"للطبيعة المعقدة" - Translation from Arabic to French

    • la complexité
        
    • la nature complexe
        
    • le caractère complexe
        
    • du caractère complexe
        
    On a toutefois également fait observer que les révisions proposées appelaient un nouvel examen attentif, étant donné la complexité des questions. UN غير أنه لوحظ أيضاً أن التنقيحات المقترحة تستلزم مزيداً من الدراسة المتأنية، نظراً للطبيعة المعقدة لهذه القضايا.
    la complexité des rapports qui existent entre la démographie, la pauvreté et le développement durable est une question qui, aux Philippines, devrait faire l'objet d'attention particulière. UN وعلى الفلبين أن تتصدى للطبيعة المعقدة للعلاقة بين القضية السكانية والفقر والتنمية المستدامة.
    Le projet de résolution ne tient pas suffisamment compte de la complexité de la question. UN وقال إن مشروع القرار لا يعطي صورة مرضية للطبيعة المعقدة للمسألة.
    Le faible taux de réponse à la MINUL tenait à la nature complexe du service nécessaire. UN ويعزى انخفاض مستوى الرد على تقديم العطاءات في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للطبيعة المعقدة للخدمة المطلوبة.
    Les exigences de la gestion des crises dans la période de l'après-guerre froide, étant donné la nature complexe des conflits actuels dans la région de la CSCE, nous amènent à envisager une nouvelle conception plus mondiale du règlement des différends, faisant intervenir l'ONU et la CSCE. UN وتقودنا متطلبــات إدارة اﻷزمــات فــي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة الى أن نفكر مليا، نظرا للطبيعة المعقدة للصراعات الحالية في منطقة المؤتمر، في فرص وضع نهـج أكثر شمــولا لحســم الصراعــات تشترك فيها اﻷمــم المتحـدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Toutefois, étant donné le caractère complexe des problèmes, la délégation du Bélarus juge tout à fait acceptable la tenue de conférences régionales préliminaires. UN ولكن نظرا للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن عقد مؤتمرات إقليمية كخطوة أولى أمر مقبول تماما بالنسبة لوفده.
    III. En outre, compte tenu du caractère complexe et particulier des enquêtes entreprises dans le territoire du Kosovo, il est nécessaire de renforcer les ressources humaines et la capacité financière d'EULEX. UN ثالثاً - إضافة إلى ذلك، ونظرا للطبيعة المعقدة والخاصة للتحقيقات في أراضي كوسوفو، فمن الضروري تطوير الموارد البشرية والقدرة المالية لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو.
    Devant la complexité de la question, il apparaît essentiel de rassembler les connaissances techniques d'autres organisations et de veiller à la complémentarité des actions. UN ونظراً للطبيعة المعقدة للاتجار بالأشخاص فإن توفير الخبرة للمنظمات الأخرى وتأمين تكامل العمل أمران أساسيان.
    Étant donné la complexité de la plupart de ces recommandations et les dates des rapports, ce taux marque indéniablement un progrès. UN ونظراً للطبيعة المعقدة لمعظم التوصيات ومواعد التقارير، فإن هذا المعدل يعد دلالة أكيدة على التقدم.
    Étant donné la complexité et l'instabilité de la situation dans ces pays, il est absolument essentiel que la communauté internationale appréhende parfaitement le contexte politique de façon à en tenir compte dans son action. UN وفي المقام الأول، ونظرا للطبيعة المعقدة والديناميات المتغيرة التي تنطوي عليها مثل هذه الظروف، يحتاج المجتمع الدولي إلى فهم الواقع السياسي فهما دقيقا والقدرة على التصرف بموجب هذا الفهم.
    En raison toutefois de l'absence de critères précis et d'instruments et de ressources suffisants, l'Organisation des Nations Unies se heurte à des obstacles lorsqu'elle doit réagir de manière appropriée face à la complexité des conflits qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN وفي الوقت ذاته أدى الافتقار إلى نُهج واضحة وأدوات وموارد ملائمة إلى إعاقة قدرة المنظمة على الاستجابة السليمة للطبيعة المعقدة للمنازعات المعاصرة مما يهدد السلام واﻷمن الدوليين.
    Le suivi et la mise en oeuvre des recommandations du Sommet sont particulièrement difficiles en raison de la complexité des problèmes en jeu et de leur imbrication. UN إن متابعة وتنفيذ توصيات القمة يمثلان تحديا بشكل خاص نظرا للطبيعة المعقدة والمتشابكة للقضايا التي تنطوي عليها تلك التوصيات.
    En raison de la complexité des situations d'urgence, le Corps commun d'inspection est convaincu que le Représentant spécial du Secrétaire général doit, conformément au mandat qui lui a été confié, coordonner les opérations politiques, militaires et humanitaires. UN ونظرا للطبيعة المعقدة لحالات الطوارئ، فإن وحدة التفتيش المشتركة مقتنعة بأن الممثل الخاص لﻷمين العام، ينبغي له بمقتضى ولايته، أن يكون مسؤولا عن تنسيق العمليات السياسية والعسكرية واﻹنسانية.
    Étant donné la complexité de la question, la délégation israélienne encourage la CDI à continuer de recenser la pratique des États afin de formuler des directives concernant la portée et l'application de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. UN ونظراً للطبيعة المعقدة لهذه المسألة، فإن وفد بلدها يشجع على مواصلة تحديد ممارسة الدول بغية المساعدة في صياغة مبادئ توجيهية بشأن نطاق حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية وتطبيقها.
    Pour faire face à la complexité des procès en première instance et en appel en cours et à venir, il devra pouvoir conserver le personnel qualifié affecté à ces affaires, ce qui sera très difficile dans le cadre de la réduction des effectifs. UN وفي سياق التصدي للطبيعة المعقدة للمحاكمات والطعون المتبقية الجارية والمقبلة، سيشكل استبقاء الموظفين المؤهلين العاملين على هذه القضايا تحديا جسيما مستمرا خلال عملية التقليص.
    Étant donnée la complexité des activités dangereuses, tant sur le plan scientifique que sur le plan technologique, et le caractère transfrontière du dommage qu'elle cause, il vaudrait mieux appliquer le principe du caractère raisonnable. UN ونظرا للطبيعة المعقدة للأنشطة الخطرة، سواء علميا أو تكنولوجيا، وما يتسم به الضرر من طابع عابر للحدود، فإنه يعتقد أن معيار المعقولية أفضل معيار يخدم هذه الغاية.
    Il importe que la CARICOM fasse mieux comprendre la nature complexe du financement du développement, harmonise les diverses conceptions et se prononce sur les grandes stratégies à adopter. UN وكان من المهم أن تتوصل الجماعة الكاريبية إلى فهم أفضل للطبيعة المعقدة لتمويل التنمية، والتوفيق بين مفاهيمها المتباينة، والتوصل إلى قرارات بشأن الاستراتيجيات الشاملة.
    Dans ce cadre, les travaux d'ONU-Habitat sur la garantie d'occupation offrent la possibilité de créer un partenariat stratégique avec les peuples autochtones pour aborder la nature complexe des questions foncières. UN وفي هذا الإطار، فإن عمل موئل الأمم المتحدة بشأن ضمان الحيازة يتيح المجال لإقامة شراكة استراتيجية مع الشعوب الأصلية للتصدي للطبيعة المعقدة لقضايا الأراضي.
    Compte tenu de la nature complexe de ce processus de paix, le Secrétaire général est invité à continuer à ouvrir la voie à la communauté internationale pour qu'elle mène à bien ce processus de paix. UN ونظرا للطبيعة المعقدة لعملية السلام، ينبغي تشجيع الأمين العام على مواصلة تصدر جهود المجتمع الدولي لكفالة إنضاج عملية السلام لتؤتي أُكلها كاملة.
    Ses travaux sur la sécurité d'occupation donnent matière à un partenariat stratégique avec les autochtones dans l'examen de la nature complexe des questions foncières. UN وفي هذا الإطار، فإن عمل موئل الأمم المتحدة بشأن ضمان الحيازة يتيح المجال لإقامة شراكة استراتيجية مع السكان الأصليين للتصدي للطبيعة المعقدة لقضايا الأراضي.
    La délégation kenyane estime également qu'étant donné le caractère complexe de la lutte contre le terrorisme, l'Assemblée générale doit jouer un rôle de coordination central. UN ويعتقد وفده أنه نظرا للطبيعة المعقدة لمكافحة الإرهاب، ينبغي أن تلعب الجمعية العامة دورا تنسيقيا رئيسيا.
    4. On prend de plus en plus conscience du caractère complexe des négociations prescrites à l'alinéa iii) du paragraphe 31 de la Déclaration ministérielle de Doha à mesure que les membres de l'OMC s'efforcent de les aborder dans leur globalité, notamment en ce qui concerne les biens et services environnementaux, les droits de douane et les obstacles non tarifaires. UN 4- ويوجد إدراك متنامٍ للطبيعة المعقدة للمفاوضات المنصوص على الولاية الخاصة بها في الفقرة 31`3` من إعلان الدوحة الوزاري في الوقت الذي يبحث فيه الأعضاء عن طرق ووسائل لضمان التعامل الشامل مع الولاية المذكورة، التي تضم السلع والخدمات البيئية والتعريفات والحواجز غير التعريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more