Elle a constaté que le Viet Nam avait accepté de continuer à dispenser un enseignement et une formation dans le domaine des droits de l'homme aux autorités gouvernementales concernées et à renforcer ces activités pédagogiques. | UN | ولاحظت أن فييت نام قبلت بمواصلة إتاحة التثقيف والتدريب للسلطات الحكومية المعنية في مجال حقوق الإنسان وتوسيع نطاقهما. |
Cette stabilité politique retrouvée a permis aux autorités gouvernementales d'engager des réformes en matière de gouvernance et de construction des infrastructures. | UN | وقد سمحت عودة الاستقرار السياسي للسلطات الحكومية بإدخال إصلاحات على مستوى الإدارة ومشاريع البناء والهياكل الأساسية. |
Ils ont remercié les autorités gouvernementales de tout ce qu'elles avaient fait pour rétablir les services aux résidents de la ville de New York. | UN | وأعرب الجميع عن خالص شكرهم للسلطات الحكومية لكل ما قامت به لإعادة الخدمات إلى سكان مدينة نيويورك. |
La MINURCAT a également aidé les pouvoirs publics à identifier et exploiter de nouvelles sources d'eau. | UN | وما برحت البعثة تقدم المساعدة للسلطات الحكومية أيضا من أجل تحديد مصادر جديدة للمياه وتنميتها. |
L'Équipe offre également des services de consultation aux autorités publiques et supervise l'application du Plan d'action contre la traite des êtres humains. | UN | ويقدم الفريق أيضاً المشورة للسلطات الحكومية ويشرف على تنفيذ خطة العمل لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Fourniture de conseils aux autorités nationales, dans le cadre de réunions mensuelles, sur la recherche de nouveaux moyens de subsistance pour les ex-combattants et autres jeunes gens | UN | إسداء المشورة للسلطات الحكومية من خلال عقد اجتماعات شهرية في مجال تحديد الفرص البديلة لاكتساب الرزق أمام المحاربين السابقين والشباب |
La viabilité persistante de ces conjectures est due, presque exclusivement, à l'impardonnable incurie des autorités publiques, qui n'ont pas mené d'enquête vigoureuse et impartiale à l'époque. | UN | ويكاد يعزى استمرار هذه الافتراضات بإصرار في مجمله إلى التقاعس المشين للسلطات الحكومية وقتئذ عن إجراء تحقيق بما يلزم من صرامة ونزاهة. |
Toutefois, la législation marocaine laisse encore aux autorités gouvernementales, et aux pouvoirs publics en général, une marge discrétionnaire trop importante. | UN | غير أنه ما زالت التشريعات المغربية تترك للسلطات الحكومية وللسلطات العامة عموماً، هامشاً تقديرياً كبيراً أكثر من اللازم. |
Les experts apporteraient également leurs conseils aux autorités gouvernementales ainsi qu'aux organisations non gouvernementales sur les mesures susceptibles de renforcer les institutions pour la protection et la promotion des droits de l'homme dans le pays. | UN | ويتعين على الاختصاصيين أيضا أن يقدما المشورة للسلطات الحكومية وللمنظمات غير الحكومية بشأن التدابير المناسبة لتعزيز المؤسسات من أجل حماية حقوق اﻹنسان والنهوض بها في زائير. |
Dans tous les cas cités, un ultimatum a été envoyé à leurs proches de sexe masculin les avertissant que, s'ils ne se rendaient pas aux autorités gouvernementales, les femmes seraient tuées. | UN | وفي جميع تلك الحالات، ورد في الإنذارات النهائية المرسلة إلى الأقارب المطلوبين أن النساء سيُقتلن ما لم يستسلموا للسلطات الحكومية. |
:: Conseils aux autorités gouvernementales à l'occasion de réunions mensuelles portant sur la surveillance et l'élaboration des politiques et sur les mesures de soutien à la mobilisation de ressources destinées à la réinsertion des groupes à haut risque | UN | :: إسداء المشورة للسلطات الحكومية في رصد وتصميم السياسات عن طريق اجتماعات شهرية، والمساعدة في تعبئة الموارد من أجل إعادة إلحاق هذه المجموعات |
En outre, les autorités gouvernementales et les exportateurs des PMA pourraient échanger des renseignements avec leurs homologues de pays en développement plus avancés parvenus à tirer effectivement avantage du SGP. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للسلطات الحكومية وللمصدرين في أقل البلدان نمواً أن يتبادلا المعلومات مع نظرائهم في البلدان النامية اﻷكثر تقدماً التي استطاعت الاستفادة استفادة ناجعة من نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les autorités ont continué de se servir des crimes de < < diffamation du Président > > et d'< < insulte au Président > > pour dissuader les journalistes de critiquer les autorités gouvernementales. | UN | فقد تمادت السلطات في إشهار تهمتي ارتكاب جريمتي ' ' التشهير بالرئيس وذم الرئيس`` في وجه الصحفيين للجم الأصوات المنتقدة للسلطات الحكومية. |
J'ai également participé au Symposium sur les migrations internationales et le développement, qui s'est tenu à Turin, et au cours duquel les autorités gouvernementales ont eu l'opportunité d'avoir de fructueuses interactions avec les experts des questions d'immigrations internationales et du développement. | UN | وشاركتُ أيضا في ندوة الأمم المتحدة المعنية بالهجرة الدولية والتنمية التي عقدت في تورين، كانت خلالها للسلطات الحكومية فرصة للتفاعل المثمر مع الخبراء بشأن مسائل الهجرة الدولية والتنمية. |
Elle est donc devenue un partenaire actif, dont les intérêts sont dûment pris en compte dans les politiques économiques et sociales menées par les pouvoirs publics. | UN | وأصبحت بذلك شريكا ناشطا تؤخذ مصالحها في الاعتبار الواجب في السياسات الاقتصادية والاجتماعية للسلطات الحكومية. |
les pouvoirs publics n'ont alors d'autre choix que d'y participer. | UN | ولا يترك ذلك للسلطات الحكومية خياراً سوى التدخل. |
35. Une assistance sera fournie aux autorités publiques et au secteur privé moyennant l'organisation, l'encadrement et la coordination de projets sur le terrain et de programmes, séminaires et ateliers de formation sur la facilitation du commerce et des transports. | UN | ٥٣- وستقدم للسلطات الحكومية والقطاع الخاص المساعدة في مجال تيسير التجارة والنقل من خلال تنظيم ودعم وتنسيق المشاريع الميدانية وبرامج التدريب، والحلقات الدراسية وحلقات العمل. |
Pour faire en sorte que la Convention soit effectivement incorporée dans la législation interne et prévenir les comportements qui vont à son encontre, l'État partie devrait dispenser une formation complète aux autorités publiques, aux fonctionnaires chargés d'appliquer la loi et autres fonctionnaires concernés et aux membres du corps judiciaire pour qu'ils soient pleinement conscients des dispositions de la Convention. | UN | لغرض ضمان إدماج الاتفاقية في التشريعات المحلية ومنع السلوك الذي يتنافى مع الاتفاقية، ينبغي للدولة الطرف أن تقدِّم تدريباً موسعاً للسلطات الحكومية ولهيئات إنفاذ القانون والمسؤولين المعنيين والجهاز القضائي، لتوعيتهم توعية تامة بأحكام الاتفاقية. |
:: Fourniture de conseils aux autorités nationales, dans le cadre de réunions mensuelles, sur la recherche de nouveaux moyens de subsistance pour les ex-combattants et autres jeunes gens | UN | :: توفير المشورة للسلطات الحكومية من خلال عقد اجتماعات شهرية في مجال تحديد الفرص البديلة لاكتساب الرزق أمام المحاربين السابقين والشباب |
Elle comprend des représentants de divers organismes de la société civile comme la Fédération générale des syndicats d'Oman, des ONG, des avocats ainsi que des représentants des autorités publiques. | UN | وتضم اللجنة ممثلين لطائفة من مؤسسات المجتمع المدني، كالاتحاد العام لعمال سلطنة عمان، والمنظمات غير الحكومية، والمحامين وممثلين للسلطات الحكومية. |
30. Ces mécanismes résultent des décisions contraignantes tant à l'égard des pouvoirs publics que des particuliers. | UN | باء - الآليات القانونية 30- هذه الآليات هي نتيجة قرارات مُلزِمة سواء بالنسبة للسلطات الحكومية أم للأفراد. |
Ces journées ont été clôturées à Labé avec une large participation des autorités gouvernementales et des acteurs de la société civile. | UN | واختتمت هذه الأيام في لابي بمشاركة واسعة النطاق للسلطات الحكومية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
Les médias doivent remplir un ensemble de fonctions liées à la création d'un système public efficace de contrôle de l'action des autorités de l'État. | UN | ووسائط الإعلام مطالبة بأن تؤدي مجموعة كاملة من المهام المتصلة بإنشاء نظام كفوء للمراقبة العامة للسلطات الحكومية. |
Ateliers ont été tenus, dont 8 ont porté sur le respect des droits de l'homme au moment des arrestations et pendant les périodes de détention, et sur les droits de la femme et la violence sexuelle et sexiste et les droits de l'enfant, 4 ont été organisés à l'intention des organisations de la société civile et 3 à l'intention des autorités locales. | UN | حلقة عمل، بما فيها ثماني حلقات بشأن مراعاة حقوق الإنسان في أثناء الاعتقال والاحتجاز، وحقوق المرأة والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وحقوق الطفل، وأربع حلقات لمنظمات المجتمع المدني، وثلاث للسلطات الحكومية المحلية. |
En proposant des procédures appropriées pour l’octroi de contrats relatifs aux projets d’infrastructure à financement privé, qui visaient à assurer l’efficacité et à réaliser des économies ainsi qu’à garantir la transparence et l’équité des procédures de sélection, le guide pouvait devenir un outil précieux pour les collectivités publiques des pays hôtes. | UN | فإذا وضعت إجراءات ملائمة لمنح امتياز مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص، تكفل تحقيق الكفاءة والاقتصاد، وتكفل أيضا شفافية إجراءات الاختيار وعدالتها، يمكن للدليل أن يصبح أداة مُعينة للسلطات الحكومية في البلدان المضيفة. |