La Cour a conclu que le jugement rendu en appel était conforme à la Constitution et fondé sur l'intérêt supérieur des mineures. | UN | واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين. |
De même, les décisions ne contiennent aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay ont été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي. |
La Cour a conclu que le jugement rendu en appel était conforme à la Constitution et fondé sur l'intérêt supérieur des mineures. | UN | واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين. |
M. Ospina Sardi a également demandé que l'auteur ne soit pas autorisée à rendre visite à ses enfants en Colombie et que les enfants ne soient pas autorisées à aller chez leur mère en Italie. | UN | كذلك طلب السيد أوسبينا ساردي عدم السماح لمقدمة البلاغ برؤية الطفلتين في كولومبيا وعدم السماح للطفلتين بزيارة اﻷم في ايطاليا. |
De même, les décisions ne contiennent aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay ont été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي. |
De même, les décisions ne contenaient aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay avaient été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أن بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي قد جرى كما يجب. |
De même, les décisions ne contenaient aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay avaient été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أن بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي قد جرى كما يجب. |
Ce magistrat estimait que le tribunal d'appel avait outrepassé les limites de ce qui lui incombait de trancher, c'est-à-dire la question du domicile habituel des mineures et non celle de savoir si le père avait ou non un droit de garde à l'égard de celles-ci. | UN | فمن وجهة نظر ذلك القاضي، تجاوزت محكمة الاستئناف اختصاصها الذي يقتصر على تحديد مكان الإقامة المعتاد للطفلتين وليس ما إذا كان للأب حق الحضانة. |
Ce magistrat estimait que le tribunal d'appel avait outrepassé les limites de ce qui lui incombait de trancher, c'est-à-dire la question du domicile habituel des mineures et non celle de savoir si le père avait ou non un droit de garde à l'égard de celles-ci. | UN | فمن وجهة نظر ذلك القاضي، تجاوزت محكمة الاستئناف اختصاصها الذي يقتصر على تحديد مكان الإقامة المعتاد للطفلتين وليس ما إذا كان للأب حق الحضانة. |
5.2 L'auteur relève que, dans ses observations, l'État partie ne fait aucune mention des conditions de vie des mineures au Paraguay, qui s'inscrivent dans le contexte de pauvreté du pays. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن ملاحظات الدولة الطرف لم تذكر الأوضاع المعيشية للطفلتين في باراغواي والتي ينبغي النظر إليها في إطار حالة الفقر القائمة هناك. |
5.2 L'auteur relève que, dans ses observations, l'État partie ne fait aucune mention des conditions de vie des mineures au Paraguay, qui s'inscrivent dans le contexte de pauvreté du pays. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن ملاحظات الدولة الطرف لم تذكر الأوضاع المعيشية للطفلتين في باراغواي والتي ينبغي النظر إليها في إطار حالة الفقر القائمة هناك. |
M. Ospina Sardi a également demandé que l'auteur ne soit pas autorisée à rendre visite à ses enfants en Colombie et que les enfants ne soient pas autorisées à aller chez leur mère en Italie. | UN | كذلك طلب السيد أوسبينا ساردي عدم السماح لصاحبة البلاغ برؤية الطفلتين في كولومبيا وعدم السماح للطفلتين بزيارة اﻷم في ايطاليا. |