Ce processus a permis de faire mieux comprendre l'universalité des droits de l'homme. | UN | إن هذه العملية قد سمحت بتفهم أفضل للطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il est crucial pour l'universalité de l'ONU et sa légitimité que les petits États aient eux aussi la possibilité d'apporter leur contribution à la table du Conseil. | UN | ومن الضروري للطابع العالمي للأمم المتحدة ولشرعيتها أن تتاح الفرصة أيضا للدول الصغيرة للإسهام في مناقشات المجلس. |
En raison de l'universalité même des droits de l'homme, un projet d'articles serait préférable à de simples directives. | UN | ونظرا للطابع العالمي لحقوق الإنسان في حد ذاته، يُستحسن وضع مجموعة من مشاريع المواد بدلا من الاكتفاء بوضع مبادئ توجيهية. |
Étant donné le caractère mondial des effets de la sécheresse et de la désertification, nous formulons aussi le voeu de voir la Convention internationale de lutte contre ce fléau dotée des moyens financiers, institutionnels et humains nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | ونظرا للطابع العالمي ﻵثار الجفاف والتصحر، فإن المملكة المغربية تدعو إلى إعطاء جميع الوسائل المادية والمؤسسية واﻹنسانية الضرورية للتطبيق الفعلي للاتفاقية الدولية لمحاربة هذه اﻵفة. |
Compte tenu du caractère mondial des questions de santé animale, les activités ne sont pas spécifiques à la zone et s'appliquent à tous les États Membres. | UN | واعتبارا للطابع العالمي للمسائل المتعلقة بالصحة الحيوانية، فإن السمات الخاصة لهذه الأنشطة لا تنفرد بها منطقة السلام والتعاون لكنها تسري أيضا على أعضاء المنظمة. |
Étant donné son caractère universel, nous devrions aussi étudier la façon d'améliorer les méthodes de travail de la Première Commission. | UN | ونظرا للطابع العالمي للجنة الأولى، ينبغي أن ننظر أيضا في سبل تحسين أساليب عملها. |
Par conséquent, notre programme de sécurité doit continuer de refléter la nature mondiale de ces menaces. | UN | لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات. |
L'Association des États des Caraïbes a été récemment formée pour répondre à la mondialisation de l'économie internationale et pour renforcer la coopération entre États, pays et territoires de cette partie du monde. | UN | لقد جرى مؤخرا إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي كوسيلة للاستجابة للطابع العالمي للاقتصاد الدولي وتعزيز التعاون بين دول وبلدان وأقاليم منطقتنا. |
Compte tenu de la dimension mondiale et de l'interdépendance des secteurs des transports aériens et maritimes internationaux, l'Australie est très favorable à une approche sectorielle efficace, équitable et non discriminatoire pour envisager les émissions de ces secteurs. | UN | نظراً للطابع العالمي والمتكامل لقطاعي الطيران والنقل البحري الدوليين، تؤيد أستراليا بقوة اتباع نهج قطاعي فعال وعادل وغير تمييزي لمعالجة مسألة الانبعاثات من هذين القطاعين. |
Par ailleurs, de par le caractère universel des droits fondamentaux, il devient de plus en plus nécessaire de donner à l'individu le statut de sujet du droit international, notamment lorsque ses intérêts personnels sont en jeu. | UN | وفضلا عن ذلك ونظرا للطابع العالمي للحقوق اﻷساسية فإن من الضروري أن يصبح الفرد طرفا من أطراف القانون الدولي وبخاصة عندما يتعلق اﻷمر بمصالحه الشخصية. |
Nous comprenons la raison d'être de l'universalité de la Conférence. | UN | ونحن نفهم الأساس المنطقي للطابع العالمي لمؤتمر نزع السلاح. |
Les pays membres de la Coalition soulignent à nouveau l'importance qu'ils attachent à l'universalité du TNP. | UN | وتود بلدان برنامج العمل الجديد أن تؤكد مجدداً على الأهمية التي توليها للطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار. |
En raison de la sous-représentation, le Mouvement a manifesté un vif intérêt pour la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, compte tenu en particulier des changements profonds survenus sur la scène internationale et de l'universalité de l'Organisation. | UN | ونظرا ﻷن بلدان حركة عدم الانحياز ليست ممثلة تمثيلا كافيا في مجلس اﻷمن، فقد أظهرت الحركة بوضوح إهتماما شديدا بقضية توسيع عضوية مجلس اﻷمن، خصوصا في ضوء التغيرات العميقة التي تحدث على المسرح الدولي، وأيضا نتيجة للطابع العالمي للمنظمة. |
Il est nécessaire de trouver des idées constructives et novatrices afin de promouvoir activement l'universalité du Traité, qui est la pierre angulaire de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ثمة حاجة ﻹيجاد أفكار بناءة وخلاقة بغية الترويج بنشاط للطابع العالمي للمعاهدة التي تعد حجر الزاوية في السلم واﻷمن الدوليين. |
Le fait que 122 États Membres ont déposé leurs instruments de ratification depuis son entrée en vigueur est prometteur pour l'universalité de la Convention, surtout en renforçant la participation la plus large de la communauté internationale. | UN | إن إيداع ١٢٢ من الدول اﻷعضاء صكوك التصديق منذ بدء نفاذ الاتفاقية أمر يبشر بالخير بالنسبة للطابع العالمي للاتفاقية، لا سيما تعزيز مشاركة المجتمع العالمي على أوسع نطاق ممكن. |
1124. Dans ce cadre, l'universalité de la Convention a été mentionnée comme particulièrement significative. | UN | ١١٢٤- وفي هذا الاطار، أُشير إلى أن للطابع العالمي الذي تتسم به الاتفاقية أهمية خاصة بما أن ١٨١ دولة قد صدقت عليها. |
Étant donné le caractère mondial des problèmes juridiques, techniques et institutionnels posés par la question de la cybersécurité, les participants se sont également penchés sur les moyens de constituer des partenariats associant différents thèmes et parties prenantes. | UN | ونظراً للطابع العالمي للتحديات التقنية والمؤسساتية التي تطرحها مسألة أمن المعلومات الحاسوبية، بحث المشاركون أيضاً سبل إقامة شراكات شاملة لجميع المواضيع وجميع الجهات ذات المصلحة. |
Compte tenu du caractère mondial de cette question, l'Union est reconnaissante à l'AIEA d'avoir soumis une étude sur le cadre réglementaire international relatif à la sûreté du transport de matières radioactives, en réponse à une demande formulée en ce sens à la Conférence générale de l'année dernière. | UN | ونظرا للطابع العالمي لهذا الموضوع، يعرب الاتحاد عن امتنانه للوكالة الدولية للطاقة الذرية لتقديم دراسة عن اﻹطار التنظيمي الدولي في ميدان سلامة نقل المواد المشعة، استجابة لطلب المؤتمر العام في السنة الماضية. |
Eu égard à son caractère universel, cette Commission constitue l'une des plus importantes instances de débat sur les questions de non-prolifération et de désarmement. | UN | ونظرا للطابع العالمي لهذه اللجنة فإنها تمثل أحد أهم المنتديات لمناقشة قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Compte tenu de la nature mondiale du phénomène de la migration, la coopération internationale et le dialogue sont une nécessité si l'on veut protéger les droits des migrants. | UN | ونظراً للطابع العالمي لظاهرة الهجرة، فإن التعاون والحوار على صعيد دولي ضروريان لحماية حقوق المهاجرين. |
Mettre en évidence les effets sociaux de la mondialisation de l'économie et proposer des mesures pour assurer une répartition équitable des bénéfices, tant au sein des sociétés que sur le plan international, et pour établir les correctifs nécessaires, sans pour autant mettre en question le principe de la compétitivité. | UN | إبراز اﻵثار الاجتماعية للطابع العالمي للاقتصاد واقتراح تدابير لضمان التوزيع المنصف للفوائد داخل المجتمعات ودوليا على السواء، واﻷخذ باﻵليات التصحيحية اللازمة دون اعتراض على مبدأ المنافسة. |
Tout effort engagé dans ce sens suppose de prendre dûment en considération la dimension mondiale de la place de marché et l'impératif d'adopter une approche globale des questions liées à la protection du consommateur ne tendant pas à entraver indûment la croissance et le développement du commerce électronique en général et du tourisme électronique en particulier. | UN | وينبغي أثناء بذل هذا المجهود إيلاء الاهتمام الواجب للطابع العالمي للسوق واستصواب اعتماد نهج عالمي في معالجة قضايا حماية المستهلك من غير أن يعاق بدون مبرر نمو وتنمية التجارة الإلكترونية بصورة عامة والسياحة الإلكترونية بصورة خاصة. |
En soulignant le caractère universel de la Déclaration, je tiens à mentionner l’importance particulière qu’elle revêt pour les nouveaux États indépendants qui se sont engagés dans la voie de la démocratie. | UN | وتأكيدا للطابع العالمي لﻹعلان العام لحقوق اﻹنسان، أود أن أشير إلى أهميته الخاصة بالنسبة للدول حديثة الاستقلال، التي تنتهج مسار التنمية الديمقراطية. |
La reconnaissance du lien existant entre l'environnement et les droits de l'homme aura été favorisée par la prise de conscience du caractère global des problèmes de l'environnement, de leur complexité, de leur gravité et de leur multidimensionnalité. | UN | وإن الاعتراف بالصلة القائمة بين البيئة وحقوق اﻹنسان قد مهد له اﻹدراك للطابع العالمي لمشاكل البيئة وتعقدها وخطورتها وتعدد أبعادها. |