Sur ces documents figurent un numéro d'immatriculation, le nom de famille et le lieu de naissance du titulaire, son pays d'origine ainsi qu'une photographie récente de l'intéressé. | UN | ويرد في هذه الوثائق رقم التسجيل، وشهرة صاحب الوثيقة، ومكان ولادته، وبلده الأصلي، وصورة حديثة للشخص المعني. |
Les auteurs d'une telle infraction sont passibles d'une amende administrative comprise entre 301 et 6 000 euros, le montant devant être déterminé en fonction des capacités financières de l'intéressé. | UN | وتُفرض على مرتكبي هذه الجريمة غرامةٌ إدارية يتراوح مبلغها بين 301 و 000 6 يورو وتحددها الإمكانيات المالية للشخص المعني. |
Durant toute la procédure, la personne concernée a le droit d’être assistée d’un conseil. | UN | يكون للشخص المعني الحق في الاستعانة بمحام في جميع مراحل اﻹجراء. |
la personne concernée peut faire appel d'une telle décision du tribunal. | UN | ويجوز للشخص المعني أن يطعن في قرار كهذا يصدر عن محكمة. |
Le versement de l'allocation de maternité est effectué sur le principal lieu de travail (de service) ou d'études de troisième cycle, de doctorat ou académiques de la personne qui y a droit. | UN | ويتم دفع بدل الأمومة في مكان العمل أو الخدمة أو الدراسة العليا أو الأكاديمية الرئيسي للشخص المعني. |
En attendant cet examen, les intéressés ont le droit de demander la suspension de la décision d'expulsion. | UN | وريثما تتم المراجعة، يحق للشخص المعني طلب وقف قرار الطرد. |
Il ne suffit pas qu'un recours juridictionnel soit possible, encore faut-il que l'intéressé ait réellement les moyens de recourir à cette justice. | UN | فلا يكفي توفير إمكانية تقديم طعن قضائي، إذ يجب أيضا أن تتاح للشخص المعني سبل اللجوء فعليا إلى العدالة. |
Chaque cas est examiné individuellement en tenant compte de la situation de l'intéressé. El Salvador | UN | ولذلك يُنظر في الحالات كل على حدة، مع مراعاة الحالة الخاصة للشخص المعني. |
En général, le tribunal entend aussi l'intéressé. | UN | كما أن المحكمة تستمع عادةً للشخص المعني. |
Par la suite, dans un délai de sept jours, l'intéressé pouvait interjeter appel d'une note négative auprès de la Commission centrale de qualification. | UN | وبعد ذلك، كان يمكن للشخص المعني أن يقدم، في غضون سبعة أيام، استئنافاً ضد التقييم السلبي لدى لجنة التأهيل المركزية. |
Dans bien des cas, le facteur déterminant tient davantage aux circonstances, comme le lieu de résidence ou les activités quotidiennes que mène l'intéressé. | UN | وفي حالات كثيرة، يتعلق العامل الحاسم بظروف، مثل مكان الإقامة أو الأنشطة اليومية للشخص المعني. |
En 1997, il avait signalé, à propos du premier cas, que l'intéressé avait un lourd passé criminel et avait quitté le pays illégalement. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في عام 1997 أن للشخص المعني سجلاً جنائياً طويلاً وأنه غادر البلد بصورة غير مشروعة. |
Les juges peuvent, en particulier, prendre en considération les conséquences de l’erreur judiciaire sur la situation personnelle, familiale, sociale et professionnelle de la personne concernée. | UN | ويجوز للقضاة، على وجه الخصوص، أن يأخذوا في الاعتبار نتائج الخطأ القضائي على الحالة الشخصية واﻷسرية والاجتماعية والمهنية للشخص المعني. |
Dans ce cas, la personne concernée et le Procureur ont toujours le droit de répondre aux victimes ou à leurs représentants légaux. | UN | وفي هذه الحالة، يكون للشخص المعني والمدعي العام دائما حق الرد بعد إدلاء المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين بأقوالهم. |
Le Président de la Chambre préliminaire peut, à titre exceptionnel, autoriser l’un quelconque des participants à la procédure à reprendre la parole, auquel cas la personne concernée a le droit de lui répondre. | UN | ويجوز لرئيس الدائرة التمهيدية، في حالات استثنائية، أن يأذن ﻷي شخص يشارك في اﻹجراءات بأن يدلي بأقواله من جديد، وفي هذه الحالة يكون للشخص المعني حق الرد. |
Rassemblement de renseignements sur l'état de santé de la personne concernée | UN | جمع المعلومات المتعلقة بالحالة الصحية للشخص المعني |
Rassemblement de renseignements sur l'état de santé de la personne concernée | UN | جمع المعلومات المتعلقة بالحالة الصحية للشخص المعني |
Le tribunal peut également moduler, au cas par cas, l'étendue des domaines dans lesquels la capacité juridique de la personne handicapée est limitée. | UN | ويمكن أيضاً للمحكمة أن تعدل بصورة فردية نطاق المجالات التي تكون فيها الأهلية القانونية للشخص المعني محدودة. |
En attendant cet examen, les intéressés ont le droit de demander la suspension de la décision d'expulsion. > > | UN | وريثما تتم المراجعة، يحق للشخص المعني طلب وقف قرار الطرد. |
Outre cela, une personne concernée peut également engager une procédure civile pour recouvrer des biens endommagés ou perdus. | UN | وفضلا عن ذلك، يجوز للشخص المعني أيضا أن يرفع دعوى مدنية التماساً للتعويض عن الضرر أو خسارة الممتلكات. |
vii) À cause de l'incapacité physique ou mentale de cette personne. | UN | ' 7` بسبب العجز البدني أو الإعاقة الذهنية للشخص المعني. |
Le Président Jorda fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
Par ailleurs, la personne visée par une décision de placement en rétention pouvait former un recours contre cette décision. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للشخص المعني أن يستأنف هذا القرار. |
- Lorsque les personnes concernées ont eu auparavant accès à un recours juridictionnel; ou | UN | :: أذا أتيحت للشخص المعني فرصة إجراء مراجعة قضائية لقضيته قبل ذلك؛ أو |