Ces allocations sont réservées aux jeunes qui, après leurs études et une période d'attente, sont admis au chômage. | UN | وهي مخصصة للشباب الذين يلتحقون بعالم البطالة بعد تخرُّجهم وانقضاء فترة من انتظارهم الحصول على عمل. |
Une médaille de bronze Tunza sera décernée aux jeunes qui réussissent à mobiliser leurs pairs dans l'action environnementale. | UN | سيتم منح شهادة " Tunza " البرونزية للشباب الذين ينجحون في حشد أقرانهم لتبني سلوك بيئي. |
Un certificat de bronze Tunza sera décerné aux jeunes qui réussissent à mobiliser leurs pairs dans l'action environnementale. | UN | سيتم منح شهادة " Tunza " البرونزية للشباب الذين ينجحون في حشد أقرانهم لتبني سلوك بيئي. |
Dans le monde industrialisé, il s'agit de procurer des emplois à des jeunes qui entrent sur le marché du travail. | UN | ففي البلدان المتقدمة، يستوجب هذا التحدي توفير فرص عمل للشباب الذين يلتحقون بسوق العمل. |
Le nombre d'établissements de traitement et de désintoxication des jeunes qui souffrent de problèmes liés à l'alcool et à la drogue a été accru. | UN | وتمت زيادة عدد مراكز العلاج وإعادة التأهيل للشباب الذين يعانون من مشاكل الكحول والمخدرات. |
Amélioreront l'accès aux programmes et aux services, plus particulièrement pour les jeunes qui sont confrontés à des obstacles à l'emploi; | UN | تحسِّن الاستفادة من البرامج والخدمات، ولا سيما بالنسبة للشباب الذين يواجهون صعوبات في الحصول على العمل؛ |
Le Conseil de la formation industrielle et professionnelle, créé en 1988 en vertu de la loi sur la formation industrielle et professionnelle, organise des cours à l'intention des jeunes qui ont quitté l'école prématurément; | UN | ويدير المجلس الصناعي والمهني، الذي أنشئ في عام 1988 بموجب القانون المتعلق بالتدريب الصناعي والمهني، دورات تدريبية للشباب الذين تركوا المدرسة؛ |
i) Mesures de soutien aux jeunes qui suivent une formation professionnelle dont les aptitudes à lire et à écrire sont insuffisantes; | UN | `١` تدابير المساعدة على التدريب المهني للشباب الذين تكون قدراتهم على القراءة والكتابة غير كافية؛ |
Certains programmes sont centrés sur l'extension des services aux jeunes qui se heurtent à des barrières systématiques les empêchant d'accéder à l'emploi. | UN | وركﱠزت بعض البرامج على تقديم الخدمات اﻹرشادية للشباب الذين يواجهون عوائق نظامية تحول دون توظيفهم. |
Il offre aux jeunes qui ont abandonné leur scolarité une possibilité soit d'obtenir des qualifications qui les aideront à trouver un emploi, soit de retourner dans l'enseignement de type classique en passant par une classe-passerelle. | UN | ويتيح القانون الوطني للشباب الذين تسربوا من المدارس فرصة أخرى للحصول على مؤهلات تساعدهم في البحث عن وظيفة، أو تمكِّنهم من العودة إلى مسار التعليم عن طريق الالتحاق بأحد الفصول الوسيطة. |
Dans le domaine de la prévention, on dispose d'un ensemble de programmes visant à offrir des options aux jeunes qui vivent dans une pauvreté extrême, afin de réduire le glissement vers des situations irrégulières. | UN | وفي مجال الوقاية أيضا لدينا مجموعة من البرامج لتوفير فرص للشباب الذين يعيشون في فقر مدقع، بهدف التقليل من الميل إلى الفوضى. |
Le Centre Iwawa de réinsertion et de formation professionnelle a été créé au début de 2010 pour dispenser une formation professionnelle et technique aux jeunes qui vivent misérablement dans la rue. | UN | وأنشئ مركز إيواوا لإعادة التأهيل والتدريب المهني في مستهل عام 2010 لتقديم تدريب مهني وتقني للشباب الذين كانوا يعيشون عيشة بؤس في الشوارع. |
Ce modèle pédagogique moderne a pour objectif de dispenser un enseignement secondaire aux jeunes qui vivent dans des communautés où il n'existe pas de classes de ce niveau ou dans des zones où le taux de scolarisation est insuffisant. | UN | هذا نموذج تعليمي حديث، يرمي إلى توفير التعليم الثانوي للشباب الذين يعيشون في كنف جماعات تفتقر إلى المدارس الثانوية أو في أماكن تعاني من نقص في التغطية التعليمية. |
La grande majorité des jeunes qui vivent avec leurs parents sont des hommes de tous les groupes d'âge. | UN | وشكل الذكور الأغلبية المطلقة للشباب الذين يعيشون مع والديهم في جميع الفئات العمرية. |
Il est impératif de redoubler les efforts de démystification menés au niveau international, notamment auprès des jeunes qui sont enclins à se laisser entraîner par la séduisante simplicité du discours d'Al-Qaida. | UN | ولذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود الدولية من أجل توضيح هذا الأمر، وخصوصاً للشباب الذين قد يكونون عرضة لأن تضللهم بساطة السرد الذي يقدّمه تنظيم القاعدة. |
Ce nouveau Code, qui vise à assurer le respect des droits fondamentaux des jeunes qui enfreignent la loi, tient également compte de leur situation particulière en tant que mineurs. | UN | والمقصود من هذا القانون الجديد ضمان احترام حقوق اﻹنسان للشباب الذين يخالفون القانون يأخذ في الاعتبار أيضا وضعهم الخاص كقصﱠر. |
Les États devraient concevoir des programmes en vue d'aider les jeunes qui appartiennent à des groupes minoritaires raciaux ou ethniques à faire une carrière scientifique. | UN | ويتعين أن تضع الدول برامج للشباب الذين ينتمون إلى مختلف الأقليات العرقية والإثنية كي يتمكنوا من ولوج المجال العلمي في العمل والوظائف. |
L'éducation est la clef du changement, en particulier pour les jeunes qui doivent acquérir les savoir-faire nécessaires à la vie. | UN | والتوعية عامل أساسي لإحداث التغيير، خاصة للشباب الذين ينبغي أن يطوروا المهارات اللازمة للحياة. |
De concert avec le Conseil consultatif des affaires de la jeunesse, Allianssi organise des élections parallèles depuis 1995 à l'intention des jeunes âgés de 15 à 18 ans afin d'élire leur propre parlement de jeunes. | UN | وقد نظم اليانسي، بالتعاون مع المجلس الاستشاري لشؤون الشباب، انتخابات موازية للشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 سنة منذ عام 1995. |
La Suisse a pris notamment des mesures pour sauvegarder l'emploi des jeunes ayant achevé leur apprentissage, et pour financer les formations pour les chômeurs. | UN | لقد اتخذت سويسرا من التدابير ما يكفل فرص العمل للشباب الذين أنهوا تدريبهم، ويوفر التدريب للعاطلين عن العمل. |
Étant donné le nombre croissant de jeunes qui font des études universitaires, l'âge moyen du mariage est en train d'augmenter; à l'heure actuelle, il est de 21 ans pour les femmes et de 24 ans pour les hommes. | UN | وبسبب الأعداد المتزايدة للشباب الذين يدرسون في الجامعات فإن متوسط سن الزواج قد ارتفع؛ وفي الوقت الراهن، هذا السن هو 21 بالنسبة للمرأة و 24 بالنسبة للرجل. |
Un certain nombre d'initiatives ont été prises au cours de ces dernières années pour promouvoir et renforcer la capacité de production de jeunes adultes handicapés. | UN | اتُخذت عدة مبادرات على مدى السنوات لتشجيع وتدعيم القدرة الإنتاجية للشباب الذين يعانون من الإعاقة. |
La croissance de la production permet aux jeunes gens qui arrivent sur le marché du travail d'avoir un emploi stable et à la majeure partie de la population de trouver du travail. | UN | ويسهم نمو الإنتاج في تيسير تأمين العمل للشباب الذين يدخلون إلى سوق العمل في كل سنة، وتوفير العمل لأكبر شريحة من السكان. |