Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des politiques et procédures. | UN | وقد حسَّن الصندوق من استجابته بواسطة أسلوب شامل ومنهجي لتعزيز الضوابط الداخلية وكفالة الامتثال للسياسات والإجراءات. |
Le contrôle du respect des politiques et procédures de gestion des ressources humaines est prévu dans les mécanismes de contrôle et d'audit de l'UNICEF. | UN | ويشكل الامتثال للسياسات والإجراءات الخاصة بالموارد البشرية جزءا من آليات الإشراف ومراجعة الحسابات التابعة للمنظمة. |
Il envisage également de réviser en profondeur les politiques et procédures existantes relatives au secteur des services financiers. | UN | وتعتزم أيضا إجراء استعراض شامل للسياسات والإجراءات القائمة التي تؤثر على قطاع الخدمات المالية. |
Depuis sa création, ce tribunal a publié un manuel complet des politiques et des procédures ainsi que d'autres brochures. | UN | وأصدرت المحكمة منذ إنشائها دليلا شاملا للسياسات والإجراءات ونشرات أخرى. |
L'UNICEF a également indiqué que son Manuel de politiques et procédures de programmation comportait des mécanismes d'évaluation. | UN | كما أفادت اليونيسيف باستخدام أدوات للتقييم كجزء من دليلها للسياسات والإجراءات البرنامجية. |
Les demandes de réservation des locaux sont traitées conformément aux politiques et procédures en vigueur. | UN | ويتم وفقاً للسياسات والإجراءات المقررة تجهيز طلبات الحجز الواردة من جميع الأشخاص. |
L'un des résultats notables de cette initiative est la création d'un < < Partenariat pour la connaissance du développement durable > > visant à mobiliser des ressources intellectuelles pour soutenir les politiques et mesures mondiales et nationales sur le développement durable. | UN | ومن النتائج الجديرة بالذكر تشكيل " الشراكة المعرفية في التنمية المستدامة " من أجل حشد الموارد الفكرية دعما للسياسات والإجراءات العالمية والوطنية في مجال التنمية المستدامة. |
Les procédures révisées seront publiées en 2004 et incorporées dans le Manuel de programmation des politiques et procédures du FNUAP. | UN | وستصدر الإجراءات بصيغتها المنقحة في عام 2004 وستُدرج في الدليل البرنامجي للسياسات والإجراءات. |
Il a, en particulier, examiné et approuvé les chapitres révisés du Manuel de programmation des politiques et procédures du FNUAP. | UN | وعلى وجه الخصوص راجعت فصولا منقحة من الدليل البرنامجي للسياسات والإجراءات ووافقت عليها. |
Renforcer la composition et le rôle des commissions de recrutement et d'autres mécanismes de contrôle des bureaux de pays afin de mieux garantir le respect des politiques et procédures applicables à l'engagement de consultants | UN | تعزيز تكوين ودور أفرقة التوظيف والضوابط الإشرافية الأخرى في المكاتب القطرية لتحسين الامتثال للسياسات والإجراءات الواجبة التطبيق بشأن توظيف الاستشاريين |
La plupart des rapports comportaient des recommandations visant à assurer un plus grand respect des politiques et procédures et portant sur presque tous les domaines fonctionnels. | UN | 30 - صدرت التوصيات لضمان تحسين الامتثال للسياسات والإجراءات في معظم التقارير وقد غطّت معظم المجالات الوظيفية. |
Le projet d'archivage a enregistré d'importants progrès en la matière dus en partie à la rationalisation considérable des politiques et procédures relatives à la préparation des dossiers devant être transférés. | UN | ويمكن الإشارة إلى أن مشروع المحفوظات أحرز تقدما هاما في هذا المجال، يعزى إلى حد ما إلى تبسيط كبير للسياسات والإجراءات المتصلة بإعداد السجلات لنقلها. |
Le Manuel des politiques et procédures de programmation de l'UNICEF prévoit que les bureaux extérieurs veillent à ce qu'il soit donné suite aux recommandations formulées lors des visites sur le terrain. | UN | ووفقاً لدليل اليونيسيف للسياسات والإجراءات البرنامجية، تجري المكاتب الميدانية متابعة للتوصيات التي أثيرت في الرحلات الميدانية. |
Le Comité a examiné les politiques et procédures de l'UNOPS en matière de lutte contre la fraude. | UN | وقد أجرى المجلس استعراضا للسياسات والإجراءات التي يعتمدها المكتب لمكافحة الغش. |
La direction assurera la pleine conformité avec les politiques et procédures régissant les programmes et opérations. | UN | ١٧٦ - وستكفل الإدارة الامتثال التام للسياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية. |
Suivre et évaluer le contrôle interne et le respect des politiques et des procédures prévues | UN | رصد وتقييم الضوابط الداخلية والامتثال للسياسات والإجراءات |
Le Fonds se servira des outils d'analyse récemment présentés dans le tout dernier Manuel des politiques et des procédures du programme (Programme Policy and Procedure Manual) pour donner corps à la programmation axée sur le respect des droits. | UN | وتطبيق نهج البرمجة المستند إلى الحقوق سيستلزم استخدام أدوات التحليل المصوغة مؤخرا والمدرجة في الدليل الجديد للسياسات والإجراءات البرنامجية. |
Le Manuel de politiques et procédures de programmation de l'UNICEF dispose que les bureaux régionaux contrôlent et évaluent les rapports établis par les bureaux de pays à l'intention des donateurs. | UN | 256 - ينص دليل اليونيسيف للسياسات والإجراءات البرنامجية على مسؤولية المكاتب الإقليمية عن رصد أداء المكاتب القطرية في مجال تقديم التقارير إلى الجهات المانحة وتقييم عينات منه. |
Un cadre complet régissant les politiques et les procédures est nécessaire pour appuyer les activités décentralisées | UN | الحاجة إلى إطار شامل للسياسات والإجراءات لدعم العمليات اللامركزية |
En collaboration avec les directeurs de programme, la Division s'attachera à contrôler l'exercice des pouvoirs délégués en matière de gestion des ressources humaines dans un souci de conformité avec les pratiques et procédures en vigueur. | UN | وستعمل الشعبة مع مديري البرامج لرصد تنفيذ عملية تفويض السلطة في مجال إدارة الموارد البشرية وكفالة ممارسة تلك السلطة وفقا للسياسات والإجراءات المكرسة. |
Le Comité est d'avis que le respect des règles et procédures applicables contribuera à dynamiser la concurrence pour les achats qu'ONU-Femmes doit effectuer et permettra à cet organisme de prendre en compte la productivité des sommes qu'elle décide de dépenser. | UN | ويرى المجلس أن الامتثال للسياسات والإجراءات سوف يعزز التنافس فيما يتعلق باحتياجات هيئة الأمم المتحدة للمرأة من المشتريات ويتيح لها مراعاة القيمة مقابل المال في القرارات المتعلقة بالإنفاق. |
L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité selon laquelle il devrait : a) respecter les consignes et directives relatives à la présentation des documents relatifs aux voyages; et b) veiller à ce que les avances sur frais de voyage soient régularisées dans un délai de 15 jours après l'accomplissement du voyage. | UN | 200 - وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن: (أ) تمتثل للسياسات والإجراءات المتعلقة بتقديم تقارير السفر؛ و(ب) تكفل تخليص سلفيات السفر في غضون فترة 15 يوما بعد انتهاء السفر. |
Le bureau de pays a accepté la recommandation du Comité visant à ce qu'il applique des procédures d'appel d'offres conformes aux politiques et procédures régissant les achats. | UN | ووافق المكتب القطري على توصية المجلس بأن ينفذ إجراءات تسلم العطاءات وفقا للسياسات والإجراءات المتعلقة بالمشتريات. |
La structure du présent rapport offre une analyse, article par article, des politiques et actions menées en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | وهذا التقرير مرتب على أساس تحليل مادة بمادة للسياسات والإجراءات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
iii) Planification des programmes, budget et finance. Veiller à ce que le Tribunal suive les pratiques de l’Organisation des Nations Unies en matière budgétaire et comptable : | UN | ' ٣ ' تخطيط البرامج وميزنتها وتمويلها: كفالة امتثال المحكمة للسياسات واﻹجراءات المتصلة بالميزانية والمحاسبة في اﻷمم المتحدة من خلال ما يلي: |