La question kurde est utilisée depuis longtemps pour faire pression sur les gouvernements qui se sont succédé en Iraq. | UN | وقد استخدمت هذه الورقة للضغط على جميع الحكومات التي تولت السلطة في العراق ومنذ وقت بعيد. |
Par ailleurs, il importe de prendre sans plus tarder des mesures pour faire pression sur la Puissance occupante et l'obliger à mettre immédiatement fin à ces actions. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ تدابير عاجلة للضغط على السلطة القائمة بالاحتلال وإجبارها على وقف جميع هذه الأعمال فورا. |
Toute tentative visant à exercer une pression sur le peuple cubain et à lui refuser le droit de choisir son propre système économique, politique et social rencontrera une solide opposition. | UN | وأية محاولة للضغط على الشعب الكوبي وإلغاء قراره في اختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي سيواجه بمقاومة قوية. |
Le père de l'auteur a organisé un sit-in pour tenter de faire pression sur les autorités et les amener à relâcher l'auteur ou, au moins, à dire à la famille où il se trouvait. | UN | ونفّذ والد صاحب البلاغ اعتصاماً في محاولة للضغط على الحكومة لإطلاق سراحه أو على الأقل لإعلام أسرته بمكان وجوده. |
Nous espérons que les questions liées aux droits de l'homme ne seront pas utilisées comme moyen de pression sur les petits États. | UN | ونأمل كذلك ألا تستخدم مسائل حقوق الإنسان كأداة للضغط على البلدان الصغيرة. |
Un autre moyen d'exercer des pressions sur les pays pour qu'ils honorent leurs obligations était la dénonciation publique; cette méthode avait connu un certain succès. | UN | وتتمثل الطريقة الثانية للضغط على البلدان لكي تفي بالتزاماتها، في التسمية والتخزية، وقد أحرزت بعض النجاح. |
Il a également été avancé que le dialogue réservataire ne devait pas servir à faire pression sur les États qui souhaitaient faire des réserves. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحوار المتعلق بالتحفظات ينبغي ألا يُتخذ وسيلة للضغط على الدول الراغبة في إبداء تحفظات. |
Il semblerait qu'elles aient été choisies pour inciter les femmes à retirer les plaintes pour violences sexuelles qu'elles avaient déposées contre les officiers de l'armée. | UN | ويُعتقد أنهما استُهدفا كوسيلة للضغط على النساء لسحب الشكاوى التي قدمنها ضد ضباط الجيش بسبب الاعتداءات الجنسية. |
Après sa mort, ses partisans ont publiquement menacé d'enlever des membres de la MONUG pour faire pression sur le Gouvernement géorgien afin de faire relâcher d'autres membres du groupe d'Eliava. | UN | وبعد مصرعه، هدد مؤيدوه علانية باختطاف أفراد من البعثة للضغط على حكومة جورجيا لإطلاق سراح أعضاء آخرين من جماعة إليافا. |
Certaines nations puissantes ont eu recours à des sanctions économiques pour faire pression sur les pays en développement. | UN | تلجأ بعض الدول القوية إلى استخدام العقوبات الاقتصادية للضغط على بعض البلدان النامية. |
Si cette femme vient fouiller chez nous, elle trouvera quelque chose pour faire pression sur quelqu'un pour qu'il dise ce qu'elle veut, et il est hors de question que je la laisse entrer chez moi. | Open Subtitles | هذه المرآة عندما تتدخل من الباب ستجد شيئا للضغط على احدهم لقول ما تريد و عليّ اللعنة لو تركت بندقيتها تدخل لمنزلي |
Elle a fabriqué une inculptation contre un homme d'affaire innocent pour faire pression sur ma secrétaire pour obtenir un faux témoignage contre moi. | Open Subtitles | ضد رجل اعمال بريء للضغط على سكرتيرتي لاعطاء شهادة كاذبة ضدي |
Réaffirmant qu'aucun Etat ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre Etat à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر، للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Réaffirmant qu'aucun Etat ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre Etat à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts pour assurer l'universalité du Protocole et trouver des moyens de faire pression sur ceux qui utilisent des mines antipersonnel sans discernement dans le cadre de conflits militaires. | UN | وبناء على ذلك فإنه على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتأمين عالمية البروتوكول وايجاد السبل للضغط على أولئك الذين يستعملون اﻷلغام المضادة لﻷفراد بشكل عشوائي في إطار النزاعات العسكرية. |
Le père de l'auteur a organisé un sit-in pour tenter de faire pression sur les autorités et les amener à relâcher l'auteur ou, au moins, à dire à la famille où il se trouvait. | UN | ونفّذ والد صاحب البلاغ اعتصاماً في محاولة للضغط على الحكومة لإطلاق سراحه أو على الأقل لإعلام أسرته بمكان وجوده. |
Enfin, le paiement des contributions ne saurait constituer un élément de pression sur le Secrétaire général et sur les autres États Membres. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا يتخذ دفع الاشتراكات وسيلة للضغط على اﻷمين العام والدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Les conditions de vie des communautés locales sont devenues beaucoup plus difficiles encore depuis que certains concessionnaires ont engagé des gardes armés pour exercer des pressions sur les populations locales. | UN | وفاقمت الممارسة المتبعة في مناطق عديدة مشمولة بالامتيازات، والمتمثلة في استخدام حراس مسلحين للضغط على السكان المحليين، من حدة الصعاب التي تعانيها المجتمعات المحلية. |
Un tel échange ne saurait toutefois servir à faire pression sur les États et à entraver l'exercice de leur droit de faire des réserves à un traité. | UN | غير أن هذا التبادل ينبغي ألا يستخدم للضغط على الدول، مما يعرقلها عن ممارسة حقها في إبداء تحفظات في إطار معاهدة. |
En cas de non-application de celles-ci, le Bureau du Haut Représentant peut user de son influence pour inciter les autorités à obtempérer. | UN | وفي حال عدم الامتثال، يجوز لمكتب الممثل السامي استخدام نفوذه للضغط على السلطات لكفالة هذا الامتثال. |
Les policiers auraient aussi essayé de contraindre les deux Témoins de Jéhovah à signer des aveux. | UN | وقيل إن الشرطة سعت أيضاً للضغط على شاهدي يهوه لتوقيع اعترافات. |
La question des drogues ne doit pas être transformée en un instrument de pression contre les pays sous-développés, dont beaucoup n'ont pas les ressources suffisantes pour affronter ce fléau. | UN | فمسألة المخدرات لا ينبغي لهــا أن تتحول إلــى أداة للضغط على البلدان المتخلفة التي لا تملك بلدان كثيرة منها الموارد الكافية لدرء هذا الشر. |
Certaines personnes conservent encore la mentalité et les stéréotypes traditionnels et recourent à des adages, tel < < la tarte n'est jamais plus grande que le moule > > pour faire pression sur leurs enfants lors du choix d'un époux. | UN | وما زال بعض الأشخاص يحتفظون بمواقف وقوالب نمطية تقليدية ويعتمدون على تأثير أقوال مثل القول " الكعكة ليست أبداً أكبر من الوعاء الذي يحويها " للضغط على أبنائهم في اختيار شركاء حياتهم الزوجية. |
Vous pensez que ces généraux cherchent une excuse pour appuyer sur la gâchette. | Open Subtitles | اذاً تعتقدان أن هؤلاء الجنرالات يبحثون عن عذر للضغط على الزناد |
Appuie sur "chauffage siège passager" pour mettre la pression. | Open Subtitles | وافتحى مقعد حراره الراكب للضغط على النظام |