La même question pourrait être posée dans le cas où un lien juridictionnel s'appliquant incontestablement au différend relatif à l'acte illicite en question existerait entre l'État présumé lésé et l'État présumé fautif du fait de leur acceptation de la clause facultative du Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | ويمكن أن يطرح نفس السؤال فيما يتعلق بقضية يكون فيها النزاع بشأن الفعل غير المشروع محل البحث مشمولا دون منازع برابطة اختصاصية بين الدولة التي تدعي أن الضرر لحقها والدولة التي يدعى بأنها خرقت القانون بحكم قبولهما للشرط الاختياري الوارد في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
La CDI doit donc adopter une approche uniquement descriptive, axée sur le libellé général et spécifique de la clause dans son contexte contemporain. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن اللجنة ينبغي لها بالتالي أن تعتمد نهجا وصفيا فقط، وأن تركز على الصياغة العامة والمحددة للشرط في سياقه المتعاصر. |
Afin de renforcer le rôle de la Cour, il est extrêmement important d'étendre cette base de compétence en promouvant une plus vaste acceptation de la clause facultative auprès des États. | UN | ولتعزيز دور المحكمة، من المهم للغاية توسيع هذا الأساس الذي يقوم عليه الاختصاص بالذات من خلال توسيع نطاق قبول الدول للشرط الاختياري. |
Elle a jugé à l'unanimité que la décision de procéder au recueil de dépositions n'était pas conforme à la règle selon laquelle une telle décision ne peut être prise que par une Chambre de première instance composée de trois juges, puisqu'elle avait été prise par uniquement deux juges du siège. | UN | وقضت دائرة الاستئناف باﻹجماع بأن قرار الاستماع إلى الشهادات الخطية لم يتخذ وفقا للشرط الذي يقتضي أن تتخذ مثل هذا القرار دائرة ابتدائية مكونة من ثلاثة قضاة، لا من قبل اثنين فقط من قضاة المحكمة. |
Les États-Unis considèrent en outre que le droit d'exercer la protection diplomatique se transmet par succession d'États et que, dans une situation de ce genre, il ne devrait pas être considéré comme une exception à la règle générale. | UN | وترى الولايات المتحدة أن حق الحماية الدبلوماسية ينتقل مع خلافة الدولة، وأن الحق في الحماية الدبلوماسية في هذه الحالة ينبغي ألا يعتبر استثناء للشرط العام. |
En conséquence, elle considère comme dénuée de sens l'exigence formulée par la délégation thaïlandaise. | UN | ونتيجة لذلك، فهي تعتبر أنه لا معنى للشرط الذي وضعه وفد تايلند. |
Selon le texte de 1993, un offre faisant suite aux contre-mesures ou les accompagnant remplirait la condition requise. | UN | أما بموجب نص عام ١٩٩٣، فإن العرض الذي يعقب التدابير المضادة أو يواكبها يكون مستوفيا للشرط المنصوص عليه. |
Il lui recommande également d'accorder une attention particulière à l'obligation qu'ont les entreprises de respecter les droits de l'enfant avec la diligence voulue dans leurs chaînes de fournisseurs et de clients, notamment à l'extérieur du territoire national. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للشرط المطلوب من مؤسسات الأعمال استيفاؤه والمتمثل في إيلاء حقوق الأطفال العناية الواجبة في سلسلة مورّديها وعملائها، بما في ذلك خارج إقليم الدولة الطرف. |
Une simple lecture de la clause défendue par la requérante mène à la conclusion qu'elle porte atteinte à la liberté de la requérante, en l'empêchant de résider à l'endroit qui lui semble le plus convenable pour elle-même et ses enfants, dont elle a obtenu la garde. | UN | إن قراءة بسيطة للشرط الذي احتجت عليه الملتمسة تؤدي إلى الاستنتاج أنه يعوق حرية الملتمسة، لأنه يمنعها من أن تسكن حيثما رأت أنه أنسب لها ولطفليها اللذين منحت حضانتهما. |
La délégation du Royaume-Uni se félicite aussi en l'appuyant de l'affirmation du Groupe d'étude selon laquelle l'interprétation de cette clause relève de l'interprétation des traités, et doit donc tenir compte du libellé précis de la clause et de ses travaux préparatoires. | UN | كما أعربت عن دعم وفدها وترحيبه بالتأكيد الذي أبداه الفريق الدراسي بأن تفسير هذا الشرط هو مسألة تدخل في باب تفسير المعاهدة، يُعتمد فيها على الصياغة المحددة والتاريخ التفاوضي للشرط موضوع النظر. |
Pis encore, le précédent Secrétaire général avait, dans son rapport du 19 décembre 1991, introduit, à la satisfaction du Maroc et à l'insu de la partie sahraouie, une série de principes contraires à la clause principale du plan de règlement, démarche à la fois consternante et inadmissible. | UN | واﻷسوأ من ذلك أن اﻷمين العام السابق قد أدخل في تقريره المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، تحقيقا لرغبة المغرب وبدون علم الطرف الصحراوي، مجموعة من المبادئ المخالفة للشرط الرئيسي لخطة التسوية، وهذا اجراء يعتبر في آن واحد مروعا وغير مقبول. |
C'est en particulier le cas des dispositions des Articles 53 et 107 contenant la clause dite de l'" État ennemi " . | UN | والمقصود بوجه خاص أحكام المادتين ٥٣ و ١٠٧ المتضمنتين للشرط المسمى " الدولة المعادية " . |
Étant donné que la Convention européenne des droits de l'homme fait partie du droit interne islandais, la clause de dérogation figurant en son article 15 a valeur de loi, même si son champ d'application est moins étendu que celui de l'article 14 du Pacte. | UN | فبما أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أصبحت جزءاً من القانون الداخلي الآيسلندي، لذا فإن للشرط الخاص بعدم التقيُّد المدرج في المادة 15 من الاتفاقية مفعول القانون حتى وإن كان نطاق تطبيقه أضيق من المادة 14 من العهد. |
Certaines délégations ont continué d'exprimer des doutes quant à savoir si l'interprétation des clauses NPF était un domaine du droit qui se prêtait à la codification, en notant en particulier que l'interprétation de ces clauses par les tribunaux avait largement dépendu du libellé de la clause en question. | UN | 83 - وواصلت بعض الوفود الإعراب عن الشكوك إزاء ما إذا كان تفسير شروط الدولة الأكثر رعاية سيعتبر في نهاية المطاف مجالا من مجالات القانون الملائمة للتدوين، مشيرة بوجه خاص إلى أن تفسير المحاكم لتلك الشروط اعتمد بشدة على الصياغة المحددة للشرط موضع النظر. |
Le Tribunal de Nuremberg a confirmé la validité juridique de la clause déclarant qu'elle était < < bien plus qu'une pieuse déclaration > > . | UN | 141 - وأكدت محكمة نورمبورغ الأهمية القانونية للشرط وشددت على أنه " أكثر بكثير من مجرد إعلان إنساني " (). |
L'interprétation correcte de la clause était que le mot " parties " signifiait " l'une ou l'autre partie " . | UN | فالتفسير الصحيح للشرط هو أن " الأطراف " قصدوا " أحد الطريقين " . |
2.5 L'auteur affirme que son neveu n'a pas eu la possibilité de former un recours contre les violations des droits qu'il tient du Pacte, la règle voulant qu'en Pologne les recours soient présentés par des avocats. | UN | 2-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابن أختها لم يجد فرصة لتقديم طعن بنفسه في انتهاك حقوقه بموجب العهد نظراً للشرط الإلزامي في بولندا الذي يقضي بأن تُقدم الطعون من قبل محامين. |
121. Toute demande de convocation d'une session extraordinaire, conformément à la règle fixée au paragraphe 10 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, sera adressée au Président et au secrétariat du Conseil. | UN | 121- يقدم طلب عقد دورة استثنائية للمجلس، وفقاً للشرط المنصوص عليه في الفقرة ١٠ من قرار الجمعية العامة 60/251، إلى رئيس المجلس وإلى أمانته. |
Toute demande de convocation d'une session extraordinaire, conformément à la règle fixée au paragraphe 10 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, sera adressée au Président et au secrétariat du Conseil. | UN | 121- يقدم طلب عقد دورة استثنائية للمجلس، وفقاً للشرط المنصوص عليه في الفقرة ١٠ من قرار الجمعية العامة 60/251، إلى رئيس المجلس وإلى أمانته. |
Sans jamais déroger à l'exigence absolue d'un procès équitable, nous devons éviter tout retard inutile. | UN | ومراعاة منا دوما للشرط المطلق الذي يقضي بإقامة محاكمة عادلة، علينا تفادي أي تأخير لا لزوم له. |
Si cet argument suffisait à se dégager de cette obligation, rien ne justifierait l'exigence singulière contenue dans l'article 14 qui s'applique, pratiquement par définition, dans les cas où les ressources financières sont insuffisantes. | UN | فإذا أمكن تفادي الالتزام بهذه الطريقة، لن يكون هناك مبرر للشرط الصريح الوارد في المادة 14، الذي ينطبق بالتحديد تقريباً على الحالات المتميزة بعدم توفر موارد مالية كافية. |
la condition fixée au paragraphe 3, celle de la connaissance que doit avoir l’accusé, suffit pour les raisons que nous avons déjà exposées à maintes reprises. | UN | لا داعي للشرط الوارد في الفقرة 3، بشأن كون المتهم على معرفة بالأشخاص، كما أشرنا إلى ذلك سابقا، للأسباب التي سبق عرضها. |
Une certaine délégation qui s'est vantée du bilan impeccable de son pays en matière de droits de l'homme devrait à tout le moins se conformer à l'obligation fondamentale de présenter des rapports au titre de l'article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأخيرا، فإن وفدا معينا يمتدح نفسه لسجله الناصع في مجال حقوق اﻹنسان، كان اﻷحرى به على اﻷقل أن يمتثل للشرط اﻷساسي بأن يقدم تقاريره بموجب المادة ٤٠ من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية فتقاريره متأخرة عن موعدها لمدة ١٤ عاما. |