Des mesures incitatives seront accordées aux entreprises qui engagent de jeunes travailleurs, ainsi que des chômeurs de longue durée et des travailleurs de plus de 45 ans. | UN | وستُقدَم حوافز للشركات التي تقوم بتوظيف عمال أصغر سنا، وكذلك العاطلين عن العمل لمدة طويلة والذين تتجاوز أعمارهم 45 سنة. |
La Chine fournit des assurances-investissements et des allégements fiscaux aux entreprises qui investissent à l'étranger. | UN | فالصين تقدم تأمينات على الاستثمار وتخفيضات في الضرائب للشركات التي تستثمر في الخارج. |
Nous sommes préoccupés de ce que le pétrole devienne la récompense des entreprises qui faisaient partie de cette coalition et qui essaieront sûrement d'exploiter cette ressource. | UN | ونشعر بالقلق لأن النفط يمكن أن يصبح مكافأة للشركات التي تحاول بالتأكيد استغلال تلك الموارد وهي كانت جزءا من التحالف. |
les entreprises qui souhaitent tirer parti des possibilités d'investissement devraient donc s'intéresser aux pays d'Afrique. | UN | ولذلك ينبغي للشركات التي ترغب في الاستفادة من الفرص القائمة أن تنظر إلى البلدان اﻷفريقية كمواقع استثمارية. |
Des licences ne sont accordées qu'aux sociétés qui se sont dotées d'un système de contrôle interne. | UN | ولا تمنح الرخص إلا للشركات التي تعمل بنظام المراقبة الداخلية. |
Un partenariat entre l’Office, l’État et le secteur privé se met donc en place, le but étant d’associer davantage les sociétés qui produisent ces précurseurs au contrôle de ces substances. | UN | ولهذا يجري وضع شراكة بين المكتب والدولة والقطاع الخاص، والهدف من ذلك هو إشراك أكبر للشركات التي تنتج هذه السلائف في مراقبة هذه المواد. |
:: Contrôle monopolistique des sociétés qui produisent des organismes génétiquement modifiés (OGM) ou possèdent le droit de les fabriquer. | UN | :: السيطرة الاحتكارية للشركات التي تنتج الكائنات الدقيقة المعدلة وراثيا وتمتلك حقوقها. |
Par exemple, pour l'attribution des marchés publics, la préférence pourrait être donnée aux entreprises qui se conforment aux réglementations vertes. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي منح الأفضلية فيما يتعلق بمشتريات الحكومة للشركات التي تمتثل للوائح التنظيمية البيئية. |
En 2010, la France s'est dotée d'une loi qui prévoit d'accorder des subventions aux entreprises qui engagent des chômeurs de 55 ans et plus pour une période d'au moins six mois. | UN | ففي فرنسا، تم اعتماد قانون في عام 2010 ينص على منح إعانات للشركات التي توظف الباحثين عن العمل البالغين 55 سنة من العمر أو أكثر لمدة لا تقل عن ستة أشهر. |
Si on limite l'analyse aux entreprises qui faisaient partie de l'échantillon pour les enquêtes de 1999 et de 2000, on constate que pour chaque paire d'entreprises qui ont commencé à vendre leurs produits en ligne en 2000, cinq ont cessé de le faire. | UN | وبالنسبة للشركات التي كانت في العينة لكلا العامين 1999 و 2000، فقد توقفت خمس شركات تجارية بالنسبة لكل شركتين تجاريتين بدأتا البيع على الإنترنت في عام 2000. |
Toutefois, cela risque de nuire à la compétitivité des entreprises qui ramassent et vendent les vieux papiers, ainsi que des fabricants et exportateurs de pâte et papiers vierges d'autres pays. | UN | بيد أن القدرة التنافسية للشركات التي تقوم بجمع ورق النفايات وبيعه، بالاضافة الى صنﱠاع ومصدري لب الورق والورق الخام في بلدان أخرى، يمكن أن تتأثر سلبيا. |
Depuis 1997, le Gouvernement insiste auprès des entreprises qui emploient 100 personnes ou plus pour qu'elles éliminent toute discrimination fondée sur le sexe exercée au niveau des conditions de travail de leurs employés ou dans les méthodes de calcul des salaires. | UN | وقامت الحكومة، منذ عام 1997، بإصدار توجيهات للشركات التي تشغِّل 100 عامل أو أكثر لتصحيح أوضاع العمل التي تنطوي على تمييز قائم على الجنس، بما في ذلك طرق حساب الأجور. |
Il a été noté en outre qu'à Singapour un système de taxation avaient été envisagé mais n'avait pas été appliqué parce que le gouvernement estimait qu'il serait injuste d'imposer une taxe générale à des entreprises qui n'étaient pas au même stade de développement technologique. | UN | وأشير الى أن نظام فرض الرسوم في سنغافورة، الذي تم النظر فيه، لم يطبق ﻷن الحكومة ارتأت أن فرض رسم عام سيكون مجحفاً للشركات التي تتباين فيها مستويات التطور التكنولوجي. |
Le texte prévoit essentiellement des avantages fiscaux pour les entreprises qui emploient d'anciens prisonniers. | UN | ويقترح مشروع القانون تقديم حوافز ضريبية للشركات التي توظف سجناء سابقين. |
Il est envisagé de soutenir les entreprises qui proposent des emplois aux jeunes, notamment dans les petites villes et les zones rurales. | UN | ومن المتوخى تقديم الدعم للشركات التي توفر الوظائف للشباب، بخاصة في المدن الصغيرة والمناطق الريفية. |
Le jugement invalide toutes les dispenses accordées par la Commission en vertu du chapitre IX pour les entreprises qui étaient visées par le recours. | UN | وهذا القرار يلغي جميع الإعفاءات المنصوص عليها في الفصل التاسع التي منحتها اللجنة للشركات التي تناولها هذا الطعن. |
Aux termes d’un projet de loi examiné actuellement par le Congrès, des avantages fiscaux seront accordés aux sociétés qui favoriseront l’embauche des femmes. | UN | ويجري في الكونغرس حاليا النظر في مشروع قانون لمنح مزايا ضريبية للشركات التي تشجع على توظيف المرأة. |
Le Gouvernement prévoit d’annoncer dans un avenir proche l’interdiction d’accorder des prêts publics aux sociétés qui emploient des enfants. | UN | وتخطط الحكومة في المستقبل القريب لاعلان حظر على منح ائتمانات عامة للشركات التي تستغل عمل الطفل. |
Cinquièmement, les dispositions de ces codes devraient être obligatoires pour les sociétés qui les adoptent, et assorties de sanctions en cas de non-respect. | UN | وخامساً، ينبغي لهذه المدونات أن تكون ملزِمة للشركات التي تعتمدها، وأن يترتب على عدم تنفيذها بصورة كافية دفع غرامة. |
Le représentant de l’Union européenne a évoqué le phénomène nouveau des sociétés qui vendent des services de sécurité et qui engagent très souvent des mercenaires. | UN | ٣٧ - وأشار ممثل الاتحاد اﻷوروبي إلى الظاهرة الجديدة للشركات التي تبيع خدمات أمن والتي كثيرا ما تتعاقد مع مرتزقة. |
celles qui réduisent leurs émissions à des niveaux inférieurs à ceux de leurs quotas peuvent vendre leurs permis excédentaires à d'autres entreprises. | UN | ويجوز للشركات التي تخفض انبعاثاتها إلى ما دون الكميات المخصصة لها أن تبيع فوائض أرصدتها إلى شركات أخرى. |
Cet exposé a été organisé par suite de la recommandation no 3 dudit rapport du Groupe d'experts (Renforcement de l'obligation de diligence des entreprises dont les produits et services peuvent influencer le conflit au Darfour). | UN | وتم تنظيم الإحاطة على سبيل المتابعة للتوصية رقم 3 من تقرير فريق الخبراء المذكور أعلاه، والمتعلقة بتعزيز العناية الواجبة بالنسبة للشركات التي يمكن أن تؤثر منتجاتها وخدماتها على النـزاع في دارفور. |
Échantillon de sociétés qui importent des minéraux de la République démocratique du Congo via le Rwanda | UN | عينة للشركات التي تستورد المعادن من جمهورية الكونغو الديمقراطية عن طريق رواندا |
L'application des directives en question est particulièrement recommandée pour les entreprises à participation publique cotées à la bourse de Varsovie. | UN | ويُوصى بصفة خاصة بتطبيق هذه المبادئ التوجيهية بالنسبة للشركات التي تساهم فيها الخزانة العامة والمدرجة في بورصة وارسو. |
Toutefois, sans assurance externe indépendante d'un type ou d'un autre, ces systèmes manquent de crédibilité, en particulier pour les entreprises dont les états de service laissent à désirer. | UN | ولكن وبدون ضمانات خارجية مستقلة من نوع ما فإن هذه النظم تظل تفتقر للموثوقية خاصة بالنسبة للشركات التي يعرف عنها أن أداءها محل أخذ ورد. |