"للشواغل الإنسانية" - Translation from Arabic to French

    • aux préoccupations humanitaires
        
    • des préoccupations humanitaires
        
    • les problèmes humanitaires
        
    • les préoccupations humanitaires
        
    • les questions d'
        
    • questions d'ordre humanitaire
        
    • aux préoccupations d'ordre humanitaire
        
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Une solution convenable doit également être trouvée aux préoccupations humanitaires que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel. UN ويجب إيجاد حل مناسب للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Le texte soumis par le Président est le fruit d'intenses délibérations et de la détermination commune à répondre de toute urgence aux préoccupations humanitaires associées à l'emploi de ces armes. UN ونص الرئيس خلاصة مداولات مكثفة والتزام مشترك بالمعالجة الفورية للشواغل الإنسانية المرتبطة باستعمال هذه الأسلحة.
    veiller à ce que les décisions politiques soient prises dans le strict respect des préoccupations humanitaires sous-jacentes et des conséquences possibles. UN :: كفالة أن تتخذ جميع القرارات السياسية على أساس التفهم الكامل للشواغل الإنسانية وللعواقب الممكن أن تترتب.
    En théorie, le fait d'équiper les mines antivéhicule de dispositifs d'autodestruction et d'autodésactivation pourrait aider à régler les problèmes humanitaires associés à ces engins. UN فمن الناحية النظرية، يمكن لتركيب نبائط التدمير الذاتي والإبطال الذاتي في الألغام البرية المضادة للمركبات، أن يساعد في التصدي للشواغل الإنسانية المتصلة بتلك الألغام.
    Elle offre un cadre dans lequel il est possible de traiter les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et, effectivement, continue à servir cet objectif majeur. UN وقد صُممت لتكون إطاراً يمكن فيه التصدي للشواغل الإنسانية بشأن الأسلحة التقليدية وهي، بالفعل، لا تزال تضطلع بدور حيوي.
    On s'est aussi appliqué, non sans succès, à remédier aux faiblesses en matière de secours d'urgence et de sensibilisation aux préoccupations humanitaires. UN كما تحقق تقدم في معالجة الثغرات الموجودة في الاستجابة لحالات الطوارئ وفي الترويج للشواغل الإنسانية.
    M. Prasad se dit convaincu que, lorsqu'il sera pleinement et effectivement appliqué, le Protocole répondra dans une large mesure aux préoccupations humanitaires suscitées par les restes explosifs de guerre. UN وقال السيد براساد إنه على اقتناع بأن البروتوكول سيستجيب إلى حد كبير، بعد تطبيقه تطبيقاً كاملاً وفعالاً، للشواغل الإنسانية التي تثيرها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    La Chine accorde une grande importance aux préoccupations humanitaires liées aux armes à sous-munitions. UN وتولي الصين اهتماما للشواغل الإنسانية المرتبطة بالذخائر العنقودية.
    Le Gouvernement chinois a toujours attaché une grande importance aux préoccupations humanitaires suscitées par les mines terrestres et est favorable à des restrictions appropriées, raisonnables et applicables les concernant, en particulier les mines antipersonnel. UN لقد أولت الحكومة الصينية دائماً أهمية كبيرة للشواغل الإنسانية التي تثيرها الألغام الأرضية، وهي تؤيد فرض قيود مناسبة ومعقولة وممكنة على الألغام الأرضية، والألغام الأرضية المضادة للأفراد بوجه خاص.
    Cuba a toujours accordé l'attention et l'importance voulues aux préoccupations humanitaires légitimes découlant de l'emploi aveugle de mines antipersonnel. UN وما فتئت كوبا تولي الانتباه والأهمية الواجبين للشواغل الإنسانية المشروعة المتصلة بالاستعمال العشوائي للألغام المضادة للأفراد.
    En outre, la Convention s'est révélée être suffisamment souple pour répondre, par la modification de son article premier que le Japon s'apprête à ratifier, aux préoccupations humanitaires émergeantes causées par les conflits non internationaux. UN وعلاوة على ذلك، ثبت أن للاتفاقية مرونة كافية للاستجابة للشواغل الإنسانية الناشئة عن المنازعات غير الدولية وذلك بتعديل المادة 1 منها، وتستعد اليابان حالياً للتصديق على هذا التعديل.
    L'année dernière au sein de la Première Commission, la Nouvelle-Zélande a été l'un des rares pays à prôner des mesures d'urgence à l'échelle internationale pour répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par les munitions à dispersion. UN وفي هذه اللجنة، في السنة الماضية، كانت نيوزيلندا أحد البلدان القليلة التي دعت إلى اتخاذ إجراء عاجل على الصعيد الدولي بغية التصدي للشواغل الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية.
    Pour la Belgique, il est prioritaire d'entamer rapidement des négociations en vue d'une conclusion, d'ici à la fin 2008, d'un instrument juridiquement contraignant qui réponde effectivement aux préoccupations humanitaires suscitées par les armes à sous-munitions. UN وبالنسبة لبلجيكا، يجب أن تكون الأولوية لبدء المفاوضات على وجه السرعة بغرض التوصل بنهاية عام 2008 إلى اتفاق بشأن صك ملزم قانوناً يستجيب بفعالية للشواغل الإنسانية المنبثقة عن الذخائر العنقودية.
    La négociation d'un tel instrument est inutile, car la Convention et les Protocoles y annexés couvrent déjà les aspects techniques des préoccupations humanitaires liées à l'emploi de ces dispositifs. UN وإن التفاوض بشأن هذا الصك غير ضروري، نظراً إلى أن الاتفاقية وبروتوكولاتها تغطي بالفعل الجوانب التقنية للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال هذه النبائط.
    Elle a vocation à offrir ainsi à chacun de ces Etats une possibilité de progresser significativement vers une meilleure prise en compte des préoccupations humanitaires qui sont les leurs, sans pour autant remettre en cause leurs intérêts de défense. UN وغايتها هي أن تتيح على هذا النحو لكل دولة من هذه الدول إمكانية تحقيق تقدم ملحوظ صوب المراعاة الأفضل للشواغل الإنسانية التي تشغلها دون أن يكون في ذلك أي مساس بمصالحها الدفاعية.
    Cela est particulièrement vrai des négociations sur les armes à sous-munitions, qui ont été entravées du fait que plusieurs Hautes Parties contractantes à la Convention estimaient que le Protocole V traitait déjà des préoccupations humanitaires soulevées par l'emploi des armes à sous-munitions. UN ويصدق ذلك خاصة على المفاوضات الدائرة بشأن الذخائر العنقودية والتي تعرقلت بسبب ما تراه عدة أطراف سامية متعاقدة في الاتفاقية من أن البروتوكول الخامس يتصدى بالفعل للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال الذخائر العنقودية.
    La Chine continuera de coopérer étroitement avec toutes les parties et de contribuer aux efforts visant à résoudre les problèmes humanitaires causés par les mines terrestres. UN وذكر المتكلم ختاما أن الصين ستواصل التعاون عن كثب مع جميع الأطراف وستقدم المزيد من المساهمات من أجل التصدي للشواغل الإنسانية الناجمة عن استعمال الألغام الأرضية.
    L'Organisation des Nations Unies a par conséquent adopté une approche visant à gérer les problèmes humanitaires tout en collaborant avec les gouvernements pour identifier et traiter les facteurs sociaux et environnementaux sous-jacents qui peuvent accroître les effets de la sécheresse et l'insécurité alimentaire. UN لذا، فإن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة حيال مسألة الجفاف يسعى إلى التصدي بشكل متزامن للشواغل الإنسانية مع العمل في نفس الوقت مع الحكومات من أجل تحديد ومعالجة العوامل الاجتماعية والبيئية الكامنة التي قد تؤدي إلى زيادة أثر الجفاف وتدهور الأمن الغذائي.
    Elle a pour objectif de créer un cadre pour examiner les préoccupations humanitaires que suscitent les armes classiques. UN وقد وضعت بهدف توفير إطار يمكن التصدي بواسطته للشواغل الإنسانية المتصلة باستعمال الأسلحة التقليدية.
    De même, il est nécessaire de se montrer cohérent dans un large éventail d'efforts entrepris dans la maîtrise des armements, le désarmement et la non-prolifération et d'aborder les préoccupations humanitaires. UN وبالمثل، من الضروري تحقيق الاتساق في نطاق واسع من الجهود المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي والمتعلقة بالتصدي للشواغل الإنسانية.
    La coopération sur les retours entre les Institutions provisoires et le Centre de coordination s'est poursuivie au niveau local, notamment sur les questions d'ordre humanitaire. UN 25 - وتواصل على المستوى المحلي التعاون بين المؤسسات المؤقتة ومركز التنسيق لكوسوفو وميتوهيا بشأن عمليات العودة، وبخاصة بشأن المسائل المثيرة للشواغل الإنسانية.
    En fin de compte, ce dialogue nous a permis de bénéficier de l'appui de ces entités pour régler des questions d'ordre humanitaire souvent délicates et coordonner les activités de protection et de secours. UN وأتاح لنا ذلك الحوار في نهاية المطاف الاستفادة من دعم هذه الكيانات في إيجاد حلول للشواغل الإنسانية وتنسيق الحماية والأنشطة الغوثية التي غالبا ما تكون مسائل حساسة.
    L'instrument proposé aurait répondu aux préoccupations d'ordre humanitaire soulevées suscitées par les armes à sous-munitions et aurait eu un impact réel sur les États qui produisent et stockent plus de 85 % des armes à sous-munitions dans le monde et dont les plans opérationnels reposent en grande partie sur ces armes. UN وقالت إنه كان من الممكن أن يتصدى الصك المقترح للشواغل الإنسانية التي تثيرها الذخائر العنقودية، وأن يحدث أثراً حقيقياً على الدول التي تنتج وتخزن أكثر من 85 في المائة من الذخائر العنقودية في العالم والتي لا تزال هذه الأسلحة تشكل جزءاً من خططها العسكرية التشغيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more