Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers conformément aux normes du régime commun des Nations Unies. | UN | يمنح الموظفون المستوفون للشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن بما يتفق مع معايير النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers conformément aux normes du régime commun des Nations Unies. | UN | يمنح الموظفون المستوفون للشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن بما يتفق مع معايير النظام الموحد للأمم المتحدة. |
L'Union européenne appelle donc les pays qui remplissent les conditions requises à prendre les mesures politiques et économiques nécessaires pour entrer dans ce processus. | UN | ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يدعو البلدان المستوفية للشروط المطلوبة إلى اتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة للدخول في هذه العملية. |
Article 5.3 : Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les deux ans. | UN | " البند ٥-٣: يمنح الموظفون المستوفون للشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
Le fait que le mari ne remplit pas les conditions requises concernant le logement ou qu'il n'assure pas le logement en question justifie pour la femme une demande de divorce devant le tribunal. | UN | ويعد عدم انصياع الزوج للشروط المطلوبة في السكن الشرعي أو عدم توفير هذا المسكن سبباً تستند إليه الزوجة في طلب الطلاق أمام القضاء. |
4. Le Conseil peut, sur la recommandation de l'Organe, révoquer un membre de l'Organe qui ne remplit plus les conditions requises au paragraphe 2 de l'article 9. | UN | ٤ - يجوز للمجلس، بناء على توصية الهيئة، أن يفصل أي عضو في الهيئة لم يعد مستوفيا للشروط المطلوبة في الفقرة ٢ من المادة ٩. |
Une fois signé par les Parties, l'Accord sera appliqué à titre provisoire, et il entrera en vigueur trente (30) jours après la réception de la dernière notification que toutes les conditions requises par le droit interne de chacune des Parties contractantes pour son entrée en vigueur sont remplies. | UN | فور توقيع الطرفين للاتفاق، يبدأ تطبيقه على أساس مؤقت ويبدأ سريانه بعد ٣٠ يوما من استلام آخر إخطار يشعر باستيفاء كل من الطرفين المتعاقدين تماما للشروط المطلوبة بمقتضى التشريع الداخلي كيما يتسنى دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ. |
Toutefois, de graves lacunes ont été constatées aussi bien dans la sélection des agents de la Police nationale pour les cours de recyclage que dans la sélection des candidats au premier cours de base de l’École nationale de police, notamment des cas de corruption – pots-de-vin et autres irrégularités – ayant permis de retenir des candidats qui ne remplissaient pas les conditions requises. | UN | ومع ذلك، فقط تبيﱠن وجود أوجه قصور خطيرة في إجراءات انتقاء أفراد الشرطة الوطنية لحضور دورات إعادة التعليم، وكذلك في اختيار المتقدمين للالتحاق بالدورة اﻷساسية اﻷولى باﻷكاديمية، حيث تبيﱠن وجود حالات فساد تمثلت في شراء وظائف وارتكاب مخالفات أخرى سمحت بقبول متقدمين غير مستوفين للشروط المطلوبة. |
Leur nomination et leur révocation doivent être approuvées par un organisme indépendant, la Commission judiciaire, qui se compose du Président de la Cour suprême, de 12 juges qualifiés à raison de 4 par degré de juridiction, et de 2 autres membres remplissant les conditions requises mais n'exerçant pas et n'ayant jamais exercé les fonctions de magistrat, qui sont élus par le Sénat. | UN | وينبغي أن توافق على تعيينهم وعزلهم هيئة مستقلة، وهي اللجنة القضائية التي تتألف من رئيس المحكمة العليا و12 قاضياً مؤهلاً بحكم احتلالهم للدرجة 4 في سلك القضاء وعضوين آخرين مستوفيين للشروط المطلوبة لا يمارسان ولم يمارسا قط مهام القضاء ينتخبهما مجلس الشيوخ. |