتعلقة بالمصادر المستخدمة وبمدى شموليتها للسكان المعنيين وبموثوقية الطريقة المتوخاة في جمع المعلومات.
    Au lieu de décourager le crédit destiné aux secteurs à revenu modeste, les services financiers doivent ménager plus de < < souplesse pour étayer cette complexité > > ; en outre, ils doivent être axés sur les besoins précis de la population concernée. UN وبدلاً من عدم تشجيع القروض التي تستهدف القطاعات المنخفضة الدخل، ينبغي أن توفر الخدمات المالية مزيداً من " المرونة لدعم هذا التعقّد " ؛ بل ينبغي أن ترتكز هذه القروض على تلبية الاحتياجات الخاصة للسكان المعنيين().
    Il part du principe que, quelles que soient les circonstances, les populations concernées doivent avoir le droit, et la possibilité, d'infléchir les actions qui ont une incidence sur leur vie. UN اﻷساس المنطقي لفكرة متطوعي اﻷمم المتحدة هو أنه، أيا كانت الظروف، يجب أن يكون للسكان المعنيين الحق في التأثير على اﻹجراءات التي تمس حياتهم والقدرة على القيام بذلك.
    La catastrophe de Tchernobyl, qui a affecté la vie de millions de personnes dans la région, a essentiellement frappé l'Ukraine, le Bélarus et la Fédération de Russie et créé pour les populations concernées un climat d'incertitude quant à l'avenir de leurs enfants. UN وقال إن كارثة تشرنوبل التي أثرت على حياة ملايين البشر في المنطقة وبخاصة على أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي وأوجدت بالنسبة للسكان المعنيين مناخا من القلق بشأن مستقبل أطفالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more