Fonds d'affectation spéciale pour les négociations visant à parvenir à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
Fonds d'affectation spéciale pour les négociations visant à parvenir à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
La question de Jammu-et-Cachemire est à l'origine du conflit entre le Pakistan et l'Inde. | UN | والسبب الجذري للصراع بين باكستان والهند هو مسألة جامو وكشمير. |
Il n'existe cependant pas de solution militaire au conflit entre Israéliens et Palestiniens. | UN | إلا أنه ليس ثمة حل عسكري للصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Alors que le monde attend une solution politique au conflit entre Israël et les Palestiniens, la situation continue d'empirer. | UN | وفي حين ينتظر العالم حلا سياسيا للصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، يستمر الوضع في التفاقم. |
Une paix globale au Moyen-Orient ne pourra être obtenue sans un règlement approprié du conflit entre Israël et la Syrie et entre Israël et le Liban. | UN | ولا يمكن أن يحقق السلام الشامل في الشرق الأوسط بدون حلول ملائمة للصراع بين إسرائيل وسورية وبين إسرائيل ولبنان. |
Les causes véritables du conflit entre les deux pays tiennent autant à leur problème de frontière qu'à leurs relations économiques et politiques. | UN | وتعود الأسباب الجذرية للصراع بين البلدين إلى علاقاتهما الاقتصادية والسياسية بقدر ما تعود إلى الحدود. |
à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l’Abkhasie | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
Pour la première fois depuis 1975, les perspectives d’un règlement négocié du conflit entre la population du Timor oriental et l’Indonésie semblent bonnes. | UN | وﻷول مرة منذ عام ١٩٧٥ باتت احتمالات التوصل إلى حل متفق عليه للصراع بين سكان تيمور الشرقية وإندونيسيا تبشر باﻷمل. |
Sont-ce là les paroles d'un dirigeant soucieux d'honorer sa déclaration récente, tendant à mettre fin à la violence et à la terreur? Cet appel aux armes est-il compatible avec le souhait exprimé par le dirigeant palestinien de parvenir à un règlement pacifique du conflit entre nos deux peuples? | UN | هل هذه الكلمات كلمات قائد ينوي تنفيذ إعلانه الأخير بوضع حد للعنف والإرهاب؟ هل تتفق هذه الدعوة إلى حمل السلاح مع الرغبة المعلنة للرئيس الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للصراع بين شعبينا؟ |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé que l'Envoyé spécial du Secrétaire général en Afrique, Mohammed Sahnoun, a fait sur les progrès réalisés récemment en vue d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من المبعوث الخاص للأمين العام في أفريقيا، محمد سحنون، بشأن التقدم المحرز مؤخرا نحو التوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية للصراع بين إثيوبيا وإريتريا. |
Depuis 1992, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe essaie de négocier un règlement du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, mais ses efforts n'ont pas été fructueux. | UN | ومنذ 1992 عكفت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على التوسط لإيجاد تسوية للصراع بين أرمينيا وأذربيجان، غير أن أنشطتها لم تكن ناجحة. |
Je me félicite également que le Conseil de sécurité ait souligné une nouvelle fois que l'Accord-cadre de l'OUA demeure une base viable et judicieuse pour un règlement du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | وأرحب أيضا بأن مجلس اﻷمن شدد، مرة أخرى، على أن الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية يظل حلا قابلا للتطبيق وقويما للصراع بين إثيوبيا وإريتريا. |
Ces réunions ont été financées principalement par les montants prélevés sur le Fonds d'affectation spéciale pour les négociations visant à parvenir à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie. | UN | وقدم الدعم إلى هذه الاجتماعات أساسا بمخصصات من الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا. |
De même, le dialogue sincère, la confiance et la générosité de savoir renoncer à des intérêts circonstanciels ou à court terme sont le chemin pour une solution durable du conflit entre l'État d'Israël et les Palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، فالحوار الحقيقي والثقة والكرم في طرح المصالح الهامشية أو القصيرة الأجل جانبا تمثل الجادة الوحيدة لتحقيق الحل النهائي للصراع بين الفلسطينيين ودولة إسرائيل. |
de paix ne sont pas une surprise Alors que l'on redouble d'efforts pour trouver un règlement pacifique au conflit entre l'Érythrée et l'Éthiopie, le régime d'Addis-Abeba fait retentir une fois de plus les tambours de guerre et recommande à menacer de recourir à la force. | UN | في الوقت الذي تتضاعف فيه الجهود من أجــل التوصل إلى تسوية سلمية للصراع بين إريتريا وإثيوبيا، يعود نظام أديس أبابا مرة أخرى إلى دق طبول الحرب وإصدار التهديدات باستعمال القوة. |
L'évolution récente au Moyen-Orient qui semble avoir assombri l'accord d'Oslo préoccupe évidemment tous ceux qui souhaitent qu'un règlement durable vienne mettre fin au conflit entre Israéliens et Palestiniens. | UN | والتطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط التي يبدو أنها ألقت ببعض الظلال على اتفاق أوسلو، تثير القلق بطبيعــة الحال لدى جميع من يرغبون في رؤية تسوية دائمة للصراع بين الاسرائيليين والفلسطينيين. |
Il a exprimé, par ailleurs, la profonde préoccupation de son pays au sujet du désastre humanitaire qui touchait le peuple palestinien, et a demandé à la communauté internationale de prêter davantage attention au conflit entre Israël et la Palestine. | UN | كما أعرب عما يشعر به بلده من قلق بالغ إزاء الكارثة الإنسانية التي تواجه الشعب الفلسطيني، ودعا المجتمع الدولي إلى إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للصراع بين إسرائيل وفلسطين. |
Il figurait à l'ordre du jour quand il était une source permanente de conflit entre le Panama et les États-Unis. | UN | وكانت القناة مدرجة على جدول أعمالها عندما كانت مصدرا مستمرا للصراع بين بنما والولايات المتحدة. |
le conflit entre l'Inde et le Pakistan sur la question du Cachemire exige aussi qu'une solution politique soit trouvée d'urgence. | UN | كذلك يلزم إيجاد حل سياسي عاجل للصراع بين الهند وباكستان على مسألة كشمير. |
Le contrôle de Jérusalem est une source de conflits entre l'Occident et l'Islam depuis l'an 638 de notre ère, année de la prise de Jérusalem par les Arabes musulmans aux chrétiens de Byzance. | UN | كانت السيطرة على القدس مصدرا للصراع بين الغرب والإسلام منذ سنة 638 ميلادية، عندما استولى العرب المسلمون على القدس من المسيحيين البيزنطيين. |
Le retour à la négociation dans des conditions de respect et de confiance mutuels, et la répudiation de la violence, constituent le seul moyen de trouver, dans le cadre du droit international, une solution durable au conflit qui oppose Israéliens et Palestiniens. | UN | والسبيل الوحيد لإيجاد حل دائم للصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين في إطار القانون الدولي هو العودة إلى مائدة المفاوضات في ظل الاحترام والثقة المتبادلة ونبذ العنف. |