La tragédie en Bosnie-Herzégovine représente un défi à la conscience universelle. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك تشكل تحديا للضمير العالمي. |
L'ONU doit réagir à ce défi à la conscience et tenir sa promesse de déployer rapidement des forces de maintien de la paix au Darfour. | UN | يتعين على الأمم المتحدة أن تتصدى لهذا التحدي للضمير وأن ترقى إلى مستوى التوقعات وأن تنشر فورا قوات لحفظ السلام في دارفور. |
Le massacre de 12 Népalais qui s'étaient rendus en Iraq simplement pour gagner leur vie a choqué la conscience de l'humanité. | UN | والمذبحة التى أودت بحياة 12 نيبالياً، ذهبوا إلى العراق ببساطة لكسب عيشهم، كانت صدمة للضمير الإنسانى. |
C'est une tache sur la conscience de la communauté internationale et une trahison de la confiance politique. | UN | وهذه في الحقيقة إدانة للضمير الأخلاقي للمجتمع الدولي وخيانة للثقة السياسية. |
Vous avez des scrupules quant à votre véritable... gagne-pain ? | Open Subtitles | هل لديك أي وخز للضمير بطريقة كسبك للمعيشة ؟ |
La Somalie continue de hanter la conscience du monde. | UN | ولا يــزال الصومال يمثل هاجسا للضمير العالمي. |
Je veux avoir la conscience tranquille. | Open Subtitles | لأنه لا أريد أن يسبب لي الموضوع تأنيباً للضمير هذا هو السبب |
Le fait que des mines terrestres non explosées et abandonnées après un conflit civil puissent frapper sans discrimination et mutiler des innocents est considéré comme un affront à la conscience internationale. | UN | لقد قيل إن تشويه أفراد أبرياء بطريقة غير تمييزية بواسطة اﻷلغام البرية المتروكة دون أن تفجر أو تسترد بعد فترة من الصراع اﻷهلي، إهانة للضمير الدولي. |
Sur le continent européen, qui apparaît à tous comme le champ le plus fertile pour les expériences démocratiques et pour le respect des droits de l'homme, l'agression caractérisée des Serbes contre les musulmans de Bosnie-Herzégovine constitue un défi clair à la conscience humaine. | UN | وفي القارة اﻷوروبية التي تعتبر أخصب حقل للتجارب الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان يشكل استمرار العدوان الصربي على مسلمي البوسنة والهرسك تحديا سافرا للضمير اﻹنساني. |
Celle-ci a toutefois dépassé les limites en mettant en jeu la paix mondiale et en prenant pour cible des victimes innocentes de pays en développement et d'autres pays, ce qui constitue une grave atteinte à la conscience de l'humanité. | UN | إن الكذب قد أصبح سمة من سمات اﻹدارة اﻷمريكية، ولكنه قد تعدى الحدود بتأثيره على السلم العالمي واستهدافه ﻷرواح اﻷبرياء في الدول النامية وغيرها اﻷمر الذي يمثل صعقة للضمير اﻹنساني. |
Nous ne nous sommes pas adressés à la conscience du monde et à l'Assemblée générale, soucieuse du respect du droit international et des droits de l'homme, simplement pour faire entendre la voix du Liban. Nous ne sommes pas venus aux Nations Unies pour nous plaindre ou gémir. | UN | نحن ما جئنا إلى أعلى هيئة للضمير العالمي، وإلى الجمعيــة العامة المؤتمنة على تطبيق الشرعية الدولية واحترام حقوق اﻹنسان حتى نتكلم ونمضي. |
Si la menace à la paix mondiale venant de l'affrontement nucléaire a beaucoup diminué, elle a été remplacée par de nombreux conflits régionaux et ethniques qui sont tout aussi meurtriers et qui constituent à la fois un défi et un affront à la conscience collective de l'humanité. | UN | وفي حين أن الخطر الذي يهدد السلام العالمي من المجابهة النووية قد تناقص بشكل كبير، فقد حلت محله صراعات إقليمية وإثنية عديدة لا تقل ضراوة، وتشكل تحديا وإهانة للضمير الجماعي للجنس البشري. |
Les souffrances endurées par les civils, aussi bien dans le nord que dans le sud du pays, sont une insulte à la conscience de l'humanité, et il a fallu consacrer des ressources financières énormes à l'aide humanitaire. | UN | وكانت معاناة المدنيين في كل من الشمال والجنوب تشكل إهانة للضمير العام العالمي وبددت موارد مالية هائلة في شكل معونات إنسانية. |
13. La malnutrition et la faim sont d'une ampleur effroyable et une honte pour la conscience de l'humanité. | UN | 13- إن نطاق سوء التغذية والجوع مروع في حجمه ويُشكل إساءة بالغة للضمير البشري. |
:: Rappeler aux catholiques les enseignements de l'Église sur la primauté de la conscience de façon à ce qu'ils comprennent comment ces enseignements s'appliquent aux femmes et aux hommes qui ont à prendre des décisions personnelles en matière de santé de la procréation; | UN | :: تثقيف الكاثوليكيين بتعاليم الكنيسة التي تمنح الأولوية للضمير ليتمكنوا من فهم طريقة تطبيقها على النساء والرجال الذين تواجههم قرارات شخصية بشأن صحتهم وحياتهم الإنجابية؛ |
Je ne tue pas de bébés, mais mes collègues n'ont pas tant de scrupules. | Open Subtitles | أنا لا اقتل الأطفال ولكن زملائي لن يكون لهم أي تأنيب للضمير فى هذا العمل |
- Pas de scrupules alors ? - A quel sujet ? | Open Subtitles | ـ لا تأنيب للضمير ـ بشأن ماذا؟ |
Malheureusement, les intérêts économiques et politiques de certains individus et groupes sans scrupules ont encore pour effet de déchirer des familles, des communautés culturelles et religieuses et des groupes ethniques, en leur refusant l'exercice des droits les plus fondamentaux et faisant obstacle à la libre expression des identités et des convictions. | UN | ومن المؤسف أن المصالح الاقتصادية والسياسية لبعض الأشخاص والجماعات الفاقدة للضمير لا تزال تتسبب بتفكيك العائلات والفئات الثقافية والدينية والجماعات العرقية، منكِرة حقوقها الإنسانية الأساسية ومعيقة التعبير الحر عن الهويات والمعتقدات. |
La tragédie palestinienne est devenue une tragédie pour la conscience du monde entier. La dégradation des conditions de sécurité et la montée de la violence nous invitent à faire front avec fermeté contre l'intransigeance et l'arrogance d'Israël. | UN | إن المأساة الفلسطينية أصبحت مأساة للضمير الإنساني قاطبة، فالأوضاع الأمنية المتدهورة والتصعيد المستمر للعنف يستصرخ كل ضمائرنا بأنه قد آن الأوان للوقوف بحزم ضد الصلف والتعنت الإسرائيلي. |
J'en ai fait assez pour avoir la conscience tranquille. | Open Subtitles | هذا أرضاء للضمير وسيكون الأخير من نوعه |