Prendre et renforcer des mesures d'incitation appropriées pour les entreprises privées; | UN | :: خلق حوافز مناسبة للشركات الخاصة وتعزيز هذه الحوافز؛ |
les entreprises privées ne peuvent pas participer directement à des conflits armés ni, à plus forte raison, recruter ou engager des mercenaires. | UN | ولا يجوز للشركات الخاصة أن تتورط مباشرة في منازعات مسلحة، ناهيك عن تجنيد المرتزقة. |
Elles peuvent sous-traiter tout ou partie de leurs contrats à des sociétés privées. | UN | وتستطيع المؤسسات العامة التي تحصل على عقود أن تمنح عقودا من الباطن بشكل كامل أو جزئي للشركات الخاصة. |
En 2007 a été lancée la deuxième édition du programme, qui s'est étendue aux entreprises privées. | UN | وفي عام 2007 بدأت الفترة الثانية للبرنامج، التي وسع فيها نطاق تغطيته للشركات الخاصة. |
De nombreux États autorisent et encouragent des entreprises privées à assurer la formation de groupements de l'armée et de la police. | UN | وتسمح دول كثيرة للشركات الخاصة بتدريب الجماعات العسكرية وجماعات إنفاذ القانون في جميع أنحاء العالم وتشجيعها على ذلك. |
Ses services sont également à la disposition de sociétés privées ou de particuliers; on s'adresse aussi à lui depuis l'étranger. | UN | وخدمات هذه الوكالة متاحة أيضاً للشركات الخاصة واﻷفراد، وللعملاء فيما وراء البحار. |
Les représentants de l'ONUSAL ont expliqué qu'en raison de la situation qui prévalait en El Salvador lorsque les opérations ont commencé, la Mission a avancé aux sociétés privées propriétaires des locaux le montant des loyers. | UN | وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية. |
Les initiatives volontaires telles que le Pacte mondial peuvent contribuer à bâtir un consensus et inciter les entreprises privées à améliorer leur comportement en termes de respect des droits de l'homme. | UN | وقد تساعد مبادرات طوعية مثل الميثاق العالمي على بناء توافق في الآراء، كما أنها قد تكون بمثابة حوافز للشركات الخاصة لتحسين أدائها من حيث مراعاة حقوق الإنسان. |
Des mesures énergiques doivent être prises pour inciter les entreprises privées à réinvestir leurs bénéfices en vue d'augmenter leur productivité, leurs capacités et leurs effectifs. | UN | إذ يجب القيام على نحو نشط بانتهاج سياسات ترمي إلى توفير حوافز للشركات الخاصة لاستبقاء اﻷرباح واستثمارها في تعزيز الانتاجية والطاقات والعمالة. |
Les biens intangibles constituent l'épicentre du développement durable et demeurent un facteur incontournable pour les entreprises privées et publiques dans ce secteur d'activité à haute valeur ajoutée. | UN | وتقع الأصول غير المادية في صميم التنمية المستدامة وتشكل عاملا حاسما بالنسبة للشركات الخاصة والعامة العاملة في هذا القطاع من النشاط ذي القيمة المضافة العالية. |
Ils ont également étudié le rôle croissant que jouaient les entreprises privées en tant que source importante de financement des programmes sociaux. | UN | وتم النظر أيضا في الدور المتنامي للشركات الخاصة باعتبارها مصدرا هاما من مصادر تمويل البرامج الاجتماعية. |
Quoi qu'il en soit, la pression internationale des marchés, qui pousse les entreprises privées à suivre le rythme des innovations techniques, les incite fortement à investir dans la recherche-développement. | UN | وضغط السوق الدولي للتماشي مع الابتكار التكنولوجي يوفِّر حافزا هاما للشركات الخاصة بالنسبة للاستثمار في البحث والتطوير. |
Par ailleurs, le Programme pour la reconstruction et le développement prévoit de nouvelles lois anti-trust pour briser les grands conglomérats, ainsi que la récupération par l'État de tous les droits d'exploitation minière actuellement détenus par des sociétés privées. | UN | وعلاوة على ذلك، اشتمل برنامج التعمير والتنمية على مقترحات لوضع قوانين وأنظمة جديدة لكسر الاحتكار بغية تفتيت التكتلات القوية، وكذلك استرداد الدولة لجميع حقوق التعدين المملوكة حاليا للشركات الخاصة. |
Israël doit aussi s'abstenir d'accorder des permis ou des concessions à des sociétés privées cherchant à exploiter les ressources naturelles du Territoire palestinien occupé et du Golan syrien occupé et à en tirer profit. | UN | ويجب على إسرائيل أن تمتنع عن إصدار التصاريح والتراخيص للشركات الخاصة التي تسعى لاستغلال الموارد الطبيعية في الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل والاستفادة منها. |
La politique consistant à octroyer de vastes concessions foncières, forestières et autres à des sociétés privées a eu des répercussions graves sur les moyens de subsistance des personnes habitant les zones concernées ou leur périphérie ainsi que sur l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وتترتب على سياسة منح الأراضي والغابات والأنواع الأخرى من الامتيازات للشركات الخاصة على نطاق واسع، آثار عكسية خطيرة على سبل كسب العيش وحقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون داخل نطاقها أو بالقرب من حدودها. |
L'idée est de fournir des concours aux entreprises privées au stade de la précommercialisation, où les coûts sont les plus élevés et où il est le plus difficile d'obtenir des prêts des bailleurs de fonds traditionnels. | UN | وينصب التركيز اﻷساسي على تقديم المساعدة للشركات الخاصة في مرحلة ما قبل التسويق التجاري حين تبلغ التكاليف أقصاها وتبلغ إمكانية الحصول على القروض من المصادر التقليدية ذروة صعوبتها. |
S'il s'agit d'améliorer leur situation, le Gouvernement doit proposer des incitations aux entreprises privées pour qu'elles utilisent plus efficacement la population féminine de la Jamaïque qui a reçu une éducation supérieure. | UN | ولتحسين وضعهن، يجب على الحكومة أن تقدم حوافز للشركات الخاصة للاستفادة على نحو أكثر فعالية من الإناث المتعلمات تعليما عاليا في جامايكا. |
Cette agence jouera un rôle d’intermédiaire et garantit l’approvisionnement en devises des entreprises privées participant au plan. | UN | وستعمل هذه الوكالة كوسيط وستؤمن إمدادات من العملات اﻷجنبية للشركات الخاصة التي تشترك في الخطة. |
Le système des Nations Unies pourrait faciliter l'établissement de liens entre les intérêts commerciaux des entreprises privées et les objectifs du développement durable, de la justice sociale, de l'élimination de la pauvreté et du respect des droits de l'homme. | UN | وبوسع منظومة اﻷمم المتحدة أن تيسر الربط بين المصالح التجارية للشركات الخاصة وأهداف التنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية والقضاء على الفقر واحترام حقوق اﻹنسان. |
Un petit-déjeuner de travail organisé à l'intention de ministres et de présidents de sociétés privées a réuni plus de 300 participants. Au total, 97 ministres et chefs de délégation ont décrit l'état de l'application de la Convention dans leur pays. | UN | وحضر أكثر من 300 مشارك إفطارا عمليا ضم الوزراء والمديرين التنفيذيين للشركات الخاصة وأدلى 97 من الوزراء ورؤساء الوفود ببيانات رسمية تشرح تجاربهم وخبراتهم الوطنية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Des mesures administratives ont été prises pour proposer des ateliers de sensibilisation, de consultation et de formation aux sociétés privées et aux organismes fédéraux. | UN | ونُفذت تدابير إدارية للتوعية، ونظمت حلقات عمل للمشورة والتدريب للشركات الخاصة والهيئات الاتحادية. |
De son côté, l'entreprise privée doit, par calcul politique sinon par obligation légale, toujours conformer son comportement aux normes internationales concernant les droits des autochtones, y compris les règles qui régissent les consultations. | UN | وينبغي للشركات الخاصة بدورها، من منطلق السياسة المتبعة إن لم يكن من منطلق الالتزام القانوني، أن تحرص على مطابقة سلوكها على الدوام مع المعايير الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الشعوب الأصلية، بما فيها المعايير المتعلقة بالتشاور. |
Par ailleurs, les sociétés privées qui emploient un plus grand nombre de nationaux bénéficient en principe d'un traitement préférentiel dans les appels d'offres concernant des projets lancés par le Gouvernement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤمن للشركات الخاصة التي تزيد من عدد المواطنين العاملين لديها معاملة تفضيلية في عطاءات المشاريع الحكومية. |