"للشروط التي" - Translation from Arabic to French

    • aux conditions
        
    • aux dispositions
        
    • aux prescriptions
        
    • les conditions que
        
    • conditions qu
        
    • aux exigences
        
    • conditions qui
        
    • prescriptions de
        
    Cela étant, il faudra dans certains cas satisfaire aux conditions fixées par les pays donateurs en ce qui concerne l'utilisation des ressources. UN ومع هذا، ففي بعض الحالات يكون من الضروري الامتثال للشروط التي تحددها البلدان المانحة لاستخدام الموارد.
    Ces ordonnances sont assujetties aux conditions que le tribunal juge approprié d'imposer. UN وتخضع مثل هذه اﻷوامر للشروط التي تراها المحكمة مناسبة.
    Tous les citoyens ont accès à la fonction publique dans des conditions d'égalité et conformément aux conditions fixées par la loi. UN والمواطنون متساوون في تولي الوظائف العامة وفقا للشروط التي يقررها القانون.
    Le Secrétaire général tient à souligner que, conformément aux dispositions ayant porté création de ces centres, les contributions volontaires demeurent la principale source de financement de leurs activités, et sont donc indispensables pour leur permettre de mener à bien les tâches qui leur sont confiées. UN ويود اﻷمين العام أن يؤكد أنه طبقا للشروط التي أنشئت بموجبها المراكز، فإن التبرعات تظل المورد اﻷساسي لتمويل أنشطة هذه المراكز، ولذا فهي مطلوبة لتمكين المراكز من أداء المهام التي أوكلت اليها.
    9. Le Comité a fait observer que les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte devraient être conformes aux prescriptions énoncées dans le Pacte luimême. UN 9- ولاحظت اللجنة أن تدابير عدم التقيد بالعهد ينبغي أن تمتثل للشروط التي ينص عليها العهد ذاته.
    Des interrogatoires approfondis ont eu lieu hors de la République arabe syrienne dans les conditions que la Commission avait fixées. UN وجرت المقابلات المستفيضة معهم خارج الجمهورية العربية السورية، وفقا للشروط التي حددتها اللجنة.
    Il faut qu'il y ait des limites aux conditions que les pays donateurs imposent à leur coopération pour le développement. UN ويجب أن تكون هناك حدود للشروط التي تعرضها البلدان المانحة على تعاونها الإنمائي.
    iii) Contrainte de prendre soin d'un conjoint ou d'un enfant malade, conformément aux conditions définies par la loi; UN `3` الاضطرار إلى العناية بزوج أو طفل مريض، وفقا للشروط التي يفرضها القانون؛
    Le projet de code de déontologie démocratique énonce des normes minimales à établir par les gouvernements afin de répondre aux conditions primordiales qui permettront d'atteindre la démocratisation. UN ويطلب مشروع مدونة السلوك الديمقراطي من الحكومات أن تضع حدا أدنى للشروط التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية ﻹرساء الديمقراطية.
    iii) En cas d'adoption d'un enfant, un congé spécial à plein traitement peut être accordé aux conditions et pour la durée que le Secrétaire général détermine. UN `3 ' في حالة تبني طفل، يجوز منح إجازة خاصة بمرتب كامل طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام وللمدة التي يحددها.
    Ceux qui n'appartiennent à aucune association doivent satisfaire aux conditions fixées par le Gouvernement national. UN ويخضع الأشخاص الذين ليسوا أعضاء في هذه الاتحادات للشروط التي تحددها الحكومة الوطنية.
    iii) En cas d'adoption d'un enfant, un congé spécial à plein traitement peut être accordé aux conditions et pour la durée que le Secrétaire général détermine. UN ’3‘ في حالة تبني طفل، يجوز منح إجازة خاصة بمرتب كامل طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام وللمدة التي يحددها.
    Le recours à du personnel fourni à titre gracieux continue cependant d'être soumis aux conditions fixées par l'Assemblée générale. UN غير أن الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل لا تزال تخضع للشروط التي وضعتها الجمعية العامة.
    Conformément aux dispositions de la résolution 52/220, la possibilité de développer cette activité a été examinée. UN ووفقا للشروط التي حددها القرار ٥٢/٢٢٠، يجري استكشاف إمكانية التوسع في تشغيل محل بيع الصحف.
    Conformément aux dispositions de la résolution 52/220, la possibilité de développer cette activité a été examinée. UN ووفقا للشروط التي حددها القرار ٢٥/٠٢٢، يجري استكشاف إمكانية التوسع في تشغيل محل بيع الصحف.
    81. Le Comité recommande que l'État partie développe sa législation contre la promotion de la haine raciale en satisfaisant intégralement aux prescriptions de l'article 4 de la Convention. UN ١٨- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توسع نطاق تشريعاتها لمكافحة الدعايات المروجة للكراهية العنصرية عن طريق استكمال تنفيذها للشروط التي تقتضيها المادة ٤ من الاتفاقية.
    Nous demandons de nouveau que le Protocole de Lusaka soit respecté et lançons un appel particulier à l'UNITA pour qu'elle mette immédiatement en oeuvre le Protocole, en respectant strictement les conditions que lui impose le Conseil de sécurité. UN ونحن، مرة أخرى، ننادي باحترام بروتوكول لوساكا ونناشد اتحاد يونيتا، بصفة خاصة، أن يكفل فورا تنفيذ البروتوكول، وأن يلتزم في ذلك التزاما صارما بالعمل وفقا للشروط التي اقتضاها منها مجلس اﻷمن.
    Bien que le Groupe d'experts n'ait pas été autorisé par le Gouvernement sri-lankais à se rendre dans le pays dans les conditions qu'il souhaitait, il a établi un rapport solide et crédible. UN ولم يتلقّ فريق الخبراء إذنا من حكومة سري لانكا بزيارة البلد وفقا للشروط التي طلبها.
    Les postes créés en vue de l'animation de stages, y compris au sein d'ateliers scolaires ou de fermes-écoles, doivent être conformes aux exigences du programme de cours. UN وتمتثل المناصب المنشأة لإجراء التدريب العملي، بما في ذلك المناصب في ورشة المدرسة ومزرعة المدرسة، للشروط التي يحددها منهج التعليم.
    Ils doivent présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. UN ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more