Le document contient une proposition visant à célébrer la Journée mondiale de la statistique tous les cinq ans selon des modalités comparables à celles de 2010. | UN | وتعرض هذه الوثيقة مقترحا للاحتفال باليوم العالمي للإحصاء كل خمس سنوات، بطرائق مماثلة للطرائق المتبعة في عام 2010. |
Elle souscrivait donc à l'idée qu'il fallait étudier en détail des modalités adaptées au régime commun. | UN | وبناء عليه، فهي تتفق على أن ثمة حاجة لإجراء دراسة مفصلة للطرائق التي ستكون ملائمة داخل النظام الموحد. |
Dans une première étape, il sera procédé à un inventaire des modalités existantes puis à l'évaluation de leur application. | UN | وستكون الخطوة الأولى في العملية هي وضع خرائط للطرائق القائمة، ثم تقييم تنفيذها. |
Appui du Mécanisme mondial au pays défini par l'élaboration de programmes correspondants conformément aux modalités d'intervention du Mécanisme mondial dans les pays | UN | تعريف الدعم القطري المقدّم من الآلية العالمية بوضع طرائق برامج بهذا الخصوص وفقاً للطرائق التي تتبعها الآلية لتنفيذ عملياتها في الأقطار |
Cet examen devrait être conforme aux modalités habituelles appliquées par le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité; | UN | وينبغي أن يتم ذلك وفقا للطرائق المعتادة التي يلجأ إليها مكتب المنسق الأمني للأمم المتحدة؛ |
i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues | UN | ' 1` أن البيانات تم توليدها وفقًا للطرائق المعترف بها علمياً |
Au niveau national, la création et le développement d'organismes de lutte contre la corruption ont donné un nouvel élan aux méthodes d'évaluation quantitative. | UN | فعلى الصعيد الوطني، أعطى إنشاء ونمو هيئات مكافحة الفساد دفعة جديدة للطرائق الكمية لتقييم الفساد. |
19. Approche I: Révisions mineures des modalités et procédures existantes. | UN | 19- المنهج الأول: تنقيحات طفيفة للطرائق والإجراءات القائمة. |
23. Approche I: Révisions mineures des modalités et procédures existantes. | UN | 23- المنهج الأول: تنقيحات طفيفة للطرائق والإجراءات القائمة. |
Toutefois, les PaysBas ne préconisent pas une discussion approfondie des modalités et de la portée possible de tel ou tel mécanisme. | UN | ومع ذلك، تحبذ هولندا بالفعل إجراء مناقشة متعمقة للطرائق التي يمكن بها إنشاء أية آلية ونطاق هذه الآلية. |
Le présent rapport rend compte des modalités essentielles, des principales conclusions et des résultats concrets de ces consultations. | UN | ويحدد هذا التقرير الخطوط العريضة للطرائق الأساسية، والنتائج الرئيسية، والاستنتاجات الموضوعية لتلك المشاورات. |
Il est à noter que ce texte contient une disposition relative à l'examen de l'application pratique et de l'efficacité des modalités en question. | UN | ومن المهم ملاحظة أن البيان يتضمن حكما يقضي باستعراض التطبيق العملي للطرائق وفعاليتها. |
Cette formule aurait l’avantage d’assurer une coordination selon des modalités qui seraient arrêtées par les comités eux-mêmes, ce qui éviterait qu’un modèle de coordination soit imposé de l’extérieur. | UN | ولهذا اﻷسلوب مزية، هي ضمان إجراء التنسيق وفقاً للطرائق التي تحددها اللجان نفسها، وتلافي فرض نموذج للتنسيق من الخارج. |
Cet examen devrait être conforme aux modalités habituelles appliquées par le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité; | UN | وينبغي أن يتم ذلك وفقا للطرائق المعتادة التي يلجأ إليها مكتب المنسق الأمني للأمم المتحدة؛ |
Entre-temps, ce dernier demeure prêt à mettre ce service en exploitation, conformément aux modalités qu'il a proposées initialement ou à toutes autres modalités qui seraient approuvées par toutes les parties concernées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المفوضية ما زالت مستعدة لتنفيذ هذه الخدمة وفقا للطرائق التي اقترحتها في البداية أو وفق أي شروط أخرى توافق عليها جميع الجهات المعنية. |
Conformément à cette annexe, le Conseil exécutif devait élaborer et adopter les appendices aux modalités et procédures simplifiées. | UN | ويتعين على المجلس التنفيذي، وفقا لذلك المرفق، أن يقوم بصياغة واعتماد تذييلات للطرائق والإجراءات المبسطة. |
III. QUELQUES PROPOSITIONS RELATIVES aux modalités D'ORGANISATION À ADOPTER DURANT LA CINQUIÈME | UN | ثالثا - بعض الاقتراحات للطرائق التنظيمية خلال الـدورة الخامسة للجنــة التنــمية |
C'est dans cette intention qu'un certain nombre d'Etats, y compris le Mexique, ont appuyé la suggestion du Secrétaire général de lui conférer la compétence de demander des avis juridiques à la Cour lorsque les circonstances le justifient et conformément aux modalités précises des principes de la Charte et du droit international. | UN | وأيد عدد من الدول، بما فيها المكسيك، واضعة أمامها هذا الهدف نفسه اقتراح اﻷمين العام بأن يمنح صلاحية طلب الفتوى من المحكمة، عندما تبرر الظروف ذلك ووفقا للطرائق المحددة لمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues | UN | ' 1` أن البيانات تم توليدها وفقًا للطرائق المعترف بها علمياً |
Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; | UN | ' 1` أن البيانات تحصلت طبقاً للطرائق المعترف بها علمياً؛ |
197. Le Comité a évalué les réclamations pour augmentation des coûts d'exploitation conformément aux méthodes susmentionnées. | UN | 197- وقيَم الفريق المطالبات المتعلقة بالزيادة في تكاليف العمليات وفقاً للطرائق المبينة أعلاه. |
les méthodes dont on dispose pour la surveillance ont été perfectionnées et les problèmes sont désormais beaucoup mieux compris qu'auparavant. | UN | وقد أجريت عمليات تطوير للطرائق المتاحة للقيام بأعمال المراقبة وتطور فهم القضايا بحيث أصبح الآن أفضل كثيرا من ذي قبل. |
Le présent document ne propose pas d'option de modalités et procédures simplifiées. | UN | وفي هذه الورقة ليس هنالك من خيارات معروضة بالنسبة للطرائق والإجراءات المبسطة. |
Le 5 mai, le Rapporteur spécial a demandé, par écrit, au Vice-Ministre des affaires étrangères un premier commentaire sur les modalités proposées. | UN | 34 - وفي 5 أيار/مايو، كتب المقرر الخاص إلى نائب وزير الخارجية ملتمسا تقييما أوليا للطرائق المقترحة. |
Les organismes du système des Nations Unies ne définissent pas tous de la même manière l'exécution nationale, ni les termes exécution et réalisation, différences qui sont source de confusion et de malentendus concernant cette modalité. | UN | وتستخدم المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة تعاريف شتى حالياً بالنسبة للتنفيذ الوطني وبالنسبة كذلك للمصطلحين التنفيذ والإعمال مما يفضي إلى الالتباس وسوء الفهم للطرائق. |
Les archives d'État ont pu être été régulièrement consultées, en pleine coopération avec les représentants des institutions nationales et conformément aux modalités convenues. | UN | وأصبح الاطلاع على محفوظات الدولة في جمهورية صربيا يتم بصفة منتظمة، مع تعاون كامل من ممثلي مؤسسات الدولة ووفقا للطرائق المتفق عليها في الاقتراح. |