De plus l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir, en droit et en pratique, le droit de toute personne privée de liberté à un recours immédiat pour contester la légalité de sa détention. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتضمن، من الناحيتين القانونية والعملية، حق أي شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للطعن في شرعية احتجازه. |
14. M. Al-Auyoui n'a jamais été entendu par un organe compétent pour contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | 14- ولم يمثُل السيد العويوي أمام أية هيئة قضائية للطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
20. M. Al-Bitar n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente pour contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | 20- ولم يمثُل السيد البيطار أمام أية سلطة مختصة للطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
À cet égard, le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention est un droit attaché à la personne dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence des tribunaux ordinaires > > . | UN | وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``. |
Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم. |
Sans faire état d'aucun moyen en particulier, comme l'habeas corpus ou l'amparo, le Comité considère que les moyens légaux de contester la régularité d'une détention jouent un rôle essentiel dans la protection des droits non susceptibles de dérogation. | UN | واللجنة التي لا تشير إلى أية أوامر خاصة (مثل أمر الإحضار أو إنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو)) تعلن أن السبل القانونية للطعن في شرعية الاحتجاز أساسية لحماية الحقوق غير القابلة للتقيد. |
De plus l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir, en droit et en pratique, le droit de toute personne privée de liberté à un recours immédiat pour contester la légalité de sa détention. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتضمن، من الناحيتين القانونية والعملية، حق أي شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للطعن في شرعية احتجازه. |
puissent former un recours devant une instance judiciaire et/ou un autre organe indépendant et impartial établi par loi pour contester la légalité, quant au fond et à la procédure, de toute décision, tout acte ou toute omission tombant sous le coup des dispositions de l'article 6 et, si le droit interne le prévoit et sans préjudice du paragraphe 3 ci—après, des autres dispositions pertinentes de la présente Convention. | UN | من تقديم طعن أمام هيئة قضائية و/أو هيئة أخرى مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون، وذلك للطعن في شرعية مضمون أو شكل أي قرار أو أي عمل أو إغفال يقع تحت طائلة أحكام المادة 6 وكذلك تحت طائلة الأحكام الأخرى ذات الصلة في الاتفاقية إذا كان القانون الداخلي ينص على ذلك ودون المساس بأحكام الفقرة 3 أدناه. |
Dans cette déclaration, tous les États étaient appelés à faire tout leur possible pour garantir que les détenus soient traités avec respect et dignité, pour mettre en place des mécanismes effectifs de plainte et de suivi dans les lieux de détention, y compris des voies de recours efficaces pour contester la légalité de la détention et un accès aux avocats. | UN | وقد دعا البيان جميع الدول إلى بذل قصارى جهدها للسهر على معاملة المحتجزين باحترام وكرامة والنص على إيجاد آليات فعالة لتقديم الشكاوى والرصد في أماكن الاحتجاز، بما في ذلك إيجاد سبُل فعالة للطعن في شرعية الاحتجاز والاتصال بمحام. |
On verra plus loin que ce comportement ne peut suffire à lui tout seul comme fondement à l'expulsion dans la mesure où la personne concernée demeure un national de l'État expulsant tant que celui-ci ne l'a pas formellement déchue de sa nationalité, et elle peut revendiquer cette nationalité pour contester la légalité de son expulsion. | UN | وسنوضح في مقام لاحق أن هذا السلوك لا يمكن أن يشكل لوحده أساسا كافيا للطرد ما دام الشخص المعني يظل مواطنا في الدولة الطاردة ما لم تسقط عنه هذه الدولة رسميا جنسيتها، وبمقدوره الاحتجاج بهذه الجنسية للطعن في شرعية طرده. |
La < < Chairpersons Association > > a saisi la Haute Cour de Pretoria pour contester la légalité de la décision ministérielle et pour demander une révision et une annulation de ladite décision aux motifs que la municipalité n'avait pas procédé à toutes les consultations requises. | UN | وتقدمت رابطة الرؤساء بطلبٍ إلى محكمة بريتوريا العليا للطعن في شرعية قرار الوزير القاضي بتغيير اسم البلدة، تطلب فيه أن تقوم المحكمة العليا بإعادة النظر في قرار الوزير وإبطاله بحجة عدم قيام البلدية بإجراء مشاورات كافية. |
Le Groupe de travail (A/HRC/13/30/Add.2) et le Comité contre la torture (CAT/C/MRT/CO/1) ont appelé les États parties à garantir l'accès à un recours judiciaire effectif pour contester la légalité des décisions administratives relatives à la détention. | UN | 41- وقد دعا الفريق العامل (A/HRC/13/30/Add.2) ولجنة مناهضة التعذيب (CAT/C/MRT/CO/1) الدول الأطراف إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى سبل انتصاف قضائية فعالة للطعن في شرعية قرارات الاحتجاز الإدارية. |
e) Adopter les mesures nécessaires pour garantir en pratique le droit de toute personne privée de liberté à un recours immédiat pour contester la légalité de sa détention. | UN | (ﻫ) اعتماد التدابير الضرورية لضمان وصول جميع المحرومين من حريتهم وصولاً حقيقياً إلى سبل الانتصاف الفورية للطعن في شرعية احتجازهم. |
À cet égard, le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention est un droit attaché à la personne < < dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence des tribunaux ordinaires > > . | UN | وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص تسلب حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " (). |
À cet égard, le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention est un droit attaché à la personne < < dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence des tribunaux ordinaires > > . | UN | وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " (). |
Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم. |
Sans faire état d'aucun moyen en particulier, comme l'habeas corpus ou l'amparo, le Comité considère que les moyens légaux de contester la régularité d'une détention jouent un rôle essentiel dans la protection des droits non susceptibles de dérogation. | UN | واللجنة التي لا تشير إلى أية أوامر خاصة، مثل أمر الإحضار أو إنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) تعلن أن السبل القانونية للطعن في شرعية الاحتجاز أساسية لحماية الحقوق غير القابلة للتقيد. |
En 1996, trois couples de lesbiennes ont intenté une action auprès de la Cour de justice supérieure (High Court) pour contester la validité du refus par l'officier de l'État civil chargé de l'enregistrement des naissances, des décès et des mariages, de leur délivrer un certificat de mariage. | UN | وفي عام ٦٩٩١ كانت هناك ثلاث حالات لزوجين من السحاقيات رفعن فيها قضايا أمام المحكمة العليا للطعن في شرعية رفض مسجل المواليد والوفيات والزيجات إصدار شهادات زواج لهن. |
L'absence de recours pour contredire la légalité de la détention constitue une grave inobservance des normes internationales relatives au droit à un procès équitable et à un jugement impartial. | UN | فعدم توافر سبيل انتصاف فعال للطعن في شرعية الاحتجاز يشكل انتهاكاً خطيراً للقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة ونزيهة. |