Il a de nouveau demandé à tous les États de continuer d'ouvrir leurs frontières aux Syriens qui demandent une protection. | UN | وكرر دعوته إلى جميع الدول لإبقاء حدودها مفتوحة للسوريين الذين يطلبون الحماية. |
Les écoles de l'Office et le Centre de formation de Damas ont servi d'abri provisoire aux Syriens et aux réfugiés palestiniens. | UN | وظلت المباني المدرسية التابعة للأونروا ومركز التدريب التابع لها في دمشق بمثابة مكان إيواء مؤقت للسوريين واللاجئين الفلسطينيين الباحثين عن الأمان. |
Il a été signalé au Comité que le droit à l'égalité devant la loi n'existait pas dans le Golan syrien occupé et que les Syriens ne jouissaient d'aucune garantie juridique. | UN | وذكر للجنة أن مسألة المساواة أمام القانون لا وجود لها في الجولان السوري المحتل، وأنه لا توجد ضمانات قانونية للسوريين. |
:: Protéger les Syriens qui se trouvent dans le besoin. | UN | :: توفير الحماية للسوريين الذين هم في حاجة إليها. |
La situation économique des Syriens du Golan occupé est aggravée par l’absence de possibilités d’emploi. | UN | ٢٣٣ - وتتفاقم الحالة الاقتصادية للسوريين في الجولان المحتل من جراء انعدام فرص العمل. |
:: Ces mesures compliquent la tâche des Syriens vivant à l'étranger qui souhaitent transférer de l'argent en Syrie; | UN | 6 - أدت تلك التدابير إلى وضع عراقيل أمام التحويلات المالية للسوريين الذين يعيشون في الخارج إلى بلدهم سوريا. |
Elle avait aussi demandé à l'Organisation des Nations Unies, au Conseil de sécurité et au Conseil des droits de l'homme de garantir le respect par Israël des Conventions de Genève et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment le droit qu'ont les Syriens de rendre visite à leur famille. | UN | ودعا ذلك القرار أيضا الأمم المتحدة ومجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان إلى ضمان أن تحترم إسرائيل اتفاقيات جنيف والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك الحق في الزيارات العائلية للسوريين. |
La poursuite du conflit en République arabe syrienne a provoqué l'arrivée au Liban d'un flot continu de Syriens en quête d'asile. | UN | 5 - وأدى النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية إلى تدفق مستمر للسوريين الباحثين عن مأوى في لبنان. |
Le Comité spécial demande à nouveau au Gouvernement d'Israël d'accorder aux Syriens du Golan syrien occupé le droit de se rendre sans restrictions auprès des membres de leur famille vivant ailleurs en République arabe syrienne. | UN | 83 - وتكرر اللجنة الخاصة دعوتها إلى حكومة إسرائيل للسماح غير المقيد بحقوق الزيارة العائلية للسوريين في الجولان السوري المحتل لأفراد الأسرة الذين يعيشون في أماكن أخرى في الجمهورية العربية السورية. |
Nous continuerons d'offrir une protection temporaire aux Syriens qui ont dû fuir leur pays, craignant pour leur vie, comme leurs 44 000 compatriotes qui mènent actuellement une existence digne dans les camps turcs. | UN | وفي غضون ذلك، سنواصل توفير الحماية المؤقتة للسوريين الذين يضطرون للهروب من وطنهم خوفاً على حياتهم، كما فعل 000 44 من أبناء وطنهم الذين يعيشون في الوقت الراهن حياة كريمة في مخيمات موجودة في تركيا. |
Il faut cependant noter que la situation s’est améliorée récemment depuis que les autorités israéliennes délivrent aux Syriens du Golan occupé des laissez-passer d’une durée de cinq jours pour se rendre en Jordanie et y rencontrer les membres de leur famille ou leurs proches vivant en Syrie. | UN | ٢٤٢ - غير أن من التطورات اﻹيجابية التي حصلت أخيرا إصدار السلطات اﻹسرائيلية لتصاريح سفر إلى اﻷردن لمدة خمسة أيام، بحيث يمكن للسوريين من الجولان المحتل أن يلتقوا بأسرهم وأقربائهم الذين يعيشون في سوريا. |
Il s'agit non seulement d'apporter un soutien aux Syriens en difficulté, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, mais aussi aux voisins de la Syrie, tels que la Jordanie, la Turquie et le Liban, qui portent le poids de la crise des réfugiés syriens et ont besoin d'infrastructures et d'une aide macroéconomique afin d'y faire face. | UN | ويشمل ذلك تقديم الدعم للسوريين الذين هم في أوضاع صعبة في الداخل والخارج، فضلا عن البلدان المجاورة لسورية، بما فيها الأردن وتركيا ولبنان، التي تحتاج إلى دعم في مجال الهياكل الأساسية والاقتصاد الكلي وهي تتحمل عبء أزمة اللاجئين السوريين. |
La Société a également envoyé des avions pour distribuer des couvertures et autres articles de première nécessité en Syrie pour les Syriens ayant perdu leur logement. | UN | كما أرسلت الجمعية الطائرات لتوريد البطانيات وغيرها من الضروريات الأساسية للسوريين الذين فقدوا منازلهم. |
Mais, avec un système de guidage avancé, les Syriens pourraient mener des attaques de précision contre Tel Aviv, Riyad, Ankara, et peut-être même contre nos bases dans le secteur. | Open Subtitles | لكن مع نظام توجيه متقدم، يمكن للسوريين أن يقوموا بهجمات دقيقة ضد تل أبيب، الرياض، أنقرة ربما حتى قواعدنا في المنطقة |
Les fédéraux ont gagné l'enchère et on agité l'objet devant les Syriens. | Open Subtitles | أغار المكتب الفيدرالي على المزاد و أعادوه للسوريين |
L'égalité devant la loi est inexistante dans le Golan syrien occupé; il n'existe ni procédure régulière ni garanties juridiques pour les Syriens. | UN | " والمساواة أمام القانون منعدمة في الجولان السوري المحتل؛ فلا توجد إجراءات قانونية ولا ضمانات قانونية للسوريين. |
Il est à la fois inadmissible et étonnant que le Secrétariat ne mentionne nullement dans ses exposés la violation persistante par Israël des droits fondamentaux des Syriens qui souffrent cruellement de l'occupation ni de ses graves et constantes violations du droit international. C'est comme si aucune de ces violations n'étaient jamais intervenues ou Israël avait mis fin à son occupation du Golan! | UN | إنه من غير المقبول والمستغرب تجاهل الأمانة العامة في إحاطتها مسألة مواصلة إسرائيل انتهاك حقوق الإنسان للسوريين الرازحين تحت الاحتلال بشكل خطير، واستمرارها في انتهاكات القانون الإنساني الدولي الجسيمة، وكأن كل هذه الانتهاكات غير موجودة أو أن إسرائيل قد أنهت احتلالها للجولان السوري! |
Malgré la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité et la résolution 63/31 de l'Assemblée générale, des colonies illégales continuent d'être construites dans le Golan syrien sur des terres agricoles appartenant à des Syriens. | UN | وعلى الرغم من قرار مجلس الأمن 497 (1981) وقرار الجمعية العامة 63/31، لا يزال يجري بناء المستوطنات غير الشرعية في الجولان السوري على الأراضي الزراعية المملوكة للسوريين. |
Les signataires de la lettre devraient appuyer les efforts internationaux visant à résoudre pacifiquement la crise par la voie politique grâce à un dialogue national, de manière à rétablir la sécurité et la stabilité et à permettre aux Syriens de réaliser leurs ambitions, au lieu de compliquer la situation, ce qui ne contribue en rien à régler la crise. | UN | كما أنه لا بد من التذكير بما يتوجب على الدول الموقعة على الرسالة القيام به لدعم الجهود الدولية في حل الأزمة سياسيا من خلال حوار وطني يعيد للسوريين الأمان والاستقرار ويحقق طموحاتهم بالطرق السلمية، بعيدا عن تعقيد الأمور بما لا يخدم إنهاء الأزمة. |
5. Condamne fermement toutes les disparitions forcées imputables au régime syrien, qu'il s'agisse de Syriens ou d'étrangers, appelle le régime syrien à enquêter sur toutes ces affaires, et condamne également tous les enlèvements commis par des groupes armés; | UN | 5- يدين بشدة جميع حالات الاختفاء القسري للسوريين وغير السوريين على يد النظام السوري، ويهيب بالنظام السوري أن يحقق في جميع تلك الحالات، ويدينُ أيضاً جميع حوادث الاختطاف التي ترتكبها الجماعات المسلحة؛ |