"للسياسات التي" - Translation from Arabic to French

    • aux politiques qui
        
    • des politiques qui
        
    • de politiques
        
    • aux politiques qu
        
    • politiques de
        
    • des politiques que
        
    • les politiques que
        
    • des politiques visant
        
    • des politiques du
        
    Dans le contexte international, la préférence doit être accordée aux politiques qui viennent appuyer un tel résultat. UN وفي السياق الدولي، يجب إعطاء أفضلية للسياسات التي تدعم هذه النتيجة.
    La distinction pour 2011 a été réservée aux politiques qui favorisent la conservation, la gestion et le développement durable des forêts. UN وخُصصت جائزة عام 2011 للسياسات التي تمكن من الحفاظ على الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة.
    Le Comité a souligné qu'il importe de le consulter avant de mettre la dernière main à des politiques qui auront des incidences majeures sur les processus métier et les opérations du FNUAP. UN وشددت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة في أساليب عمل الصندوق وعملياته.
    Il a souligné qu'il importe de le consulter avant de mettre la dernière main à des politiques qui auront des incidences majeures sur les processus métier et les opérations du FNUAP. UN وشددت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة في أساليب عمل الصندوق وعملياته.
    L'expansion des colonies israéliennes en Cisjordanie est facilitée par un système complexe de politiques qui empiètent sur les droits des Palestiniens. UN ويرتبط توسيع إسرائيل للمستوطنات في جميع أنحاء الضفة الغربية بنظام معقد للسياسات التي تؤثر سلبا على حقوق الفلسطينيين.
    Toutefois, ce n'est pas nécessairement dû aux politiques qu'elle suit. UN بيد أنه لا يمكن عزو هذا بالضرورة للسياسات التي اتبعها هذا البلد.
    La révision en cours des politiques de développement internationales de plusieurs de ces institutions concernant les populations autochtones en témoigne. UN وينعكس هذا التطور في الاستعراض الحالي للسياسات التي تتبعها عدة وكالات إنمائية دولية فيما يخص الشعوب الأصلية.
    Les secrétariats de l'Organisation des Nations Unies et de la CARICOM sont les chevilles ouvrières des politiques que nous concevons et formulons. UN وإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة للجماعة الكاريبية هما الذراعان التنفيذيان للسياسات التي نصممها ونصوغها.
    Trois orateurs de pays en développement qui ne sont pas des PMA ont brièvement expliqué les politiques que leur pays avait adoptées concernant les envois de fonds et leur diaspora. UN 24- وقدم ثلاثة متحدثين من بلدان نامية لا تنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً شروحاً مختصرة للسياسات التي اعتمدتها بلدانهم من أجل تعبئة التحويلات وإشراك المغتربين.
    Pour maîtriser l'expansion des villes, notamment dans les régions où la croissance démographique est généralement élevée, on devrait adopter des politiques visant à réduire l'accroissement naturel. UN وللتحكم في النمو الحضري، ولا سيما في المناطق التي كان النمو السكاني فيها مرتفعا، بصفة عامة، يتعين إيلاء اهتمام للسياسات التي تهدف إلى الحد من الزيادة الطبيعية.
    Il est tout à fait évident que les organisations internationales et les institutions multilatérales sont surtout efficaces et réagissent surtout aux politiques qui correspondent aux besoins qu’elles ont rencontrés au niveau national et sur le terrain. UN ومن الجلي تماما أن المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف هي اﻷكثر فعالية واستجابة للسياسات التي تعكس الاحتياجات التي تصادف على الصعيدين الوطني والميداني.
    Dans certains pays, la priorité est accordée aux politiques qui visent à surmonter une discrimination endémique; dans d'autres, les pouvoirs publics cherchent surtout à améliorer la situation de groupes vulnérables bien précis. UN وتُعطي بعض البلدان الأولوية للسياسات التي تستهدف القضاء على ما ترسّخ من تمييز؛ وفي بعضها الآخر، تركز الحكومات على تحسين وضع فئات ضعيفة محددة.
    L'ONU ne s'oppose pas à Israël, mais aux politiques d'Israël qui violent la Charte, le droit international et les résolutions de l'Organisation basées sur ce droit. Elle s'oppose aux politiques qui ont détruit et continuent de détruire les vies et l'avenir d'un autre peuple. UN والأمم المتحدة ليست معادية لإسرائيل، وإنما لسياساتها المنتهكة للميثاق وللقانون الدولي ولقرارات المنظمة الدولية المستندة إلى هذا القانون، وكذلك للسياسات التي دمرت وتدمر حياة ومستقبل شعب آخر.
    Ils servent de cadre aux politiques qui contribuent à rendre les stratégies de réduction de la pauvreté plus efficaces et, en même temps, déterminent les responsabilités des différents acteurs en ce qui concerne le contenu et l'application de ces stratégies. UN وهي توفر إطاراً للسياسات التي تساهم في زيادة فعالية استراتيجيات الحد من الفقر وفي الوقت ذاته تحديد مسؤولية مختلف الجهات الفاعلة عن محتوى تلك الاستراتيجيات وعن تنفيذها.
    Il souligne qu'il importe de le consulter avant de mettre la dernière main à des politiques qui auront des incidences majeures sur les processus métier et les opérations du FNUAP. UN وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة على العمليات الاقتصادية التي يضطلع بها الصندوق وغيرها من العمليات.
    En même temps, recourir à des services aussi bien ferroviaires que routiers peut procurer des avantages évidents : il faudrait donc faire une plus large place à des politiques qui permettent à la route et au rail de se concurrencer équitablement à des conditions commerciales dans le trafic de transit. UN وثمة في نفس الصدد مزايا واضحة يمكن أن تنجم عن استخدام خدمات السكك الحديدية والطرق على حد سواء؛ وبالتالي، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام الجدي للسياسات التي تمكن الطرق والسكك الحديدية من التنافس النزيه بطريقة تجارية على حركة المرور العابر.
    La Commission, en particulier, doit aider à instaurer les conditions nécessaires à la mise en œuvre nationale et internationale des politiques qui promeuvent le développement par l'ouverture des marchés, l'amélioration de la gouvernance et la hiérarchisation des objectifs. UN ويجب على اللجنة بشكل خاص المساعدة على تهيئة الظروف من أجل التنفيذ الوطني والدولي للسياسات التي تعزز التنمية عن طريق فتح الأسواق، وتحسين الحوكمة، وتحديد أولويات الأهداف.
    Le droit de légitime défense que revendique l'entité sioniste est un prétexte fallacieux à l'appui de politiques qui provoquent une catastrophe humaine à tous les niveaux. UN وادعاءات الكيان الصهيوني بالدفاع عن النفس حجج واهية للسياسات التي تخلق كارثة إنسانية على جميع المستويات.
    C. Promotion de politiques encourageant la gestion et l’utilisation efficaces des ressources en eau douce UN الترويـج للسياسات التي تشجع الممارسات ذات الكفاءة في إدارة الموارد المائية القائمة واستخدامها
    L'ELA recommande à l'État d'affecter au CNM un budget conforme aux politiques qu'il doit mettre en œuvre et d'améliorer la coordination entre le CNM et les bureaux provinciaux et municipaux chargés de promouvoir la condition de la femme. UN ويوصي فريق أمريكا اللاتينية المعني بالعدالة والشؤون الجنسانية بأن تخصِّص الدولة الوطنية للمجلس ميزانيةً مناسبة للسياسات التي ينبغي له تنفيذها، كما يوصي بتحسين التنسيق بين المجلس ومكاتب المقاطعات والبلديات المعنية بالنهوض بالمرأة(9).
    3. Note avec satisfaction que le PNUD s'est engagé à travailler en partenariat avec l'ensemble des organismes des Nations Unies, les organisations internationales, le secteur privé et la société civile pour aider les pays bénéficiaires de programmes à exécuter leurs plans nationaux de développement et à réaliser leurs objectifs prioritaires en matière de développement humain durable, conformément aux politiques qu'il a définies; UN ٣ - يرحب بالتزام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالعمل في الشراكة مع منظومة اﻷمـم المتحدة الكبرى، والمنظمات الدولية، والقطاع الخاص والمجتمع المدني في مجال تقديم المساعدة إلى البلدان المستفيدة من البرنامج في مسعاها لتنفيذ الخطط واﻷولويات اﻹنمائية الوطنية، من أجل التنمية البشرية المستدامة وفقا للسياسات التي اتفق عليها المجلس التنفيذي؛
    Les programmes d'assistance devront tenir compte des besoins des femmes et des enfants sous tous leurs aspects, y compris sous la forme de projets de réadaptation post-traumatique, conformément aux politiques de l'ONU à cet égard. UN وستلزم برامج مساعدة تستهدف إدماج احتياجات المرأة والطفل في جميع الجوانب، بما فيها مشاريع التأهيل بعد الصدمة، وفقا للسياسات التي تتبعها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    Nous allons prouver au monde que ces crimes contre l'humanité sont le résultat direct des politiques que vous avez initiées. Open Subtitles وسوف نثبت لشعوب العالم أن كل هذه الجرائم ضد الانسانية هي نتيجة مباشرة للسياسات التي تتبعتها نتيجة لسلطتك
    24. Trois orateurs de pays en développement qui ne sont pas des PMA ont brièvement expliqué les politiques que leur pays avait adoptées concernant les envois de fonds et leur diaspora. UN 24- وقدم ثلاثة متحدثين من بلدان نامية لا تنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً شروحاً مختصرة للسياسات التي اعتمدتها بلدانهم من أجل تعبئة التحويلات وإشراك المغتربين.
    Assistance financière et technique pour la mise en oeuvre des politiques visant à promouvoir un secteur privé dynamique, des marchés stables, des structures étatiques efficaces, une fiscalité et des prix favorables tant à la population qu'à l'environnement. UN تقديم مساعدات مالية وتقنية للسياسات التي تشجع وجود قطاع خاص نابض بالحياة وأسواق غير مشوهة، وهياكل حكومية فعالة، وضرائب وأسعار مؤاتية للناس والبيئة.
    Les deux projets de résolution présentés à l'Assemblée générale ne peuvent en aucun cas favoriser les aspirations et les intérêts des peuples autochtones des derniers territoires non autonomes, qui demeurent le fondement des politiques du Gouvernement britannique. UN إن مشروعـي القراريــن المعروضيــن على الجمعيـة العامــة لا يسهمان بأي صورة في تحقيق رغبات ومصالح السكــان اﻷصليين فيما تبقى من اﻷقاليم الخاضعة لﻹدارة، وهو اﻷمــر الــذي يظل أساسي للسياسات التي تنتهجها حكومتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more