Il a été également indiqué que les enseignants religieux ne pouvaient être dispensés à des jeunes de moins de 18 ans dans les institutions publiques. | UN | كما أُشير إلى أنه لا يمكن توفير التعليم الديني في المؤسسات العامة للشبان الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة. |
Elle s'emploie également à promouvoir le développement agricole, la pêche et l'élevage de volaille par des jeunes hommes et femmes sans emploi. | UN | كما تعزز التنمية الزراعية والسمكية وتربية الدواجن للشبان العاطلين عن العمل والنساء. |
Ses 30 spécialistes formés aux techniques de service adaptées aux jeunes prendront soin d'un millier d'adolescents par an. | UN | وسيقدم موظفوها الثلاثون الذين جرى تدريبهم على تقنيات الخدمة الملائمة للشبان خدمات لنحو 000 1 من الشبان سنوياً. |
Pour lutter contre de tels problèmes, l'un des principaux moyens consiste à fournir des emplois alternatifs aux jeunes. | UN | ومضى قائلا إن إحدى الوسائل الهامة لمعالجة مثل هاتين المشكلتين تتمثل في توفير عمل بديل للشبان. |
Il est officiellement de 15,9 % chez les Afro-Américains d'âge adulte, mais atteint 40 % chez les jeunes. | UN | ومع ذلك، يصل هذا المعدل بالنسبة للشبان من اﻷمريكيين من أصل أفريقي إلى ٠٤ في المائة. |
En Serbie-et-Monténégro par exemple, des coopératives de jeunes aident ceux-ci à trouver un emploi à temps partiel. | UN | ففي صربيا والهرسك، على سبيل المثال، تقدم تعاونيات الشباب المساعدة للشبان في إيجاد عمل لفترة قصيرة. |
En effet, les centres de développement communautaire (CDC) qui sont des lieux privilégiés pour les jeunes hommes ne semblent pas attractifs pour les jeunes filles. | UN | وبالفعل، يبدو أن مراكز التنمية المجتمعية وهي الأماكن المفضلة للشبان لا تستهوي الفتيات. |
L'État partie est également invité à envisager de nouveau la création d'une commission nationale de recherche des enfants disparus et à instituer un fonds d'indemnisation au bénéfice des jeunes qui ont été retrouvés. | UN | كما تدعوها إلى التفكير مجدداً في إنشاء لجنة وطنية معنية بالأشخاص المختفين وصندوق تعويضات للشبان الذين تم العثور عليهم. |
Les statistiques des institutions spécialisées doivent traiter des jeunes handicapés en tant que groupe social distinct. | UN | ولا بد أن تفرد إحصائيات الهيئات المتخصصة مكانة مميزة للشبان المعوقين بوصفهم فئة اجتماعية خاصة. |
Le programme est spécialement conçu pour améliorer les compétences, l'employabilité, l'estime de soi et l'expérience des jeunes chômeurs. | UN | والبرنامج مصمم خصيصاً لتحسين المهارات وفرص الحصول على وظيفة والاعتماد على الذات والخبرة للشبان العاطلين عن العمل. |
Enfin, il faudrait protéger les droits fondamentaux des jeunes détenus et accorder une plus grande attention aux principes de la majorité pénale énoncés dans la législation pénale. | UN | وفي النهاية، ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجزائي وفقا لقوانين العقوبات. |
Enfin, il faudrait protéger les droits fondamentaux des jeunes détenus et accorder une plus grande attention aux principes de la majorité pénale énoncés dans la législation pénale. | UN | وفي النهاية ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجنائي وفقا لقوانين العقوبات. |
Dans les régions où l'on a donné aux jeunes la possibilité de s'organiser, ils se sont montrés capables d'affronter le sida. | UN | وحيثما أتيحت للشبان فرصة تنظيم أنفسهم، تبيّن أنهم قادرون على التصدي للإيدز. |
Le Fonds a apporté son appui à une formation à l'intention du personnel de ces dispensaires concernant la fourniture de services adaptés aux jeunes. | UN | وفي العيادات، قدم الصندوق تدريباً للعاملين في مجال الرعاية الصحية لتوفير خدمات ملائمة للشبان. |
Elle a constaté également que des lettres de convocation avaient cessé d'être envoyées aux jeunes gens qui atteignaient l'âge du service. | UN | وقد لوحظ أيضا أنه تم التخلي عن اصدار الاستدعاءات للشبان الذين يبلغون سن الخدمة العسكرية. |
Chacun, quel que soit son âge, compte dans notre action commune pour édifier un monde où les jeunes se sentiront heureux et en sécurité. | UN | ولكل شخص أيا كان عمره، أهميته الخاصة، ونحن نعمل متضافرين لبناء عالم، يمكن للشبان فيه أن يشعروا بالأمان والسعادة. |
les jeunes hommes ont eu en moyenne deux partenaires, tandis que les jeunes femmes en ont eu un seul en moyenne. | UN | وكان للشبان شريكتين في المتوسط، بينما كان المتوسط شريكاً واحداً للشابات. |
Un ensemble intégré de mesures d'appui leur est proposé à cette fin : cours d'allemand, mesures spécifiques préalables à une formation (pré—formation) et programmes de formation professionnelle de jeunes handicapés. | UN | وبغية تحقيق ذلك، تتاح مجموعة متكاملة من تدابير الدعم تشمل دورات تعليم اللغة اﻷلمانية والتدابير السابقة للتدريب المخصصة لﻷجانب والبرامج الرامية إلى تشجيع التدريب المهني للشبان المحرومين. |
3. La création de centres d'insertion pour jeunes handicapés à l'échelon national et local est à encourager activement. | UN | 3 - ينبغي بكل وسيلة ممكنة تشجيع إنشاء المراكز الاجتماعية للشبان المعوقين على الصعيد الوطني والصعيد المحلي. |
À Luanda, on a signalé que les forces gouvernementales recrutaient de force des jeunes gens. | UN | وفي لواندا، ذكر أن القوات الحكومية تقوم حاليا بالتجنيد اﻹجباري للشبان. |
Oui, Emily n'a jamais eu le temps pour les garçons. | Open Subtitles | صحيح , أتمنى ذلك . أيميلي لم تحظى بوقت للشبان |
Les infrastructures nouvelles ou reconstruites, financées dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix dans 10 centres du programme féminin, incluaient une salle de sports pour hommes et femmes à Deir el-Balah et des crèches à Beit Hanoun, Deir el-Balah, Jabalia et Nuseirat. | UN | والمرافق الجديدة أو التي أعيد بناؤها في ١٠ مراكز لبرامج المرأة بتمويل من برنامج تطبيق السلام، شملت قاعة رياضية للشبان والشابات في دير البلح وحضانات في بيت حانون، ودير البلح، وجباليا والنصيرات. |