La recherche a aussi aidé à mieux comprendre les liens entre forêts et pauvreté. | UN | وساعدت البحوث أيضا على تطوير فهم أفضل للصلات بين الحراجة والفقر. |
L’adoption de nouvelles conventions, normes et règles devrait, elle aussi, renforcer les liens entre les différents pays de la région. | UN | ومن المتوقع أيضا اعتماد اتفاقيات وقواعد ومعايير جديدة تعزيزا للصلات بين مختلف بلدان المنطقة. |
L’adoption de nouvelles conventions, normes et règles devrait, elle aussi, renforcer les liens entre les différents pays de la région. | UN | ومن المتوقع أيضا اعتماد اتفاقيات وقواعد ومعايير جديدة تعزيزا للصلات بين مختلف بلدان المنطقة. |
Certains sites concerneront expressément les lacunes dans la compréhension scientifique des liens entre les services écosystémiques et le bien-être humain. | UN | وستعالج بعض المواقع على وجه التحديد الثغرات في الفهم العلمي للصلات بين خدمات النظام الإيكولوجي والرفاه البشري. |
Nombre des recommandations formulées à l'occasion des Conférences de Bucarest et de Mexico demeurent valables, mais les tendances récentes et la meilleure compréhension que l'on a des liens existant entre migration et développement appellent de nouvelles formes d'action. | UN | وما يزال كثير من توصيات الخطة والتوصيات المتعلقة بموالاة تنفيذها صالحا، ولكن تطورات جديدة وفهما أفضل للصلات بين الهجرة والتنمية يشيران الى سبل عمل إضافية. |
< < 55. Au sein de la famille et de la communauté, chacun peut bénéficier des liens qui existent entre les générations. | UN | ' ' 55 - ويمكن للصلات بين الأجيال أن تفيد الجميع على الصعيدين الأسري والمجتمعي. |
Certains gouvernements ne comprennent pas que les échanges entre une zone et le reste de l'économie peuvent avoir des effets positifs et considèrent les ventes de produits locaux aux ZFI comme des exportations, imposant d'importants frais de douane et des régimes de licences compliqués. | UN | وبعض الحكومات لا تعترف بأنه يمكن أن تكون للصلات بين المنطقـــة والاقتصاد المضيف آثار إيجابية وتعامل المبيع إلى مناطق تجهيز الصادرات من المدخـــلات المنتجة محليا بوصفه صادرات وتخضعه لرسوم جمركيـــة باهظة واشتراطات ترخيص مرهقة. |
les liens qui existent entre la gestion durable des forêts et la réduction des risques de catastrophe sont de mieux en mieux pris en compte. | UN | وهناك إدراك متزايد للصلات بين الإدارة المستدامة للغابات والحد من مخاطر الكوارث. |
Ces Conférences ont également mis en lumière la nécessité d'examiner en détail les liens entre libre-échange, intégration économique régionale et migrations internationales. | UN | وأوضح المؤتمران أيضا ضرورة الدراسة الدقيقية للصلات بين التجارة الحرة والتكامل الاقتصادي اﻹقليمي والهجرة الدولية. |
Financement d'une étude pragmatique concernant les liens entre la politique dans le secteur des produits de base et les effets sur l'environnement de la production et de la transformation de ces produits, ainsi que d'une étude sur les moyens de répercuter les externalités écologiques sur le prix des produits de base. | UN | يوفر التمويل لتحليل موجه نحو السياسة العامة للصلات بين السياسات العامة واﻵثار البيئية لﻹنتاج والتجهيز في قطاع السلع اﻷساسية، ولدراسة مفاهيمية عن تضمين اﻵثار البيئية الخارجية في أسعار السلع اﻷساسية. |
Mettre au point des outils, des objectifs et des indicateurs spécifiques en vue de la constitution d'un cadre analysant systématiquement les liens entre le commerce et la parité. | UN | 15 - ينبغي وضع أدوات وأهداف ومؤشرات محددة من أجل صياغة إطار عمل للتحليل المنتظم للصلات بين موضوعي التجارة ونوع الجنس. |
À l'Organisation mondiale du commerce, on reconnaît la nécessité de faire mieux comprendre les liens entre commerce international et environnement et entre commerce international et développement social. | UN | ومن الضروري في إطار منظمة التجارة العالمية مواصلة العمل على إيجاد فهم أفضل للصلات بين التجارة والبيئة، وبين التجارة والتنمية الاجتماعية. |
Étant donné les liens entre ces domaines et les Objectifs du Millénaire pour le développement, la Barbade estime que des efforts accrus doivent être déployés aux niveaux tant national qu'international pour entreprendre des activités qui faciliteraient la réalisation des objectifs d'ici 2015. | UN | ونظرا للصلات بين تلك المجالات والأهداف الإنمائية للألفية، فإن بربادوس تؤمن بأنه لا بد من بذل جهود أكبر على كلا الصعيدين الوطني والدولي بغية الاضطلاع بأنشطة من شأنها أن تسهل تحقيق هذه الأهداف بحلول عام 2015. |
Les représentants de l'Institut ont souligné qu'il est nécessaire de mieux comprendre les liens entre la question des transports et celle de la pauvreté et ont accepté de communiquer aux États membres les conclusions de leurs études dans ce domaine. | UN | شدد ممثلو المعهد الآسيوي لتطوير النقل على الحاجة إلى فهم أفضل للصلات بين النقل والفقر واتفقوا على اطلاع البلدان الأعضاء على نتائج دراسات المعهد في هذا المضمار. |
Étant donné les liens entre population, santé génésique, pauvreté et objectifs du Millénaire pour le développement, l'activité menée par le FNUAP est capitale pour la réalisation desdits objectifs. | UN | ونظرا للصلات بين السكان والصحة الإنجابية والفقر والأهداف الإنمائية للألفية، تُعد أعمال الصندوق أساسية لبلوغ تلك الأهداف. |
Il convient en outre que la communauté internationale continue d'approfondir sa compréhension des liens entre la paix et le développement humain, surtout pour les plus pauvres, dont la capacité d'adaptation est faible. | UN | ويجب أيضاً أنه يواصل المجتمع الدولي تعميق فهمه للصلات بين السلام والتنمية البشرية، لا سيما في أفقر قطاعات الشعب، التي تقل قدرتها على التكيُّف. |
En ce qui concerne l'apport que la communauté internationale est en droit d'attendre de l'institutionnalisation des liens entre les deux organisations, le Secrétaire général a en effet souligné le rôle que peut jouer aux côtés de l'Organisation des Nations Unies l'Union interparlementaire, en particulier au service de la paix, des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | ففيما يتعلق باﻹسهام الذي يحق للمجتمع الدولي أن ينتظره من وضع أسس تنظيمية للصلات بين المنظمتين، نوه اﻷمين العام بالدور الذي يمكن أن يلعبه الاتحاد البرلماني الدولي إلى جانب منظمة اﻷمم المتحدة، خصوصا في خدمة السلم وحقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
Ils peuvent aussi faire en sorte que soient dûment pris en considération les liens existant entre le milieu marin et les autres milieux, dans les différentes disciplines scientifiques et les secteurs qui touchent au milieu marin. | UN | ويمكنهم أيضا أن يكفلوا إيلاء العناية الواجبة للصلات بين البيئة البحرية والبيئات الأخرى، وفيما بين التخصصات العلمية وعلى صعيد القطاعات التي تؤثر على البيئة البحرية. |
Au sein de la famille et de la communauté, chacun peut bénéficier des liens qui existent entre les générations. | UN | 55 - ويمكن للصلات بين الأجيال أن تفيد الجميع على الصعيدين الأُسري والمجتمعي. |
Certains gouvernements ne comprennent pas que les échanges entre une zone et le reste de l'économie peuvent avoir des effets positifs et considèrent les ventes de produits locaux aux ZFI comme des exportations, imposant d'importants frais de douane et des régimes de licences compliqués. | UN | وبعض الحكومات لا تعترف بأنه يمكن أن تكون للصلات بين المنطقـــة والاقتصاد المضيف آثار إيجابية وتعامل المبيع إلى مناطق تجهيز الصادرات من المدخـــلات المنتجة محليا بوصفه صادرات وتخضعه لرسوم جمركيـــة باهظة واشتراطات ترخيص مرهقة. |
Elle demande des précisions sur les liens qui existent entre les lois antiterroristes et la diminution du financement des organisations qui luttent pour l'égalité des sexes, lesquelles œuvrent aussi contre le terrorisme d'une certaine façon en favorisant le développement. | UN | وطلبت إيضاحات للصلات بين قوانين مكافحة الإرهاب ونقص تمويل المنظمات التي تكافح من أجل المساواة بين الجنسين، والتي تقاوم الإرهاب أيضا بشكل ما بتشجيعها للتنمية. |