L'analyse des incertitudes et l'évaluation des risques sont intégrées au processus d'évaluation. | UN | وقد أدرج في عملية التقييم تحليل للشكوك وتقييم للمخاطر. |
Compte tenu des incertitudes prévalant en ce qui concerne le déroulement de la procédure de recours, il est impossible au stade actuel d'effectuer une évaluation détaillée des besoins en personnel. | UN | ونظرا للشكوك السائدة بشأن إجراء عملية الطعون، لا يمكن حتى اﻵن تقديم تقييم تفصيلي للاحتياجات من الموظفين. |
Tu ne penses pas que ce serait un peu suspect d'inviter un gars à la gym, sautez la séance d'entraînement, et aller droit au sauna ? | Open Subtitles | ألا تظن بأن ذلك سيكون مثيراً للشكوك بأن ندعي رجل إلي صالة الألعاب الرياضية ونتخطي التمرين ونذهب مباشرةً إلي السونا ؟ |
Outre que cet aéronef était immatriculé dans deux pays, les documents de bord étaient falsifiés et le plan de vol hautement suspect. | UN | وفضلا عن التسجيل المزدوج، كانت الوثائق على متن الطائرة مزورة، كما كانت خطة الطيران مثيرة للشكوك إلى حد بعيد. |
Sa délégation propose qu'il soit précisé que les doutes doivent être sérieux aux yeux d'une tierce partie impartiale. | UN | وذكر أن وفده يقترح النص تحديداً على أنه يجب أن يكون للشكوك ما يبررها في نظر طرف ثالث محايد. |
Dans ce contexte, et compte tenu des doutes sérieux qui subsistent, la résolution qui vient d'être adoptée par l'Assemblée va à l'encontre de ce principe. | UN | وفي هذه الحالة، ونظرا للشكوك الخطيرة التي تساورنا، نرى أن القرار الذي اعتمدته الجمعية توا يشكل خرقا لذلك المبدأ. |
Ce processus d'exhumation et d'identification permet aux familles des personnes disparues de mettre un terme à l'incertitude dans laquelle elles ont vécu ces six dernières années. | UN | وعملية الاسترجاع وتحديد الهوية هذه تسمح لأسر المفقودين بوضع حد للشكوك التي عاشوا عليها طوال الأعوام الستة الماضية. |
Compte tenu des incertitudes qui pèsent sur l'issue des débats au Congrès des États-Unis, cette hypothèse ne peut pas être totalement exclue. | UN | ونظرا للشكوك التي تكتنف مآل المناقشات في الكونغرس الأمريكي، لا يمكن استبعاد هذه الفرضية تماما. |
Une autre délégation a fait observer qu'il était prématuré de créer un réseau mondial de surveillance des dépôts acides utilisant des méthodes communes, en raison des incertitudes scientifiques. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه من السابق لأوانه إنشاء شبكة عالمية لرصد ترسب الأحماض بواسطة منهجيات موحدة نظرا للشكوك العلمية. |
Ces déséquilibres sont, pour les peuples de la région et particulièrement au sud, une source permanente d'incertitudes, de tensions et d'instabilité. | UN | وبالنسبة لسكان المنطقة، وخاصة سكان الجنوب، تشكل هذه الاختلالات مصدرا دائما للشكوك والتوتر وعدم الاستقرار. |
Les incertitudes au sujet des effets sur la santé ont des implications pour le choix à faire entre plusieurs possibilités d'action. | UN | إن للشكوك المتعلقة بالآثار الصحية آثاراً على الخيارات بين بدائل سياسية كثيرة. |
Compte tenu des incertitudes pesant sur le financement des activités du FNUAP, le Directeur exécutif estime nécessaire d'adopter une approche plus prudente pour la planification des ressources, ce dont il est fait état dans le présent document. | UN | ونظرا للشكوك التي تكتنف حالة التمويل الراهنة، ترى المديرة التنفيذية أن من الضروري أن يعتمد إزاء تخطيط الموارد نهج أكثر اتساما بالطابع المحافظ، وهذا ما يتبين في هذه الوثيقة. |
Ce dernier scénario n'est aucunement jugé probable mais, étant donné les incertitudes qui règnent actuellement quant aux décisions que prendra le Congrès des États-Unis, il constitue, aussi improbable fût-il, l'extrémité la plus déficitaire de la fourchette des prévisions de la situation de trésorerie. | UN | ولا يرجح حدوث هذا السيناريو على الإطلاق، ولكن نظرا للشكوك التي تكتنف الإجراءات التي قد يتخذها الكونغرس في الولايات المتحدة، فإن السيناريو الثالث يضع حدا أقصى من الرصيد النقدي السالب بغض النظر عن مدى استبعاد حدوث ذلك. |
En tant que simple citoyen, plus vous attendez, plus c'est suspect. | Open Subtitles | بصفتي مواطن عادي، كلما طال إنتظارك كلما بدا الأمر مثيراً للشكوك. |
Si vous remarquez quelque chose de suspect, appelez le 911. | Open Subtitles | و لو شاهدتم أي شيء مثير للشكوك فاتصلوا بـ911 |
Ca serai suspect si ça restait seulement une enquête interne. | Open Subtitles | سيكون مثيراً للشكوك لو كان هذا تحقيقاً داخلياً فقط |
Il est vrai que plusieurs éléments du récit de l’auteur font naître des doutes. | UN | بل إنه يوجد عدد من العناصر المثيرة للشكوك في روايته. |
Les doutes soulevés à cet égard par certains représentants nous semblent injustifiés. | UN | ويبدو لنا أنه لا مبرر للشكوك التي يثيرها بعض الممثلين في هذا الصدد. |
Il ne voit donc aucune raison qui puisse justifier les doutes exprimés au sein de la Commission, et espère que des travaux sérieux vont être entrepris sur ce sujet. | UN | ولذلك فإنه لا يرى سببا للشكوك التي عُبر عنها في اللجنة؛ ويحدوه اﻷمل بأن يبدأ العمل الحقيقي بشأن الموضوع بصورة جادة. |
L'incertitude de la période de transition et l'ampleur de la dépendance vis-à-vis de l'extérieur obéissent à une dynamique propre. | UN | كما أن للشكوك التي تشوب المرحلة الانتقالية ومدى الاعتماد على الموارد الخارجية دينامياتهما الخاصة. |
Risque et incertitude : Les principaux facteurs d'incertitude ont été déterminés et pris en compte dans l'analyse. | UN | اختبار المخاطر ومدى عدم اليقين: تحدد المصادر الأساسية للشكوك المحيطة بالوضع ويتم بحثها في متن التحليل. |
Tu parles de cette boîte louche ? | Open Subtitles | أتقصد هذه العلبة المثيرة للشكوك لدرجة غريبة؟ |
Dans certains pays, des obstacles au partenariat sont apparus à cause d’une méfiance mutuelle, de désordres civils et d’une situation politique instable. | UN | صودفت في بعض البلدان عقبات تعترض إقامة الشراكات نتيجة للشكوك المتبادلة والاضطرابات المدنية وعدم استقرار اﻷوضاع السياسية. |