Naturellement, conformément aux modalités convenues dans le plan de travail, l'application des garanties en Iran doit être normalisée. | UN | بطبيعة الحال، ووفقا للطريقة المتفق عليها في خطة العمل، يجب تطبيع تنفيذ الضمانات في إيران. |
Rapport du Secrétaire général sur des options de rechange aux modalités actuelles de la Conférence annuelle pour les annonces de contributions | UN | تقرير الأمين العام عن الخيارات البديلة للطريقة الحالية للمؤتمر السنوي لإعلان التبرعات |
Je voudrais, tout d'abord, vous exprimer, Monsieur le Président, nos sincères félicitations pour la manière dont vous avez conduit nos travaux. | UN | وأود أولا وقبل كل شيء أن أعرب لكم، سيدي الرئيس، عن تقديرنا الصادق للطريقة التي أدرتم بها عملنا. |
Nous tenons à rendre hommage au Directeur général de l'Agence ainsi qu'à son secrétariat pour la manière dont ils se sont acquittés de leurs responsabilités. | UN | ونود أن نشيد بالمدير العام للوكالة وبأمانتها كذلك، للطريقة التــي اضطلعــا بها بواجباتهما. |
Je voudrais également transmettre à son prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, notre profonde reconnaissance pour la façon exemplaire dont il a présidé la dernière session. | UN | وأود أيضا أن أنقل إلى سلفه السيد هينادي أودوفينكو تقديرنا العميق للطريقة المثلى التي تولى بها رئاسة الدورة السابقة. |
On relève aussi certaines critiques voilées à l'égard de la méthode utilisée. | UN | وثمة أيضاً بعض الانتقاد الخفي للطريقة المستخدمة. |
Nous sommes satisfaits de la manière dont progresse la transition. | UN | ونحن مرتاحون للطريقة التي يحقق بها الانتقالُ التقدمَ. |
Les modalités de gestion d'un aquifère transfrontière donné devraient tenir compte de ses caractéristiques particulières et de la relation que chaque État a avec lui. | UN | وينبغي للطريقة التي يتم بها إدارة طبقة معينة للمياه الجوفية العابرة للحدود أن تأخذ في الاعتبار سماتها المعينة وعلاقة كل دولة بها. |
Il est donc difficile de présenter un tableau complet des modalités d'exercice du droit visé à l'article 6. | UN | لذلك من الصعب تقديم صورة مكتملة للطريقة التي يمارس بها الحق المشمول بهذه المادة. |
Les militaires ne vivant pas dans des secteurs militaires sont inscrits sur la liste électorale de leur lieu de résidence selon les modalités habituelles. | UN | ويُدرج العسكريون المقيمون خارج القواعد العسكرية في قائمة الناخبين بحسب أماكن إقامتهم، وفقا للطريقة المعتادة. |
Elle l'a également félicité pour la manière dont il avait convaincu ces organisations de tenir compte des questions de population dans leurs programmes. | UN | وقدم التهنئة الى الصندوق للطريقة التي أقنع بها هذه المنظمات ﻷخذ السكان في الاعتبار في برامجها. |
Il convient, toujours, dans le cadre de principes et d'orientations fondamentales, de garder à l'esprit différentes possibilités, différentes approches, différentes solutions et différentes idées pour la manière dont les sociétés doivent fonctionner et progresser. | UN | ويستحسن دائما، في إطار المبادئ والاتجاهات اﻷساسية، أن يكون حاضرا في الذهن مختلف الاحتمالات ومختلف النهج ومختلف الحلول ومختلف اﻷفكار بالنسبة للطريقة التي يتعين على المجتمعات أن تعمل بها وتتقدم. |
Ma délégation tient également à exprimer toute sa satisfaction pour la manière dont fonctionne le Programme de bourses d'études et de formation en matière de désarmement. | UN | كما أن وفدي يعرب عن ارتياحه الكبير للطريقة التي يسير بها برنامج الزمالة في مجال نـزع السلاح. |
Je tiens également à exprimer ici la reconnaissance de ma délégation pour la façon compétente dont le Président sortant, M. Stoyan Ganev, a dirigé les travaux de la quarante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي في هذه اللحظة أيضا أن أسجل تقدير وفدي للطريقة البالغة الكفاءة التي أدار بها الرئيس السابق، السيد ستويان غانيف عمل الجمعية العامة في دورتها السابعة اﻷربعين. |
Permettez-moi d'exprimer l'entière satisfaction de ma délégation pour la façon dont vous avez guidé les travaux de la Conférence. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن عظيم ارتياح وفدي للطريقة التي أدرتم فيها عملنا في هذا المؤتمر. |
:: Décrire la méthode utilisée pour sélectionner les personnes participant à l'enquête; | UN | :: إدراج وصف للأسلوب الذي تم به أو للطريقة التي تم بها اختيار المجيب كمشارك في الدراسة الاستقصائية؛ |
Le Rapporteur spécial estime que la méthode normale présente de grands mérites, et qu’à ce stade, il n’a pas été établi qu’il convenait de s’en écarter. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن للطريقة العادية محاسن كثيرة، وأنه لا تتوفر في المرحلة الراهنة حجج مقنعة للخروج عنها. |
Les autorités lettones considèrent que la Commission de naturalisation constitue une sorte de modèle de la façon dont une institution gouvernementale devrait fonctionner. | UN | وتعتبر السلطات الليتوانية أن لجنة التجنس تشكل نوعاً من نموذج للطريقة التي يجب أن تعمل بها مؤسسة حكومية. |
Je tiens à rendre hommage à M. Stoyan Ganev pour l'excellente manière dont il a dirigé les délibérations de l'Assemblée à sa dernière session. | UN | وأود أن أشيد بالسيد ستويان غانيف، تقديرا للطريقة الممتازة التي وجه بها أعمال الجمعية في دورتها السابقة. |
Les attaques et menaces contre les Nations Unies ont contraint l'Organisation à revoir et réaménager son dispositif de sécurité et à prendre des mesures propres à atténuer les risques en modifiant le mode d'exécution de ses programmes. | UN | وفي مواجهة الاعتداءات والتهديدات التي استهدفت الأمم المتحدة، اضطرت المنظمة إلى مراجعة وتعديل الترتيبات الأمنية واتخاذ تدابير لتخفيف المخاطر بإجراء تغيير للطريقة التي تُنفذ بها البرامج. |
Veuillez décrire de quelle manière sont contrôlés l'exécution de ces programmes ainsi que leurs effets. | UN | يُرجى تقديم وصف للطريقة التي يرصد بها تنفيذ هذه البرامج الحكومية والآثار المترتبة عليها. |
Conformément aux procédures de travail, il faut décrire clairement comment la formulation considérée est employée typiquement dans le pays notifiant. | UN | وتقتضي إجراءات العمل تقديم وصف واضح للطريقة النموذجية التي تستخدم بها التركيبة المحددة في البلد المبلِّغ. |