En fait, la Commission semble résolue à maintenir sa position désastreuse, quelles que puissent être ses conséquences pour la paix dans la région. | UN | والواقع أن اللجنة مصممة على مواصلة موقفها المؤدي إلى كارثة أيا كانت العواقب بالنسبة للسلام في المنطقة. |
Le Gouvernement albanais considère que cet événement récent est un acte grave, aux conséquences sérieuses pour la paix dans la région, véritablement menacée. | UN | وترى الحكومة اﻷلبانية أن الحادثة اﻷخيرة تشكل عملا خطيرا ذا عواقب وخيمة للسلام في المنطقة الواقعة تحت تهديد حقيقي. |
En même temps, nous estimons que la sécurité de tous les États est une condition sine qua non de la paix dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤمن أن أمن جميع الدول يجب أن يكون عنصرا لازما للسلام في المنطقة. |
Elle espère que l'Inde et le Pakistan figureront bientôt dans la liste des États parties afin de promouvoir une culture de paix dans la région. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
Elle espère que l'Inde et le Pakistan figureront bientôt dans la liste des États parties afin de promouvoir une culture de paix dans la région. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
Les actes d'agression et d'oppression auxquels se livre Israël sont des tentatives faites délibérément pour rendre impossible et saboter la paix dans la région. | UN | كما أن أفعال العدوان والقهر التي تمارسها إسرائيل هي محاولات متعمدة لتعويق ونسف أية إمكانية للسلام في المنطقة. |
Cette situation constitue une réelle menace pour la paix dans la région et dans le monde. | UN | وتمثل هذه الحالة تهديدا حقيقيا للسلام في المنطقة وفي العالم. |
Cette situation constitue une grave menace contre la paix dans la région. | UN | وقال إن الحالة تشكل تهديداً خطيراً للسلام في المنطقة. |
Un bon exemple de cette approche est celui du réseau pour la paix des femmes de l'Union du fleuve Mano, au sein duquel des femmes originaires de Guinée, du Libéria et de Sierra Leone, oeuvrent à différents niveaux en vue de promouvoir la paix dans la région. | UN | وأحسن دليل على ذلك الشبكة النسائية للسلام التابعة لاتحاد نهر مانو، وهي همزة وصل بين النساء في سيراليون وغينيا وليبريا، تعمل على مختلف الصعد تعزيزا للسلام في المنطقة. |
62. La République démocratique du Congo demeure convaincue qu'une victoire militaire n'est pas à même de garantir et de créer les conditions favorables à la paix dans la région. | UN | ٦٢ - وما برحت جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعة بأن تحقيق نصر عسكري لا يضمن تهيئة الظروف المواتية للسلام في المنطقة. |
En privilégiant non plus la mise en oeuvre militaire mais l’application civile, la communauté internationale a donné et donne encore au Tribunal une occasion unique de se présenter comme un élément dynamique agissant en faveur de la paix dans la région. | UN | ومن ثم فإن تحول تركيز المجتمع الدولي من تنفيذ الجوانب العسكرية إلى تنفيذ الجوانب المدنية قد شكﱠل، ولا يزال يشكﱢل، فرصة فريدة للمحكمة لتبرز كقوة دافعة للسلام في المنطقة. |
Un bon exemple de cette approche est celui du réseau pour la paix des femmes de l'Union du fleuve Mano, au sein duquel des femmes originaires de Guinée, du Libéria et de Sierra Leone, oeuvrent à différents niveaux en vue de promouvoir la paix dans la région. | UN | وأحسن دليل على ذلك الشبكة النسائية للسلام التابعة لاتحاد نهر مانو، وهي همزة وصل بين النساء في سيراليون وغينيا وليبريا، تعمل على مختلف الصعد تعزيزا للسلام في المنطقة. |
On signale régulièrement le recrutement d'ex-combattants libériens amenés à participer à des conflits dans la sous-région, ainsi qu'au trafic d'armes à travers les frontières, qui fait peser de graves menaces sur la paix dans la région. | UN | ويشكل استمرار التقارير التي تفيد عن تجنيد المقاتلين الليبريين السابقين للمشاركة في الصراعات الدائرة بالمنطقة دون الإقليمية، فضلا عن تدفقات الأسلحة عبر الحدود تهديدات خطيرة للسلام في المنطقة. |
La déstabilisation éventuelle de Djibouti et la démilitarisation du détroit de Bab el-Mandeb ne sont pas de bon augure pour la paix dans la région et pour les transports maritimes et les investissements internationaux. | UN | فاحتمال زعزعة الاستقرار في جيبوتي وعسكرة مضيق باب المندب لا يبشران بالخير بالنسبة للسلام في المنطقة أو للشحن البحري والاستثمار الدوليين. |
Il est de la plus grande importance que des réunions se tiennent régulièrement entre les Palestiniens et les Israéliens pour préparer le prochain Sommet d'Annapolis, dans le Maryland, qui peut même devenir une ouverture vers la paix dans la région. | UN | وقال أن للاجتماعات الدورية بين الفلسطينيين والإسرائيليين أهمية قصوى بغية بناء الثقة استعدادا لمؤتمر القمة القادم في أنابوليس، ميريلاند، الذي يمكن أن يصبح معبرا للسلام في المنطقة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour saluer le rôle constructif que la Tanzanie et l'Afrique du Sud ont joué et continuent de jouer en faveur de la paix dans la région. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بتنزانيا وجنوب أفريقيا على الدور البناء الذي اضطلعتا وما زالتا تضطلعان به، دعما للسلام في المنطقة. |
34. La délégation jordanienne souligne que la construction de colonies israéliennes, qui se poursuit dans tous les territoires arabes occupés, y compris Jérusalem, risque de mettre en danger les négociations de paix en cours et représente une menace pour la paix dans la région. | UN | ٣٤ - واختتم كلامه قائلا إن وفد اﻷردن أشار الى أن إنشاء المستوطنات الاسرائيلية الذي يستمر في جميع اﻷرض العربية المحتلة، بما فيها القدس، يمكن أن يعرض للخطر مفاوضات السلام الجارية ويشكل تهديدا للسلام في المنطقة. |
Le Séminaire avait pour principaux objectifs d'encourager le renforcement des camps de la paix en Palestine et en Israël et d'appuyer la dynamique générale de la paix dans la région. | UN | 12 - وكان الهدف الرئيسي للخلوة تدعيم وتعزيز معسكري السلام في فلسطين وإسرائيل فضلا عن تنشيط الديناميكية العامة للسلام في المنطقة. |
Nous sommes convaincus que la Feuille de route reste la seule option viable de paix dans la région. | UN | نعتقد أن خارطة الطريق تبقى الخيار الوحيد الموثوق للسلام في المنطقة. |
Face à ces chiffres, on a du mal à croire en l'existence d'un processus de paix dans la région. | UN | وبالنظر إلى هذه الأرقام، فإنه لا يتضح بشكل كاف جدوى وجود عملية للسلام في المنطقة. |
Elle a accueilli favorablement la résolution S-9/1 du Conseil des droits de l'homme et a appelé à la reprise de l'aide et la réouverture de l'accès vers Gaza, exhortant les associations membres à prendre ou à encourager toute mesure susceptible de contribuer à la création d'un processus de paix dans la région. | UN | ورحبت الاتحاد بقرار مجلس حقوق الإنسان دإ-9/1، وطالب باستئناف المساعدات وإعادة فتح سبل الوصول إلى غزة، ودعا الرابطات الأعضاء إلى اتخاذ أو تشجيع أي تدابير يمكن أن تسهم في تنفيذ عملية للسلام في المنطقة. |