En 2009, l'UNOPS a appris que la Nile Commercial Bank, au Soudan, faisait face à des difficultés financières, qui l'ont empêché de transférer le solde dont il disposait toujours dans cette banque. | UN | في عام 2009 أصبح مكتب خدمات المشاريع مدركاً للصعوبات المالية التي يعانيها مصرف النيل التجاري في السودان. |
Compte tenu des difficultés financières auxquelles se heurte l'organisation de la Conférence, cela pourrait poser également des problèmes d'ordre matériel, qui ne sont pas à négliger. | UN | وأوضح أنه قد يثير ذلك مشكلات مادية لا يمكن إهمالها نظراً للصعوبات المالية التي يواجهها تنظيم المؤتمر. |
Il reste encore beaucoup à faire, compte tenu des difficultés financières auxquelles le Gouvernement continue de se heurter. | UN | ولا يزال من المتعين القيام بالشيء الكثير، نظرا للصعوبات المالية التي لا تزال تواجهها الحكومة. |
Diverses raisons peuvent expliquer les difficultés financières. | UN | وقد تكون هناك عدة أسباب للصعوبات المالية. |
D’autre part, le Comité consultatif a été informé que la suspension des dispositions susmentionnées du Règlement financier ne pouvait être considérée que comme un expédient destiné à pallier temporairement les difficultés financières de l’Organisation, étant donné que les montants ainsi conservés devront, tôt ou tard – c’est-à-dire lorsque la situation financière de l’Organi-sation le permettra – être restitués aux États Membres. | UN | ومن ناحية أخرى، أفيدت اللجنة بأن وقف العمل بمواد النظام المالي هذه لا يمكن اعتباره إلا مسكنﱢا مؤقتا للصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة، بالنظر إلى أن المبالغ التي تتحقق بهذا الشكل لا بد من إعادتها إلى الدول اﻷعضاء في وقت ما، أي عندما تسمح بذلك الحالة المالية للمنظمة. |
En 2006, le Japon a pris l'initiative de créer un mécanisme pour faire face aux difficultés financières qui mettaient en danger le Programme. | UN | وفي عام 2006، اتخذت اليابان مبادرة لإنشاء آلية للتصدي للصعوبات المالية التي تهدد استمرار برنامج العمل من أجل علاج السرطان. |
Nous sommes fermement convaincus que les méthodes injustes de calcul des contributions au budget ordinaire et aux opérations de maintien de la paix sont à l'origine des difficultés financières de l'ONU. | UN | إننا على اقتناع راسخ بأن اﻷساليب غير المنصفة المتبعة في تحديد اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلام كليتهما، تمثل السبب الرئيسي للصعوبات المالية التي تصادفها المنظمة. |
6. Un exposé complet des difficultés financières rencontrées par la Commission figure à l'annexe III du rapport publié sous la cote S/1994/1138 et Corr.1. | UN | ٦ - يرد سرد كامل للصعوبات المالية التي واجهتها اللجنة في التذييل الثالث من التقرير الوارد في الوثيقة S/1994/1138 و Corr.1. |
Il convient de noter également que, sans être un pays riche, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a, compte tenu des difficultés financières de l'Organisation, proposé d'accueillir le séminaire, témoignant ainsi de son attachement à la cause de la décolonisation. | UN | كما يجدر بالملاحظة أن بابوا غينيا الجديدة، رغم أنها ليست بالبلد الغني، قد عرضت استضافة الحلقة الدراسية، مراعاة منها للصعوبات المالية للمنظمة، مما يدل على تمسكها بقضية إنهاء الاستعمار. |
Compte tenu des difficultés financières qui sévissent dans le pays, les gens se mettent souvent en union. | UN | 205- ويتجه الأشخاص في كثير من الأحيان إلى الارتباط في إطار علاقة معاشرة نظراً للصعوبات المالية التي يعاني منها البلد. |
En même temps, il faut tenir compte des mêmes contraintes que de nombreux États Membres ont imposées à leur propre fonction publique à la suite des difficultés financières auxquelles ils étaient confrontés. | UN | ومن الضروري، في الوقت نفسه، العمل في ظل نفس المعوقات التي تفرضها دول أعضاء كثيرة على الخدمات المدنية فيها نتيجة للصعوبات المالية التي تواجهها. |
En 2009, l'UNOPS a appris que la Nile Commercial Bank, au Soudan, faisait face à des difficultés financières. Au cours de l'année, seule une très faible partie du solde a pu être retiré de la banque. | UN | في عام 2009 أصبح مكتب خدمات المشاريع مدركا للصعوبات المالية التي يعانيها مصرف النيل التجاري في السودان، وخلال العام جرى استرداد مبلغ صغير جدا من المصرف. |
Toutefois, en raison des difficultés financières auxquelles s'est heurté le Gouvernement dans le cadre du recensement, la FAO n'a pas pu contribuer à la mise au point du quatrième recensement national agricole, qui aurait peut-être pu révéler d'autres pourcentages. | UN | بيد أنه نظرا للصعوبات المالية التي صادفتها الحكومة في إجراء تعداد السكان، لم تستطع الفاو أن تدعم إعداد التعداد الوطني الرابع للزراعة الذي ربما كان سيتيح أرقاما أخرى. |
Toute augmentation du nombre des langues officielles nécessiterait une modification du Statut de la Cour et une augmentation de son budget, ce qui, compte tenu des difficultés financières que connaît l'Organisation, est pratiquement impossible à envisager. | UN | وإن أي زيادة في عدد اللغات الرسمية يتطلب تعديلا للنظام الأساسي للمحكمة وزيادة في الميزانية، وهو أمر صعب في الوقت الراهن نظرا للصعوبات المالية التي تعاني المنظمة. |
Je tiens à vous informer qu'en raison des difficultés financières auxquelles le pays est confronté et de la nécessité de privilégier les investissements indispensables, nous sommes arrivés à la conclusion que nous ne sommes pas en mesure d'assurer que la Conférence sera organisée dans de bonnes conditions. | UN | وأودّ إبلاغكم أنّه تبيّن لنا، نظرا للصعوبات المالية التي يواجهها البلد حاليا ونظرا لضرورة تحديد أولوية الاستثمارات اللازمة، عدم قدرتنا على ضمان تنظيم المؤتمر بشكل ملائم. |
Étant donné les difficultés financières qu'a connues l'Agence durant la dernière décennie, il faut se féliciter des initiatives engagées pour mettre davantage en relief le processus d'élaboration de programmes et de budgets en créant un nouveau comité de la coordination des programmes. | UN | ونظرا للصعوبات المالية التي مرت بها الوكالة في العقد اﻷخير، نرحب بمبادرات زيادة التشديد على عملية صياغة البرامج والميزانية بإنشاء لجنة جديدة لتنسيق البرامج. |
Pleinement consciente des contraintes budgétaires, elle estime néanmoins inconcevable que l'abandon des Caraïbes puisse contribuer à solutionner les difficultés financières actuelles ou, sur un plan plus général, le problème mondial de la drogue. | UN | وفي حين أن الوفد على دراية تامة بالقيود على الميزانية، فإنه لا يتصور أن يشكل التخلي عن منطقة الكاريبي جزءاً من الحل للصعوبات المالية الحالية، أو من المعركة الأوسع ضد مشكلة المخدرات العالمية. |
Étant donné les difficultés financières de nombreuses personnes et la nécessité de survivre dans un pays ravagé par la guerre, la principale motivation des enfants pour rejoindre les rangs d'Al-Shabaab est de se nourrir et d'aider leur famille. | UN | ونظراً للصعوبات المالية التي يواجهها العديد من السكان وحاجتهم إلى العيش في بلد مزقته الحرب، فإن السبب الرئيسي لانضمام الأطفال إلى حركة الشباب هو إطعام أنفسهم ومساعدة أسرهم. |
De nombreux pays développés ont, à l'occasion de différentes réunions internationales, fait part de leur détermination à faire en sorte que les difficultés financières qu'ils peuvent rencontrer au niveau local n'entraînent pas une baisse de l'aide publique au développement. | UN | لقد أعلنت بلدان عديدة متقدمة النمو في اجتماعات دولية شتى عن تصميمها على ألاّ تسمح للصعوبات المالية المحلية التي تواجهها بأن تقلل من تدفقات المساعدات الإنمائية الرسمية منها. |
Nous sommes prêts à travailler en totale coopération avec d'autres délégations dans notre recherche commune d'une solution satisfaisante aux difficultés financières de l'Organisation, y compris la question de l'amélioration de la méthodologie pour déterminer le barème des contributions. | UN | إن وفد بلادي مستعد لتقديم تعاونه الكامل في العمل مع الوفود اﻷخرى في سعينا المشترك من أجل إيجاد حل مرض للصعوبات المالية التي تواجه المنظمة، بما فيها مشكلة تحسين منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة. |
24. Eu égard aux difficultés financières actuelles de l'Organisation, quelque 216 fonctionnaires devraient cesser leurs fonctions de façon anticipée pendant l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ٤٢ - ونظرا للصعوبات المالية الراهنة في اﻷمم المتحدة فمن المقرر إنهاء خدمات ٦١٢ من الموظفين بشكل مبكر في فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١. |
La diminution prévue est la conséquence de la baisse des capacités de financement de la plupart des donateurs habituels, qui doivent faire face à des difficultés budgétaires. | UN | ويستند الانخفاض المتوقع إلى القدرة التمويلية لغالبية الجهات المانحة التقليدية التي انخفضت نتيجة للصعوبات المالية. |
Il est toutefois nécessaire de trouver des solutions aux problèmes financiers des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | بيد أنه يجب إيجاد حلول للصعوبات المالية التي تشوش حالة صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |