Ce n'était donc pas seulement les autorités fédérales mais également les autorités municipales qui devraient se soucier d'assurer aux diplomates de bonnes conditions de travail. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي لا للسلطات الاتحادية وحدها بل لسلطات المدينة أيضا أن تهتم بخلق ظروف عمل عادية للدبلوماسيين. |
Il serait intéressant de savoir comment les autorités fédérales peuvent réagir face à ce qui apparaît comme une violation évidente des articles du Pacte. | UN | وسيكون من المفيد معرفة كيف يمكن للسلطات الاتحادية أن ترد على ما يبدو انتهاكا واضحا لمواد العهد. |
Dans leurs domaines de compétence, les cantons disposent de marges de manœuvre politique considérables, que les autorités fédérales n'ont, par principe, pas le droit d'entamer. | UN | وبالنسبة للصلاحية، تتمتع الكانتونات بهوامش مناورة سياسية واسعة غير متاحة من حيث المبدأ للسلطات الاتحادية. |
Malgré toutes les possibilités offertes aux autorités fédérales, je n'ai malheureusement guère pu constater de volonté réelle de réformer ce secteur. | UN | ورغم أن الفرصة قد سنحت للسلطات الاتحادية بما فيه الكفاية لتحقيق اﻹصلاح في هذا القطاع، لم ألاحظ لﻷسف سوى القليل من الالتزام الحقيقي بذلك. |
En outre, le Gouvernement fédéral a lancé un projet d'aménagement des ressources en eaux qui permettra aux autorités fédérales de surveiller et de réglementer plus efficacement les activités et de formuler une politique unique à cette fin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك شرعت الحكومة الاتحادية في تنفيذ مشروع لإدارة المياه يسمح للسلطات الاتحادية برصد وتنظيم ذلك المجال على نحو أكثر فعالية ووضع سياسة شاملة بشأن هذه المسألة. |
Souvent, l'intervention des autorités fédérales n'est possible que lorsqu'une situation est problématique. | UN | وفي العديد من الحالات، لا يمكن للسلطات الاتحادية التدخل إلا إذا كانت هناك مشاكل. |
Par ailleurs, l'article 121 de la Constitution de l'État fédéral iraquien accorde au Parlement du Kurdistan le droit de modifier l'application du droit fédéral iraquien dans les domaines qui ne relèvent pas exclusivement de la compétence des autorités fédérales. | UN | وبالإضافة لذلك، فإنه وفقاً للمادة 121 من الدستور العراقي الاتحادي يحق لبرلمان كردستان تعديل تطبيق القانون العراقي الاتحادي بخصوص المسائل التي لا تدخل في الاختصاصات الحصرية للسلطات الاتحادية. |
Un groupe de travail interdépartemental examinait une réglementation-cadre pour les autorités fédérales sur les conditions minimales, et préparait une ordonnance sur les critères d'engagement des entreprises de sécurité privées par la Confédération suisse. | UN | وينظر فريق عامل مشترك بين الوزارات في نظام للسلطات الاتحادية بشأن المعايير الدنيا، ويعد قانونا بشأن المعايير التي تحكم تعاقد الاتحاد السويسري مع الشركات الأمنية الخاصة. |
L'article 6 de la Constitution précise ce que les cantons ne sont pas autorisés à faire, mais ne contient pas de dispositions en vertu desquelles les autorités fédérales peuvent demander aux cantons de prendre des mesures pour se conformer aux obligations internationales acceptées par le Gouvernement fédéral. | UN | فتنص المادة ٦ من الدستور على أنه لا يجوز للكانتونات أن تفعل ذلك ولكنها لا تحتوي على أحكام يجوز للسلطات الاتحادية بموجبها أن تطالب الكانتونات باتخاذ التدابير اللازمة للامتثال للالتزامات الدولية التي توافق عليها الحكومة الاتحادية. |
La réforme du code pénal fédéral ne donne pas aux autorités fédérales le pouvoir d'enquêter sur des crimes tels que le meurtre de journalistes, comme étant du ressort des États ; en fait, ni les autorités fédérales ni celles des États ne paraissent disposer des ressources nécessaires pour faire appliquer la loi. | UN | وقال إن إصلاح قانون العقوبات الاتحادي لا يعطي للسلطات الاتحادية سلطة التحقيق في جرائم مثل قتل الصحفيين، بل يترك هذه المسؤولية لسلطات الولايات؛ والواقع أنه ليس لكل من السلطات الاتحادية وسلطات الولايات الموارد اللازمة لتنفيذ القانون. |
Les membres du jury vivent dans une communauté qui tout récemment encore a été exposée à des mois de violence et d'anxiété quand un groupe de criminels a kidnappé le petit Elián González, un garçon de 6 ans, au moyen d'armes à feu, qui avait été enlevé, défiant ouvertement et publiquement les autorités fédérales. | UN | فأعضاء هيئة المحلفين يعيشون في وسط لم يمر وقت طويل على معاناته، لمدة أشهر، من العنف والرعب حين قامت جماعة من المجرمين باحتجاز إليان غونزاليز، وهو صبي في السادسة من عمره، فاختطفته علنا في تحد سافر للسلطات الاتحادية وباستخدام الأسلحة النارية. |
Elles affirment même que, actuellement, les autorités fédérales et locales s'attachent avant tout à mettre en place un appareil gouvernemental et un système judiciaire implantés localement, à rétablir la légalité et l'État de droit, à restaurer l'infrastructure sociale et économique et à garantir la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | كما تذكر السلطات الروسية أن الجهود الرئيسية للسلطات الاتحادية والمحلية أصبحت تنصب الآن على ترسيخ هياكل السلطة المحلية والنظام القضائي، واستعادة الشرعية وسيادة القانون، وإعادة بناء الهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، وصون الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
les autorités fédérales doivent s'acquitter de la mission qui est la leur, à savoir protéger les droits des peuples autochtones; veiller à l'application du principe de responsabilité sociale des entreprises; faire en sorte que les protestations organisées par les peuples autochtones contre les compagnies minières ne soient plus considérées comme illégales; et punir les responsables de crimes contre les dirigeants autochtones. | UN | 63 - وينبغي للسلطات الاتحادية القيام بدورها باعتبارها حامية لحقوق الشعوب الأصلية؛ ورصد تحمُّل الشركات للمسؤولية الاجتماعية؛ وإلغاء تجريم احتجاجات الشعوب الأصلية ضد شركات التعدين؛ ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد قيادات الشعوب الأصلية. |
La police frontalière unifiée de l'État fédératif pourrait, comme les forces armées, être établie suivant le principe territorial, à condition qu'elle reste strictement subordonnée aux autorités fédérales et qu'elle soit placée sous leur contrôle; | UN | وقد يخدم المجندون في الجمهورية نفسها، وقد يتم إنشاء قوة الشرطة الحدودية الموحدة للدولة الاتحادية على أساس إقليمي، شأنها في ذلك شأن القوات المسلحة، شريطة أن تظل خاضعة تماما للسلطات الاتحادية وأن تعمل تحت إشرافها؛ |
Les conclusions de cette Conférence, faut-il le rappeler, constituent un gage de soutien aux autorités fédérales de transition pour la mise en œuvre effective de la feuille de route de la période transitoire dont la fin est prévue pour le mois d'août 2012. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن نتائج المؤتمر تضمن الدعم للسلطات الاتحادية الانتقالية، في مجال التنفيذ الفعال لخارطة الطريق بغية إنهاء المرحلة الانتقالية المقرر في آب/أغسطس. |
Ce même mois a été publiée une réforme de la Constitution, qui permet aux autorités fédérales de connaître des délits de droit commun dès lors que ceux-ci sont liés à des délits à l'encontre de journalistes, de personnes ou d'installations, et portent atteinte à la liberté d'expression ou au droit à l'information. | UN | 45 - وفي الشهر ذاته، صدر تعديل على الدستور، يجيز للسلطات الاتحادية والمحاكم المحلية البت في الجرائم العادية متى كان الأمر يتعلق بجرائم تنتهك حرية التعبير أو الحق في الحصول على المعلومات وتستهدف صحفيين أو أشخاصا أو مرافق. |
438. Le Comité note que le système fédéral existant dans l'État partie risque parfois de poser des difficultés aux autorités fédérales dans leur effort pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention tout en veillant au respect du principe de la nondiscrimination, conformément aux dispositions de l'article 2 de la Convention. | UN | 438- ويساور اللجنة القلق إزاء احتمال تسبب النظام الاتحادي في الدولة الطرف أحياناً في صعوبات للسلطات الاتحادية في الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية وضمان مبدأ عدم التمييز في الوقت ذاته وفقاً لأحكام المادة 2 من الاتفاقية. |
En ce qui concerne les mesures prises pour éviter que des violations similaires se reproduisent à l'avenir, l'État partie a expliqué qu'un groupe de travail composé de représentants des autorités fédérales, provinciales et territoriales canadiennes révisait actuellement les < < lignes directrices établies pour l'indemnisation des personnes condamnées et emprisonnées à tort > > (1998). | UN | وبخصوص التدابير المتخذة لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، تبين الدولة الطرف أن المبادئ التوجيهية المعتمدة في عام 1998 بشأن تعويض الأشخاص الذين أدينوا وسجنوا بسبب خطأ قضائي تخضع للتنقيح حالياً من قبل فريق عامل يضم ممثلين للسلطات الاتحادية والمحلية والإقليمية لكندا. |
En ce qui concerne les mesures prises pour éviter que des violations similaires se reproduisent à l'avenir, l'État partie a expliqué qu'un groupe de travail composé de représentants des autorités fédérales, provinciales et territoriales canadiennes révisait actuellement les < < lignes directrices établies pour l'indemnisation des personnes condamnées et emprisonnées à tort > > (1998). | UN | وبخصوص التدابير المتخذة لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، تبين الدولة الطرف أن المبادئ التوجيهية المعتمدة في عام 1998 بشأن تعويض الأشخاص الذين أدينوا وسجنوا بسبب خطإ قضائي تخضع للتنقيح حالياً من قبل فريق عامل يضم ممثلين للسلطات الاتحادية والمحلية والإقليمية لكندا. |
La loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre soumet à l'autorisation des autorités fédérales l'importation, le transit et le courtage de matériel de guerre. | UN | والقانون الاتحادي الصادر في 13 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن المواد الحربية يخول للسلطات الاتحادية سلطة الترخيص باستيراد المواد الحربية ومرورها العابر والسمسرة فيها. |
26. Le Gouvernement dit avoir à nouveau apporté la preuve qu'il était disposé à maintenir sa coopération avec l'OSCE au sujet du problème tchétchène, sur la base des intérêts et des exigences légitimes des autorités fédérales. | UN | 26- وتشير الحكومة إلى أنها قد أثبتت مرة أخرى استعدادها لمواصلة تعاونها مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن المشكلة الشيشانية على أساس المصالح والمتطلبات المشروعة للسلطات الاتحادية. |