"للسماح للبلدان" - Translation from Arabic to French

    • pour permettre aux pays
        
    • autorisant les pays
        
    • de permettre aux pays
        
    Les conditions de l'aide devraient également être étudiées pour permettre aux pays de mettre en œuvre des politiques à l'appui du passage à une économie verte. UN كما ينبغي النظر في مشروطيات المعونة للسماح للبلدان بحيز لتنفيذ سياسات تدعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    Il fait en outre observer que les opérateurs devraient moderniser les procédures et formalités documentaires pour permettre aux pays de profiter des technologies modernes de transport. UN كما يشير إلى أن هناك حاجة إلى أن تطور السفن التجارية الاجراءات المستندية البالية للسماح للبلدان بالاستفادة من تكنولوجيات النقل الحديثة.
    Le système économique international doit être réformé pour permettre aux pays en développement de se faire entendre. UN كما يجب إصلاح النظام الاقتصادي الدولي وذلك للسماح للبلدان النامية بإسماع صوتها.
    L'ONU se félicite du récent accord de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) autorisant les pays qui n'ont pas la capacité de production pharmaceutique nécessaire à importer des médicaments génériques bon marché auprès d'autres pays disposant des capacités voulues. UN وترحب الأمم المتحدة باتفاق منظمة التجارة العالمية للسماح للبلدان التي لا تملك قدرات تصنيع صيدلانية كافية، أن تستورد عقاقير أولية رخيصة من البلدان التي تملك قدرات من هذا القبيل.
    De nombreux intervenants ont appuyé l'idée de permettre aux pays qui ne sont pas encore parvenus au point de décision de bénéficier de l'Initiative. UN وأعرب الكثير من المتكلمين عن تأييدهم للسماح للبلدان التي لم تصل إلى مرحلة البت بالاستفادة من تلك المبادرة.
    Une réforme approfondie de l'architecture financière internationale est nécessaire pour permettre aux pays pauvres de participer aux décisions. UN تستدعي الحالة إجراء إصلاح متعمق للبنيان المالي الدولي للسماح للبلدان الفقيرة بالمشاركة في صنع القرار.
    Nous devons mettre pleinement à profit la situation favorable actuelle, caractérisée par des cours élevés des matières premières, pour permettre aux pays africains de tirer parti de leurs avantages en matière de ressources, ce qui améliorera leur diversification économique. UN كما ينبغي أن نستغل الحالة المؤاتية الراهنة المتمثلة في ارتفاع أسعار السلع الأساسية أفضل استغلال للسماح للبلدان الأفريقية بالاستفادة من مزايا ما لديها من موارد، وهو ما من شأنه زيادة تنوعها الاقتصادي.
    Deuxièmement, les flux commerciaux et les flux d'investissements doivent être intensifiés pour permettre aux pays en développement de bénéficier de la mondialisation, de créer des emplois productifs et d'assurer le bien-être des populations. UN وثانيا، يتعين تعزيز التبادل التجاري والتدفقات الاستثمارية للسماح للبلدان النامية بالاستفادة من العولمة ولتمكينها من إيجاد فرص عمل منتج، وتحسين رفاهية شعوبها.
    La modification apportée en 2006 à l'Accord sur les ADPIC pour permettre aux pays en développement dépourvus de capacités industrielles d'importer des versions génériques des médicaments protégés par un brevet n'est toujours pas entrée en vigueur, sept pays seulement ayant ratifié l'amendement. UN ولم يبدأ بعد نفاذ تعديل اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في عام 2006 للسماح للبلدان النامية التي لا تتوافر لديها القدرة على التصنيع باستيراد أصناف عامة من الأدوية المحمية ببراءات، حيث إنه لم يصدق على التعديل سوى سبعة بلدان.
    9. Invite également les gouvernements qui le peuvent à apporter des contributions volontaires supplémentaires pour permettre aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, de participer pleinement au processus d'examen. 20 mai 2000 UN 9 - تدعو كذلك الحكومات القادرة إلى تقديم مساهمات طوعية إضافية للسماح للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، بالمشاركة مشاركة كاملة في عملية الاستعراض.
    Encore faut-il assurer la diversité des sources d'information et le libre accès à cette information pour permettre aux pays en développement de la diffuser et de communiquer leurs points de vue, et d'accroître l'aide au développement des infrastructures et des capacités de communication des pays en développement. UN فلا يزال من الضروري ضمان تنوع مصادر المعلومات وحرية الوصول إليها للسماح للبلدان النامية بنشر المعلومات واﻹعراب عن آرائها، ولزيادة المساعدة المقدمة لتطوير الهياكل اﻷساسية والقدرات في مجال الاتصال في البلدان النامية.
    Le Sommet a préconisé la suppression des obstacles au commerce et l'ouverture des marchés pour permettre aux pays en développement de réaliser tout leur potentiel en matière d'exportation de produits agricoles, afin d'améliorer la sécurité alimentaire et les conditions de vie de leurs populations, et d'imprimer un élan nouveau à l'économie mondiale dans son ensemble. UN ودعا مؤتمر القمة إلى إلغاء الحواجز التجارية وفتح الأسواق للسماح للبلدان النامية بتحقيق الإمكانات الكاملة من صادراتها من المنتجات الزراعية وتحسين الأمن الغذائي والرفاه لشعوبها وتقديم مدخلات في الاقتصاد العالمي ككل.
    L'OMC devrait prendre ses décisions d'une manière plus transparente et ouverte, avec la participation des intéressés, pour permettre aux pays en développement d'y prendre part pleinement et effectivement. UN 67 - ينبغي أن تكون عمليات اتخاذ القرارات في منظمة التجارة العالمية أكثر شفافية وعملية إعدادها أكثر تشاركية للسماح للبلدان النامية بالمشاركة فيها بصورة كاملة وفعالة.
    À ce sujet, il est entendu que des efforts devraient être faits pour permettre aux pays visés d'accéder aux ressources et de suivre les procédures qui leur permettraient de financer l'importation de marchandises dans un but humanitaire. > > UN ويُسلَّم في هذا الخصوص بضرورة بذل جهود للسماح للبلدان المستهدفة بالوصول إلى الموارد والإجراءات المناسبة لتمويل الواردات الإنسانية " .
    Le récent accord de l'Organisation mondiale du commerce autorisant les pays en développement à importer des médicaments génériques bon marché a été largement applaudi, en particulier en Afrique, où l'incidence du VIH/sida, du paludisme et de la tuberculose est très forte. UN وإن الاتفاق الذي أبرمته مؤخرا منظمة التجارة العالمية للسماح للبلدان النامية باستيراد عقاقير بديلة رخيصة حظي بترحيب واسع، ولا سيما في أفريقيا المنكوبة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل.
    41. Pour résoudre le problème durablement et de façon à aider le développement, il faut intensifier l'allègement de la dette afin de permettre aux pays débiteurs d'échapper au processus de rééchelonnement perpétuel et d'entrer dans un processus de croissance et de développement soutenus. UN ٤١ - واستطرد قائلا إن إيجاد حل دائم وذي وجهة إنمائية للمشكلة يتطلب مزيدا من تخفيف عبء الديون للسماح للبلدان المدينة بالخلاص من عملية إعادة جدولة الديون التي لا نهاية لها، وتحقيق نمو وتنمية مستدامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more