De plus, la partie qui a nommé l'arbitre n'a apparemment aucun moyen de s'exprimer en faveur de l'arbitre. | UN | كذلك، لا تُتاح أي فرصة على ما يبدو للطرف الذي عيّن المحكّم للإعراب عن رأيه المؤيّد لهذا المحكّم. |
• la partie qui demande la comparution du témoin a le droit de procéder à son interrogatoire; | UN | ● للطرف الذي يطلب الشهادة الحق في استجواب الشهود؛ |
2. Le secrétariat avise sans délai la Partie à l'égard de laquelle la question de mise en œuvre est soulevée, dénommée ciaprès < < la Partie concernée > > , de toute question soumise en vertu du paragraphe 1 cidessus. | UN | 2- توفر الأمانة فوراً للطرف الذي أثيرت بشأنه مسألة التنفيذ، ويشار إليه فيما يلي باسم " الطرف المعني " ، أي مسألة تنفيذ معروضة بموجب الفقرة 1 أعلاه. |
D'ailleurs, une partie qui se trouve elle-même victime d'un abandon de la procédure pourrait elle-même faire une telle déclaration. | UN | ويمكن كذلك للطرف الذي يقع ضحية لنبــذ الطرف الآخر إجراءات التوفيق تقديم إعلان من ذلك القبيل. |
L'interprétation qui est faite de la présente Convention dans la sentence définitive lie également toute Partie intervenant conformément à l'article 10 dans la mesure où elle a trait à des questions au sujet desquelles cette Partie est intervenue. | UN | ويكون تفسير الاتفاقية الوارد في القرار النهائي ملزماً أيضاً للطرف الذي يتدخل بموجب المادة 10 أعلاه بقدر ما يتعلق بالأمور التي تدخّل ذلك الطرف بشأنها. |
La partie sollicitée devait examiner la demande avec compréhension et se prêter à des consultations avec la partie demanderesse en vue d'arrêter des conclusions mutuellement satisfaisantes. | UN | وينبغي للطرف الذي يوجه إليه طلب للمشاروات أن ينظر بعين العطف إلى هذا الطلب وأن يوفر فرصة ملائمة ﻹجراء مشاورات مع الطرف مقدم الطلب، للوصول إلى نتائج مرضية بالتبادل. |
la partie qui demande l’exécution peut alors tenter de l’obtenir d’un tribunal d’un autre État. | UN | ويجوز حينذاك للطرف الذي يلتمس الانفاذ أن يحاول اللجوء الى محكمة في دولة أخرى لانفاذ قرار التحكيم . |
10. La longueur d'une communication peut être décidée par la partie qui la présente. | UN | 10- ويجوز للطرف الذي يقدم البلاغ أن يحدد طوله. |
Toujours en vertu de la Convention de New York, il incombe à la partie qui s'oppose à l'application de prouver l'existence d'un des motifs de refus énumérés à l'article V de ladite Convention. | UN | وبموجب اتفاقية نيويورك، يُترك الأمر للطرف الذي يعترض على التنفيذ لإثبات وجود واحد من أسباب الرفض المذكورة في المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك. |
la partie qui a exercé son action devant la juridiction civile compétente ne peut la porter devant la juridiction répressive, il n'en est autrement que si celle-ci a été saisie par le ministère public, avant qu'un jugement sur le fond ait été rendu par la juridiction civile. | UN | ولا يمكن للطرف الذي رفع دعواه أمام المحكمة المدنية المختصة أن يرفعها أمام المحكمة الزجرية، إلا إذا تعهدت هذه المحكمة الأخيرة من قبل النيابة العامة قبل أن تصدر المحكمة المدنية حكماً في الأصل. |
On a fait observer qu'il ne s'agissait pas d'une notion juridique mais plutôt d'une notion technique qui mettait en évidence que cette disposition visait une situation manifeste pour la partie qui utilisait le système et non le fonctionnement interne de ce système. | UN | ولوحظ أن المصطلح ليس مصطلحا قانونيا، بل هو بالأحرى مصطلح فني يُبرز أن الحكم يركز على ما هو ظاهر للطرف الذي يفعّل النظام بدلا من التركيز على الكيفية التي يعمل بها النظام داخليا. |
Il peut se produire des situations où certains changements de circonstances importants ne sont connus que de la partie qui a requis les mesures intérimaires et où, en application du concept de coopération, cette partie devrait divulguer les informations qu'elle détient. | UN | ويمكن وجود حالات تكون فيها تغييرات جوهرية في الظروف معلومة فقط للطرف الذي طلب التدابير المؤقتة، والتي يتعين فيها، على أساس افتراض التعاون، الكشف عن المعلومات من جانب هذا الطرف. |
Il a été noté dans plusieurs cas que l'exécution de la sentence était suspendue aussi longtemps que la Partie à l'encontre de laquelle la sentence devait être exécutée pouvait demander l'annulation de la décision d'exécution, mais aussi pendant la procédure qui s'ensuivait jusqu'à la décision finale. | UN | ولوحظ في عدة حالات أن إنفاذ قرار التحكيم يعلّق في الفترة التي يجوز فيها للطرف الذي كان قرار التحكيم سينفذ ضده أن يطلب إلغاء أمر الإنفاذ، وكذلك خلال الإجراءات التي تلي ذلك وإلى حين البت النهائي في المسألة. |
2. Le secrétariat avise sans délai la Partie à l'égard de laquelle la question de mise en œuvre est soulevée, dénommée ciaprès < < la Partie concernée > > , de toute question soumise en vertu du paragraphe 1 cidessus. | UN | 2- توفر الأمانة فوراً للطرف الذي أثيرت بشأنه مسألة التنفيذ، ويشار إليه فيما يلي باسم " الطرف المعني " ، أي مسألة تنفيذ معروضة بموجب الفقرة 1 أعلاه. |
Le projet d'article 14 prévoit qu'une partie qui commet une erreur de saisie dans une communication peut retirer celle-ci dans certaines circonstances. | UN | وينص مشروع المادة 14 على أنه يجوز للطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات أن يسحب ذلك الجزء من الخطاب المعني في ظروف معيّنة. |
La situation qui se crée entre une partie qui a fait objection à la formulation de la réserve et la partie auteur de cette réserve est la même que la situation qui existe entre n'importe quelle partie au traité et la partie auteur de la réserve. | UN | والوضع القائم بين أي طرف اعترض على إبداء التحفظ والطرف الذي أبداه هو نفس الوضع الذي يمكن أن يحدث بين أي طرف آخر في المعاهدة للطرف الذي أبدى التحفظ. |
L'interprétation qui est faite de la présente Convention dans la sentence définitive lie également toute Partie intervenant conformément à l'article 10 dans la mesure où elle a trait à des questions au sujet desquelles cette Partie est intervenue. | UN | ويكون تفسير الاتفاقية الوارد في القرار النهائي ملزماً أيضاً للطرف الذي يتدخل بموجب المادة 10 أعلاه بقدر ما يتعلق بالأمور التي تدخّل ذلك الطرف بشأنها. |
Les demandes de consultations devraient être faites dès que possible après réception de la notification des activités de l'autorité de la concurrence qui affectent d'importants intérêts de la partie demanderesse et elles devraient expliquer de manière suffisamment détaillée quels sont les intérêts nationaux touchés pour être dûment examinées. | UN | وينبغي تقديم طلبات إجراء المشاورات في أقرب وقت ممكن بعد تلقي الإخطار المتصل بأنشطة الإنفاذ التي تمس المصالح الهامة للطرف الذي يطلب إجراء المشاورات، وينبغي أن تكون طلبات إجراء المشاورات مشفوعة بشرح للمصالح الوطنية المتأثرة يكون مفصلاً تفصيلاً كافياً لمنحها العناية الكاملة. |
Elle a également été jugée souple, car elle permettait à la partie visée par l'injonction préliminaire de demander un autre délai. | UN | كما اعتُبر أيضا أن الخيار ألف يتّسم بالمرونة، لأنه يتضمّن الإمكانية التي تتيح للطرف الذي يكون الأمر موجها ضده أن يلتمس فترة زمنية أخرى. |
En réponse, on a expliqué que le fait que soit donnée à " la partie contre laquelle la mesure préliminaire est dirigée la possibilité de présenter ses arguments " avait pour objet d'établir le droit de cette partie à être entendue, et non de l'obliger à réagir dans les 48 heures. | UN | وردّا على ذلك، أوضح أن الإشارة إلى أن تتاح " للطرف الذي يوجّه الأمر الأوّلي ضده فرصة لعرض قضيته " يقصد بها إرساء حق ذلك الطرف في أن يُستمع إليه لا تحميل ذلك الطرف عبء الردّ في غضون ثمان وأربعين ساعة. |
La première facilité est accordée à l'époux qui exerce un commerce ou qui a une affaire ou qui le demande, à condition que l'autre époux le garantisse. | UN | ويمنح التسهيل الأول للطرف الذي يمارس التجارة أو المشاريع التجارية أو الذي يحتاجه شريطة أن يكون الطرف الآخر ضامنا. |
Chaque arsenal est gardé par des représentants de la Partie concernée. | UN | ويقوم بحراسة كل من مواقع تخزين اﻷسلحة ممثلون للطرف الذي تخصه. |
Aux termes de la loi, le travail domestique non rémunéré donne droit au partenaire à une partie des biens monétaires communs du couple. | UN | وبموجب القانون الحالي، يعطى للطرف الذي يقوم بالأعمال المنزلية بدون أجر الحق في حصة من الأصول النقدية المشتركة. |
la partie récusante ne devrait pas ignorer la procédure prescrite, qui consiste à demander aux autres membres du tribunal de prendre une décision. | UN | ولا ينبغي أن يكون للطرف الذي يواصل إجراءات الاعتراض حق تجاهل الإجراءات السليمة، وهي التماس قرار من سائر أعضاء هيئة التحكيم. |